Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Druckvorgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckvorgang tisk 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Druckvorgang tisk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während des Druckvorgangs wird die Farbe von der an einer Druckwalze befestigten Druckplatte auf das Papier aufgebracht .
Během tisku se barva přenáší na papír z desky připevněné k tiskovému válci .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Druckvorgänge im Zusammenhang mit dem Druckerzeugnis müssen die Kriterien erfüllen.
Kritéria se vztahují na veškerý tisk výrobku z tištěného papíru.
   Korpustyp: EU
Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geöffnet lassen
Ponechat tento dialog otevřený po dokončení tisku
   Korpustyp: Fachtext
Der Druckvorgang muss entsprechend angepasst werden, was vielen Druckereien außerhalb Deutschlands Schwierigkeiten bereitet.
Přiměřeně tomu musí být upraven samotný tisk, což je pro mnoho tiskařských společností se sídlem mimo Německo obtížné.
   Korpustyp: EU
Außerdem unterscheidet sich das Vertriebssystem bei Zeitschriften erheblich vom Vertrieb von Katalogen und Werbebeilagen, weshalb der Druckvorgang an die besonderen Anforderungen von Zeitschriften angepasst werden muss.
Kromě toho se systém distribuce časopisů výrazně liší od distribuce katalogů a reklam, proces tisku se tedy musí těmto zvláštním požadavkům časopisů přizpůsobit.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz von Waschmitteln, die beim Druckvorgang und/oder bei Teilprozessen zu Reinigungszwecken verwendet werden und aromatische Kohlenwasserstoffe enthalten, ist nur zulässig, wenn Kriterium 3 Buchstabe b sowie eine der nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Čisticí prostředky používané v tisku a/nebo dílčích procesech, které obsahují aromatický uhlovodík, jsou povoleny pouze tehdy, pokud jsou v souladu s kritériem 3 písm. b) a pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckvorgang"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?
Přejete si pokračovat v tisku?
   Korpustyp: Fachtext
Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geöffnet lassen
Ponechat tento dialog otevřený po dokončení tisku
   Korpustyp: Fachtext
„Bedrucken“ (oder Druckvorgang) einen Prozess, in dessen Rahmen ein Druckmedium zu einem Druckerzeugnis verarbeitet wird.
„Tiskem“ (nebo tiskařským procesem) se rozumí proces, při němž zpracováním tiskařského materiálu vzniká výrobek z tištěného papíru.
   Korpustyp: EU
Zum Bedrucken oder Druckvorgang zählen alle Arbeitsschritte von der Druckvorstufe über den Druck bis hin zur Weiterverarbeitung;
Tiskem se kromě samotné operace rozumí i přípravné a dokončovací úkony.
   Korpustyp: EU
jährliche Gesamtmenge an VOC in Kilogramm, die beseitigt, aus dem Druckvorgang wiedergewonnen und verkauft oder wiederverwendet wird;
celkové roční množství eliminovaných těkavých organických sloučenin, zachycených při tisku a prodaných nebo znovu použitých vyjádřené v kilogramech
   Korpustyp: EU
Während des Druckvorgangs wird die Farbe von der an einer Druckwalze befestigten Druckplatte auf das Papier aufgebracht .
Během tisku se barva přenáší na papír z desky připevněné k tiskovému válci .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem unterscheidet sich das Vertriebssystem bei Zeitschriften erheblich vom Vertrieb von Katalogen und Werbebeilagen, weshalb der Druckvorgang an die besonderen Anforderungen von Zeitschriften angepasst werden muss.
Kromě toho se systém distribuce časopisů výrazně liší od distribuce katalogů a reklam, proces tisku se tedy musí těmto zvláštním požadavkům časopisů přizpůsobit.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz von Waschmitteln, die beim Druckvorgang und/oder bei Teilprozessen zu Reinigungszwecken verwendet werden und aromatische Kohlenwasserstoffe enthalten, ist nur zulässig, wenn Kriterium 3 Buchstabe b sowie eine der nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Čisticí prostředky používané v tisku a/nebo dílčích procesech, které obsahují aromatický uhlovodík, jsou povoleny pouze tehdy, pokud jsou v souladu s kritériem 3 písm. b) a pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang an den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie keine solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie Kein Vorspann/Nachspann.
Vyberte standardnÃ- popisy přiřazené této tiskárnÄ". Tyto popisy budou vložené před nebo za každou tiskovou úlohu poslanou na tiskárnu. Jestliže popisy nechcete použÃ-vat, pak vyberte Žádný popis.
   Korpustyp: Fachtext