Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Duft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Duft vůně 179 zápach 5 opar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Duft vůně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sie konnte sogar Gras riechen moschusartigen, süßlichen Duft, der im Mai fehl am Platze wirkte.
A dokonce i cítila vůni trávy - silnou a aromatickou vůni, kterou v květnu není obvykle cítit.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
Každý test naznačuje, že jejich vůně je naprosto stejná jako u skutečných květin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es sich beim Trinken verwandelte, aus etwas, das fast nur Träger süßen Duftes war, in ein kutschermäßiges Getränk!
Jak se to proměnilo, když pil, z něčeho, co bylo takřka jen nositelem sladké vůně, pití pro kočí!
   Korpustyp: Literatur
Sie schnüffeln an allen Blumen, um den besten Duft herauszufinden.
Očichávají všechny květiny v zahradě, aby nalezly tu nejlepší vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlere Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
Intenzita vůně je střední a stálost nízká.
   Korpustyp: EU
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Cumarin ist ein weißliches kristallines Pulver mit dem charakteristischen Duft von frischem Heu.
Kumarin je bělavý krystalický prášek s charakteristickou vůní čerstvě posečeného sena.
   Korpustyp: EU
Ich atme lieber ihren Duft als diesen Mief hier!
Mám radší její vůni, než ten smrad tady!
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Zkušený výrobce čaje v pravidelných intervalech posuzuje vývoj kvality podle vůně, kterou lístky postupně vydávají.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihre Kleider noch, aber ihr Duft ist jetzt verflogen.
Nechal jsem si její šaty. Ale její vůně je už pryč.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Duftes vůně 4
Dufts vůně 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Duft

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Langstieliger Duft-Trichterling
Strmělka vonná
   Korpustyp: Wikipedia
"Das war dufte!"
"Šmarjá, pane"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihren Duft!
Mám rád vaši vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur sind ganz dufte.
- Pán je senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihren Duft.
Mám ráda tu vůni.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst dufte aus.
- Sekne ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Dufte ich nach Rosen?
Voním vám po růžích?
   Korpustyp: Untertitel
Das dufte nicht passieren?
Tohle se prostě nemělo stát, toť vše.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mit ihrem Duft.
Stále nasáklý její vůní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Duft.
Oh, Miluju tu vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Den Duft der Douglas-Tannen!
Jak ty douglasovy jedle voní.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Marjories Duft auch nicht.
Nemluvě o Margeriině zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie diesen Duft riechen?
- Cítíš tu krásnou vůni?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du magst den Duft!
- Zrovna ty jsi říkal, že ti to voní!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Duft an ihrem Hals.
Mou vůni na tvůj krk.
   Korpustyp: Untertitel
Um deinen Duft zu bewahren.
Abych nepřišla o tvou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist's echt dufte, oder?
Je to tu krásné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein toller Duft!
kouzelné! jak opojný parfém!
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen bilden Duft- und Farbstoffe.
Vonné látky a barviva jsou výjimky.
   Korpustyp: EU
Ich bevorzuge einen frischen Duft.
Já mám rád svěží aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Shelley wählte den Duft aus.
To aroma vybrala Shelley.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Duft nach neuem Upgrade.
Ten ale voní novotou.
   Korpustyp: Untertitel
Beton hat einen besonderen Duft.
Beton má svoji osobitou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt dieser verführerische Duft her?
Co je to za vábivou vůni?
   Korpustyp: Untertitel
Al nennt das "Duft", nicht Parfum.
Al tomu neříká voňavka, ale parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis er meinen neuen Duft riecht.
Počkej až ucítí závan mého nového parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Duft kommen sie nicht.
Bez ní se to neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
To vzpomínka na léta mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Duft verwendest du?
Co to máš za vodu po holení?
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie den Duft der Bäume ein!
Jak ty stromy voní!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein köstlicher Duft?
Co je to za božskou vůni?
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken von dir, deiner Haut, deinem Duft.
Ano, opilý vámi, vašim tělem, vaší vůní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlobter hasst den Duft von Lavendel.
Tvůj snoubenec nemůže vystát vůni levandule.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geht über den Duft des Frühlings.
Vůni jara se nic nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an deinen Duft.
Poznal jsem tvou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Duft der Blumen bewundert.
Přičichávala si ke kytkám.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht nur ein dufte Typ.
Není to jenom prima chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Duft nach sind die Rippchen fertig.
Cítíš to? Ty žebírka už asi budou hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Duft in dein Blut gehen.
Nech to, ať se ti to dostane do krve.
   Korpustyp: Untertitel
Fächer mir einfach den Duft zu.
Stačí když budeš dejchat výpary mým směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Duft, wie jeder andere.
To je takový druh parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen reizenden Duft von Grapefruit.
Krásně voníte po grepu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfasse hier definitiv einen weiblichen Duft.
Rozhodně tady cítím ženskou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wow, dein Auto find ich echt dufte.
Fakt se mi líbí tvoje kára, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse den frischen Duft von Kohlenmonoxyd.
Chybí mi čerstvý kysličník uhelnatý.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich liebe deinen Duft.
Hume, zlato, mám ráda tvoji vůni.
   Korpustyp: Untertitel
"Gute Nacht auch einem jedem Duft."
"Dobrou noc, všem hláskům kolem. "
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Junge, nimm den Duft auf.
- No tak! Chyť stopu!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit! Nimm den Duft auf.
Očichej to, očichej!
   Korpustyp: Untertitel
Isoglucose ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen
izoglukóza bez přísad aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
- Ich vermisse den Duft von Holzfeuer.
Stýská se mi po vůni hořícího dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Duft ist das?
Co to máš za vůni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt den Duft von Vanille.
Má ráda vůni vanilky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Duft ihrer getragenen Höschen.
Já prostě miluju vůni jejího použitýho prádla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Duft dieser Blume.
- Vůni téhle květiny znám.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbreitest den Duft von Weisheit, Bruder.
Šíříš kolem sebe takovej závan moudrosti, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es deinen Duft aufgenommen.
Mozná to je tvým pachem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Duft?
- Co je to za vůni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Aiko durch ihren Duft finden!
Cítím ji na míle daleko!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa den Duft nie bemerkt?
Nikdy si tu vůni necítil?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
Tvá krása je velmi vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Duft des nahenden Untergangs.
Ale, zbožňuju vůni ohrožených druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dufte ich mir sogar einiges anhören.
Vlastně, slyšel jsem toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Duft kann ich nicht ganz zuordnen.
Jedné vůni ale nemůžu přijít na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hat er diesen billigen Duft?
Jako koníř z cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist dufte, super bei dir.
Vše je naprosto v pohodì, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Person hat diesen Duft.
Protože jen jedna osoba má tuhle vůni.
   Korpustyp: Untertitel
welchen Duft möchten Sie auftragen, meine Sultanin?
Jakou vůni byste si dnes přála?
   Korpustyp: Untertitel
(Manny) Der Duft gefällt dir nicht?
Tobě se ta vuně nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Duft der Freiheit, Bruder.
Je to vuně svobody, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den Duft des Eukalyptus?
- Vzpomínáš na vůni eukalyptů?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Duft zog Neff an, wie eine Schwiegermutter den Hüftspeck.
Jeho aroma přilepilo Neffa na mě jako tuk na tchýni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnüffeln an allen Blumen, um den besten Duft herauszufinden.
Očichávají všechny květiny v zahradě, aby nalezly tu nejlepší vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete fünf Jahre auf den Duft frischer Luft.
Na čerstvý vzduch jsem čekal pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist etwas mit solch schönem Duft so gemein?
Proč něco tak zbabělého musí být vždy špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Musíme je přívest k smrti, aby jejich aroma zůstalo nedotčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's ganz dufte bis die uns kaltmachen wollten.
Líbila s mi až dokud ji nepřepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ein Hormon, dessen Duft betört Männer.
Viděla jsem to na BBC.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie diesen Duft für mich beschreiben?
Možná byste mi mohl popsat tuhle vůni?
   Korpustyp: Untertitel
Bald riechst du den Duft von Ira Stern! Meinem Anwalt!
brzy budeš cítít ty Ira Sterna, mého právníka!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, der Duft dieser Kekse ist zu viel für mich.
Ten smrad z Mrs. Fields mě zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel der Duft von frischem Regen oder so.
Asi jak je ve vzduchu cejtit déšť nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ein schöner Duft den du da trägst.
To je, ale krásný obojek co nosíš.
   Korpustyp: Untertitel
Glucose und Glucosesirup (ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen)
Glukóza a glukózový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
Maltodextrin und Maltodextrinsirup (ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen)
Maltodextrin a maltodextrinový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
Verbrauchsgüter für die Körperpflege, Wellness- und Esoterikprodukte, Duft- und Schönheitserzeugnisse
Výrobky pro osobní hygienu a wellnes, esoterické a kosmetické výrobky a přípravky
   Korpustyp: EU
Ich erfasse hier einen gewaltigen Duft von ihr.
Pořád ji tady cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Duft war betörend und der von Amber.
Celá její bytost vydávala jantarovou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine bestimmte Vorstellung vom Duft ihrer Muschi?
Máš nějakou konkrétní představu, jak by měla smrdět píča mý ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen neuen Duft, S.A.R.A.H. Sehr zitrusartig.
Opravdu miluji tvou novou vůni, S.A.R.A.H. Tak citrusová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Duft von Scheiße am Morgen.
Miluju vůni sraček po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nahe bin, rieche ich deinen Duft.
"Tak krásně voníš, když vedle tebe sedím.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr den Duft der Azaleen im Wind riechen?
Cítíš tu vůni azalek ve větru?
   Korpustyp: Untertitel
Er saß zwischen Ihnen und wagte nicht, ihren Duft einzuatmen.
Dívky měly orosené spánky a on se bál vnímat jejich vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Für manche Leute ist das der Duft des Verlangens.
Někomu touha voní přesně takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für alles bereit, nur nicht für diesen Duft.
Nezabili nikoho, o kom bych to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein letztes Mal den Duft Ihrer Jugend einatmen.
Dovol mi ještě jednou pocítit vůni tvého mládí.
   Korpustyp: Untertitel
(Gelächter) Aber das Duft-O-Skop ist der Wahnsinn!
Říkám vám, že čichoskop je převratný!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie den neuesten Duft von calvin Klon probieren?
Zkusíte novou vůni od Calvina Klauna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Duft noch auf meiner Haut riechen.
Ještě pořád cítím na kuži tvuj parfém.
   Korpustyp: Untertitel