Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dub&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dub Eiche 91
Dub Eichen 1 Dub u Prachatic 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dubEiche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hustá rostlinná pokrývka v okolí, tvořená kaštany, duby, habry a buky, přispívá k udržování vysoké vlhkosti v oblasti.
Außerdem trägt die dichte Vegetation im Umland mit ihren Kastanienbäumen, Eichen und Buchen zur Erhaltung der hohen Luftfeuchtigkeit bei.
   Korpustyp: EU
Nemyslím si, že by na Tagus rostlo tolik dubů.
Ich zweifle, dass es auf Tagus Ill Eichen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle shlédli jsme do prohlubně vyduté pod sebou, do prohlubně poseté zakrslými duby a jedlemi, jež zprohýbány a rozedrány byly mnohaletými bouřemi.
Plötzlich schauten wir in eine muldenartige Senke, in der verkrüppelte Eichen und Kiefern wuchsen, die der Sturm vieler Jahre zerzaust und gebeugt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Francisi, mladý stromek ve stínu velkého dubu neporoste.
Ein Schössling kann nicht im Schatten einer mächtigen Eiche wachsen, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Řád dubu
Orden der Eiche
   Korpustyp: Wikipedia
- A ten starý dub je támhle?
- Und die alte Eiche steht dort?
   Korpustyp: Untertitel
Rub : nejstar š í dub v Estonsku - Tamme-Lauri v Urvaste
Motiv Rückseite : Die Tamme-Lauri-Eiche in Urvaste , die älteste Eiche Estlands
   Korpustyp: Allgemein
At je silný jako mladý dub.
Macht ihn stark wie die Eiche.
   Korpustyp: Untertitel
Rub : nejstar š í dub v Estonsku – Tamme-Lauri v Urvaste
Motiv Rückseite : Die Tamme-Lauri-Eiche in Urvaste , die älteste Eiche Estlands
   Korpustyp: Allgemein
Květiny u kmene bílého dubu pálily a zabraňovaly ovlivnění.
Blumen am Fuß der weißen Eiche verbrannten uns und verhinderten Manipulation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dub pýřitý Flaumeiche 1
Dub korkový Korkeiche 2
Dub letní Stieleiche 1
Dub cesmínovitý Steineiche 1
Dub cer Zerreiche 1
Dub balkánský Ungarische Eiche
Dub zimní Traubeneiche 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dub"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dub cer
Zerreiche
   Korpustyp: Wikipedia
Dub červený
Roteiche
   Korpustyp: Wikipedia
Dub pýřitý
Flaumeiche
   Korpustyp: Wikipedia
Dub letní
Stieleiche
   Korpustyp: Wikipedia
Dub cesmínovitý
Steineiche
   Korpustyp: Wikipedia
Dub korkový
Korkeiche
   Korpustyp: Wikipedia
Dub zimní
Traubeneiche
   Korpustyp: Wikipedia
Rašelinní dub je zde.
Die Mooreiche ist hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Dub, lípa rostou k výšinám.
Vielleicht nicht hoch wachsen, aber aus eigener Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako dub, ale vzbudím ji.
Ich kann das besser.
   Korpustyp: Untertitel
Chce má vrbička otrávit dub?
Ist meine Weide zu einer Gifteiche geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak vypadá jedovatý dub.
Ich weiß, wie eine Gifteiche aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Popis : Ve středu mince je zobrazen Dub korkový ( Quercus suber ) .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt eine Korkeiche ( Quercus suber ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ale co když se mi dub nebude líbit?
- Und was, wenn ich sie nicht mag?
   Korpustyp: Untertitel
Bílý dub. 300 let potom, co jsme utekli do starého světa.
Der Weißeichenbaum 300 Jahre, nachdem wir wieder in die alte Welt geflohen sind.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1912 porazila naše dřevařská společnost starý bílý dub, který byl použit na stavbu mostu Wickery.
1912 fällte das Salvatore-Abholzungsunternehmen einen alten Weißeichenbaum, der dazu genutzt wurde die Wickery Brücke zu konstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
kontroly podle článku 4 obsahují namísto testu barevné reakce po fumigaci test identifikace zbarvením pro bílý dub podle přílohy IV provedený minimálně u 10 % špalků náhodně vybraných z každé zásilky.
Die in Artikel 4 genannten Untersuchungen umfassen anstelle des Farbreaktionstests zum Nachweis der Begasung einen Farbtest zur Identifizierung von Weißeichenholz gemäß Anhang IV, der an mindestens 10 % der Stämme einer jeden Sendung stichprobenweise durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Komise v případě potřeby postupem podle čl. 26 odst. 3 směrnice 1999/105/ES upraví přílohu I uvedené směrnice, pokud jde o tyto druhy lesních dřevin: borovice rumelská (Pinus peuce Griseb.), buk východní (Fagus orientalis Lipsky), dub uherský (Quercus frainetto Ten.) a lípa stříbrná (Tilia tomentosa Moench).
Die Kommission ändert gegebenenfalls nach dem Verfahren des Artikels 26 Absatz 3 der Richtlinie 1999/105/EG den Anhang I dieser Richtlinie hinsichtlich der Waldpflanzen Pinus peuce Griseb., Fagus orientalis Lipsky, Quercus frainetto Ten. und Tilia tomentosa Moench.
   Korpustyp: EU