Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Duell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Duell souboj 110 duel 32 souboji 23 duelu 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Duell souboj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Duell
Souboj
   Korpustyp: Wikipedia
Doch vorher kommt ein Duell Möge der beste Mann gewinnen
# Navrhuji férový souboj, ať vyhraje ten lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls liefert jenes Duell den Beweis für die leidenschaftliche Erregung der Geister nicht allein in der Neuen, sondern auch in der Alten Welt, und zwar über ein Ereigniß oder eine unerklärliche Erscheinung, welche seit etwa einem Monate alle Köpfe verwirrte.
Tento souboj však rozhodně dokazuje, jaké vzrušení myslí vládlo tehdy na Ani jeden, ani druhý z obou soků nebyl zasažen nové i staré pevnině nad nevysvětlitelnými jevy, které už asi měsíc obracely všechny mozky naruby.
   Korpustyp: Literatur
Es soll ein ehrenhaftes Duell zwischen den beiden großen Anführern werden.
Předstírá, že půjde o rovný souboj mezi oběma velkými vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Frau Präsidentin! Jetzt, da das acht Jahre währende Duell um die bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt in Libyen zu Ende ist, müssen wir meiner Meinung nach dringend darangehen, die Lage der Menschenrechte in diesem Land einer nüchternen Bewertung zu unterziehen.
Vážená paní předsedající, teď, když osm let trvající souboj o bulharské sestřičky a palestinského doktora v Libyi skončil, cítím, že je nevyhnutelné střízlivě vyhodnotit situaci týkající se lidských práv v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Julia bestätigt, dass sie die einzige weitere Person beim Duell war.
Julia potvrdila, že byla jako jediná přítomná u toho souboje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ablauf des Duells war genau geplant, um dich loszuwerden.
Ten souboj byl předem dohodnut, jen aby se vás zbavili.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
- Teď je to řádný souboj, se sekundanty.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah, erinnerst du dich an den Tag, an dem Niklaus euren Vater zu einem Duell herausforderte?
Elijahu, vzpomínáš si, jak Niklaus vyzval otce na souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Caos Feldherrin fordert General Zilong aus Lius Königreich zum Duell heraus!
Velitel vojsk království Cao vyzývá generála Zilonga na souboj.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Duelle souboje 2 duely 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Duell

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Duell am Missouri
Zastavení na Missouri
   Korpustyp: Wikipedia
Duell der Degen
Hrbáč
   Korpustyp: Wikipedia
Zeit für unser Duell.
Vypadá to tady na závod.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufforderung zum Duell?
To má být výzva?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fordere ein duell.
- Její sekundant se k vám staví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rabe – Duell der Zauberer
Havran
   Korpustyp: Wikipedia
- Was meinen Sie, ein Duell?
Co myslíte tím soubojem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Duell ist immer spannend.
Boj muže proti muži je vždy vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman im Duell mit Musik.
Šermující kavalír jako muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
"Der mit dem Duell", brillant.
"Chlápek s duelem", brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, der mit dem Duell.
Jasně, ten chlápek s duelem.
   Korpustyp: Untertitel
Duell – Enemy at the Gates
Nepřítel před branami
   Korpustyp: Wikipedia
Duell um 12 Uhr mittags.
Přestřelka v pravé poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich akzeptiere das Duell.
Ano, přijímám tvou výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vor einem Duell?
Máš strach z boje jeden na jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr dieses Duell doch lieber verschieben?
Máme nějakou práci.... možná byste se chtěl utkat později....
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist das TV-Duell mit Tricatel!
Potom budu přiíjat dokonce v Akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Mach aus Gentleman im Duell ein Musical.
Předělej Šermujícího kavalíra na muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman im Duell kann gerettet werden.
Šermující kavalír je zachráněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre ein kleines Duell vorab?
Co kdybychom si to rozdali nejdřív my dva?
   Korpustyp: Untertitel
Kevin Bacon fährt ein Traktor-Duell?
Jak tam Kevin Bacon řídí traktor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verletzte einen Mann im Duell.
- Zranil jsem soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kämpfte heute Morgen ein Duell.
- Ráno se taky bil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dachten an ein Duell zu Pferd.
- Co na koni? - Na koni?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fordere ich ihn zum Duell heraus.
Tak jej vyzvu a budeme bojovat až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man tun, vor einem Duell.
To je před soubojem důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich bei unserm Duell überraschen.
Určitě máš v plánu mě něčím překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein gutes, altmodisches Hacker-Duell, wie?
- Takže, stará dobrá vyřazovačka?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen wen trat er zum Duell an?
Kdo však byl jeho protivníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Ort für ein Duell!
To není vhodné místo k boji!
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Duell zwischen euch Kommunisten.
Zabijte všechny jeho přátele i ty komunistické parchanty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenhaftes Duell hat etwas Anmutiges.
Taková elegance v boji jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Fios Einsatz wird das Duell stattfinden!
Odhodlání slečny Fio mě přesvědčilo!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zwang er Goldstein zu einem Duell.
A potom donutil Goldsteina, aby vyrovnal skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringt ihm meine Forderung und arrangiert das Duell.
Donesete mu můj vzkaz? A sjednáte schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
Utkání s princem je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß der Minister das Duell verhindern will.
Vím, že nedovolí utkání s princem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied mich, das Spiel mit einem Duell zu eröffnen.
Odhodlal jsem se k tahu na "poli cti".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habt Ihr Euch den falschen Mann zum Duell ausgesucht.
Možná sis vybral špatného muže na to, s kým se utkat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn zu einem Duell in der Wüste herausfordern.
Aby se se mnou utkal v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, unser Duell ist wohl gleich vorbei.
Obávám se, že náš malý zápas je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Hebe sie für später auf, wenn du im Duell bist.
Nech si to, až budeš v rychlé přestřelce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich zu einem Duell bereit erklärt.
- Souhlasil si s duelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Ehrenhändel und ich habe ihn im Duell verwundet.
Byla to záležitost cti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch das Duell zwischen den beiden Meistern gesehen?
Viděl jsi tedy celý zápas mezi dvěma mistry.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich das nicht in Gentleman im Duell tat.
Škoda, že to v Šermujícím kavalírovi nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es in der Vergangenheit je zauberische Duelle?
Odehrály se v minulosti nějaké magické duely?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden die Yagyus dich zu einem ordentlichen Duell auffordern.
Pak tě klan Yagyu vyzve k čestnému boji.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir unser Duell doch auf heute vorziehen.
V tom případě pojedu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bender, der dieses Duell forderte, hat die Wahl der Waffen.
Bendere, jako uražená strana máš právo na výběr zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Knisternde Spannung. 80.000 Fans warten auf das Duell des Jahrzehnts.
Obrovské napětí panuje tady ve Fudži. 80 tisíc fanoušků a závod desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deiner Narbe wartest du auf ein Duell mit mir.
Čekáš na zápas se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Crazy Monkey will dich vor dem Duell sehen.
Ale před zápasem, tě chce šílená opice vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt gespannt auf das Camaro-Mustang-Duell. (KORSAK):
Jsem celkem nadšený z toho že uvidím střet Mustangu a Camara.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mut reicht nur für Duelle mit impulsiven Jungen.
Ale statečnost pana Hattona vychází z přestřelky s divokými chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zögerte, ein Duell gegen einen Blinden anzutreten.
Zdráhal jsem se bojovat s nevidomým člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo wollte sie eigentlich hin, zurück zu den Duell-Eichen?"
"Kam asi chtěla jít, k Soubojovým dubům?"
   Korpustyp: Untertitel
- Warum geht man auf so ein Duell ein?
- Proč jste jeho nabídku přijali?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Szene von Pauls Duell mit einem Roboter und trainiert und es ist eine Menge in Lukes Duell mit dem Ball im Millennium Falken.
Je scéna, kdy Paul trénuje s robotem. A je to jako to, co dělá Luke s míčem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hatten keine bessere Idee das zu lösen als ein Duell?
A vás nenapadlo nic lepšího jak to vyřešit, než soubojem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um die Zeit totzuschlagen. Hast du Lust auf ein Duell?
Jen zabíjím čas. Chceš si zabojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, New York. Willkommen zum letzten TV-Duell vor der Bürgermeisterwahl.
Vítejte u třetí a poslední debaty kandidátů na starostu New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt von meinem Geschick mit einer alten Duell-Pistole ab.
Vše závisí na náhodě se starou soubojovou pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr noch länger bleibt, beginnen meine Schüler das Duell gleich!
Pokud tady zůstanete i nadále, moji studenti začnou bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig davon, was Oliver erzählt, ich liefere mir mit Lex kein Duell.
Nezáleží, co ti Oliver řekl, Lex a já nejsme v bitvě na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denn ich habe auf dieses Duell seit einer Ewigkeit gewartet.
Čekal jsem na tento zápas dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Armer alter Fermat, wurde in einem Duell getötet, bevor er es aufschreiben konnte.
Chudák Fermat, zabili ho dřív, než si to stačil zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Graf Pierre de Battaille, bekannt als Gentleman im Duell.
Jsem hrabě Pierre de Battaille, známý jako Šermující kavalír.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Duell zweier einzigartiger Kampfstile geht es darum, wer in die nächste Runde kommt.
Tyto dva výjimečné styly se utkají o postup do finálového kola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das offizielle PR-Plakat für das Kramnik - Deep Fritz Duell.
To je oficiální promo plakát k utkání Kramnik proti Deep Fritz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein großartiger italienischer Regisseur, spezialisiert auf tödliche Duelle im Leinwandformat.
Skvělej italskej filmař, kterej se specializuje na širokoúhlý utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung hier in L.A. steigt, beim Duell Strawberry gegen Fernandez.
Napìtí stoupá. Strawberry a Fernandez tváøí v tváø.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem was Hazama tut, wird es ein Duell zwischen ihm und mir sein.
Je to Hazamova vina, že to došlo tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa Angst, dich auf ein Duell mit jemandem einzulassen, der dich tatsächlich schlagen könnte?
Bojíš se hrát si s někým, kdo tě může porazit?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Geschichte es überrollt: Was war der Grund für das Duell?
Řekni mi, než to smetou dějiny, proč jste se bili?
   Korpustyp: Untertitel
Deep Blue schockierte den Meister, indem er das Duell 3,5 zu 2,5 gewann.
Počítač šampiona šokoval, když zvítězil v poměru 3,5 ku 2,5 bodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der hat sich mit dem, der tot ist, ein Duell geliefert, als der Colonel kam.
Tak ten, který nemluví, a ten mrtvý po sobě skutečně stříleli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unglaubliches Duell zwischen Lauda im roten Ferrari und James Hunt im weißen Hesketh.
Tohle je neuvěřitelná bitva mezi Nikim Laudou v rudém Ferrari a Jamesem Huntem v bílém Heskethu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Duell um die Weltmeisterschaft tragen zwei Männer unter sich aus.
Tento světový šampionát Formule 1 byl doposud příběhem dvou mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser blutrünstige Anführer der Hunkpapa-Sioux hat Buffalo Bill zu einem tödlichen Duell herausgefordert.
Tento krvežíznivý vůdce Siouxů vyzval Buffalo Billa na boj na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das TV-Duell 2004 mit dem Moderator Jim Lehrer.
Toto je Debata 2004, uvádí Jim Lawyer.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum TV-Duell zwischen einem Riesen Einlauf und einem Kackwurst Sandwich.
Vítejte na kabelové televizní debatě mezi obřím vyplachovačem a obloženou sračkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht Ihr Gast, würde ich Sie zum Duell herausfordern.
Kdybych nebyl vaším hostem, musel bych žádat satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Duelle in Ihrem halbwilden Land erlaubt sind.
Nebyl jsem si vědom, že kavalírské zvyky mohou existovat ve vaší polobarbarské zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Unterhaltung war ein Duell, ich meine, ich rede von anstrengend.
Každý rozhovor byl soubojem. To je vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden sich aber mittags zum Duell auf der Straße treffen.
Kteří se potkají uprostřed ulice v pravé poledne a čekají, až ten druhý bude tasit.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß etwas über Duelle oder viktorianische Kleidung oder was Goldstein in der Ost 82ten gemacht hat.
Nikdo z nich nevěděl nic o soubojích, viktoriánském oblečení ani co Goldstein dělal na Východní 82. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Duell mit Quin schickte ihn schon in jungen Jahren auf seine Reise, wie man gleich sehen wird.
Ta záležitost s Quinem ho vyhnala příliš mladého, jak samí brzy uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei einem Duell einer einen Colt hat, der andere ein Gewehr, ist der mit dem Colt ein toter Mann.
Když muž s .45 potká muže s puškou, muž s pistolí bude mrtvý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Duell zwischen 2 Männern, mit einem Colt und einem Gewehr, ist der mit dem Colt ein toter Mann.
Když muž s .45 potká muže s puškou, řekls, že muž s pistolí je mrtvý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen nicht dazu raten, Bingley zum Duell zu fordern, was Ihre Frau im Roman befürchtet.
Což je věc, které se vaše žena ve svých románcích děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film mit dem Duell. Der beste Freund des Typen ging mit ihm, als Adjutant, als sein Stellvertreter?
Ten film se soubojem, jeho nejlepší káma šel s ním jako jeho zástupce, jeho dvojka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schubsten sich und drohten einander Duelle an, als sie dachten, es sei ihre Gelegenheit zum Tanz.
Strkali do sebe a hrozili si soubojem, když se snažili prosadit, že zrovna mají nárok na tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die schönen Erinnerungen an unsere erste Scheidung zerstören, wenn wir die gleichen Duelle bei unserer zweiten wiederholen?
Proč kazit krásné vzpomínky našeho prvního rozvodu napodobováním stejných pří v tom druhém?
   Korpustyp: Untertitel
Im Duell von 1996 überraschte Deep Blue den Meister, indem er ihn in der ersten Partie schlug.
V zápase v roce 1996 však Deep Blue světového šampiona ohromil, když mu v první partii uštědřil porážku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erschoss einen im Duell und kam dann zurück und erschoss dessen Teenager-Sohn, aus Angst, der würde ihn aus Rache umbringen.
Zastřelil chlápka a potom i jeho malýho syna, aby tátu nepomstil!
   Korpustyp: Untertitel
Das Blöde ist nur, dass mich nach Gentleman im Duell niemand mehr sehen will und spränge ich vom Hochhaus in einen Putzlumpen.
Po premiéře toho filmu vykročím leda ze střechy Woolworthu a dole se rozplácnu, bez diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zu ihm und überbringt ihm meine Herausforderung. Circa quartam soll er bei den Hügeln im Schwarzen Wald zum Duell kommen.
Půjdeš tedy, tentocpane, ve čtyři ať s mečem stane v lese u dvojité břízy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Bitte des Mundschenks lautet: Ihr sollt ihm circa quartam an den drei Hügeln im Schwarzen Wald mit dem Säbel zum Duell stehen.
Nuže, Papkin prosbu nese, zda bys ráčil ve čtyři ke dvojité bříze v lese se šavlí se dostavit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Oberhaupt des Hades ordne ich zur Vorsicht Folgendes an: Während des Duells tötet ihr unter dem Kommando des Hohepriesters jeden, der eine Bedrohung für Hades darstellt.
Jako prevenci, Já, jako hlava Hadesu, nařizuji všem, z nařízení vyššího kněze, zabít každého, kdo nás ohrožuje, včetně K-29.
   Korpustyp: Untertitel