Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sie konnte sogar Gras riechen moschusartigen, süßlichen Duft, der im Mai fehl am Platze wirkte.
A dokonce i cítila vůni trávy - silnou a aromatickou vůni, kterou v květnu není obvykle cítit.
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
Každý test naznačuje, že jejich vůně je naprosto stejná jako u skutečných květin.
Wie es sich beim Trinken verwandelte, aus etwas, das fast nur Träger süßen Duftes war, in ein kutschermäßiges Getränk!
Jak se to proměnilo, když pil, z něčeho, co bylo takřka jen nositelem sladké vůně, pití pro kočí!
Sie schnüffeln an allen Blumen, um den besten Duft herauszufinden.
Očichávají všechny květiny v zahradě, aby nalezly tu nejlepší vůni.
Mittlere Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
Intenzita vůně je střední a stálost nízká.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Cumarin ist ein weißliches kristallines Pulver mit dem charakteristischen Duft von frischem Heu.
Kumarin je bělavý krystalický prášek s charakteristickou vůní čerstvě posečeného sena.
Ich atme lieber ihren Duft als diesen Mief hier!
Mám radší její vůni, než ten smrad tady!
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Zkušený výrobce čaje v pravidelných intervalech posuzuje vývoj kvality podle vůně, kterou lístky postupně vydávají.
Ich habe ihre Kleider noch, aber ihr Duft ist jetzt verflogen.
Nechal jsem si její šaty. Ale její vůně je už pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittlerweile sollte er den unverwechselbaren Duft der Verwesung angenommen haben.
Teď by už měl vydávat rozkladný zápach.
Ja, weil die Seidentapete gerade aus Rom angekommen ist und Mama ist wählerisch bei Düften und wir müssen einfach nicht oder sollten nicht zu wild werden.
Jo, protože mamince zrovna přišly z Říma hedvábný tapety a je strašně háklivá na zápach, takže nesmíme, jinak se zblázní.
- Und Marjories Duft auch nicht.
Nemluvě o Margeriině zápachu.
Ja, der liebliche Duft der Menschheit.
-Ano, skvělý zápach lidskosti.
Ein ganz schöner Duft, was?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über Wäldern, schwerer Duft. Auf den Wiesen sterben Sterne.
Nad lesy je silný opar, nad nimi se pasou a umírají hvězdy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie es sich beim Trinken verwandelte, aus etwas, das fast nur Träger süßen Duftes war, in ein kutschermäßiges Getränk!
Jak se to proměnilo, když pil, z něčeho, co bylo takřka jen nositelem sladké vůně, pití pro kočí!
Vielleicht durch Berührung oder Einatmen des Duftes.
Můžou se do nás dostat pomocí doteku nebo vůně.
trockener Weißwein (max. 400 cl/100 kg Fleisch) zur Unterstreichung des Duftes;
suché bílé víno, v maximální dávce 400 cl/100 kg masa pro zvýraznění vůně,
Ich hörte, wie Engel um mich her Weihrauchschalen schwangen und fühlte Ströme heiligen Duftes das Tal durchfluten;
slýchával jsem anděly kolébat kadidelnicemi a údolím věčně vanuly nové a nové přivány svaté vůně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittlere Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
Intenzita vůně je střední a stálost nízká.
Sie hatten Glück, dass ich einen Hauch des Baby-frischen Dufts Ihres Partners aufgeschnappt habe.
Máte štěstí, že jsem chytila závan dětsky svěží vůně vašeho partnera.
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Zkušený výrobce čaje v pravidelných intervalech posuzuje vývoj kvality podle vůně, kterou lístky postupně vydávají.
Im Allgemeinen mittlere bis geringe Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
Intenzita vůně je obvykle střední až nízká, nízké stálosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Duft
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langstieliger Duft-Trichterling
Monsieur sind ganz dufte.
Das dufte nicht passieren?
Tohle se prostě nemělo stát, toť vše.
Den Duft der Douglas-Tannen!
Jak ty douglasovy jedle voní.
- Und Marjories Duft auch nicht.
Nemluvě o Margeriině zápachu.
- Können Sie diesen Duft riechen?
- Aber du magst den Duft!
- Zrovna ty jsi říkal, že ti to voní!
Um deinen Duft zu bewahren.
Abych nepřišla o tvou vůni.
Hier ist's echt dufte, oder?
kouzelné! jak opojný parfém!
Ausnahmen bilden Duft- und Farbstoffe.
Vonné látky a barviva jsou výjimky.
Ich bevorzuge einen frischen Duft.
Shelley wählte den Duft aus.
To aroma vybrala Shelley.
Dieser Duft nach neuem Upgrade.
Beton hat einen besonderen Duft.
Beton má svoji osobitou vůni.
Wo kommt dieser verführerische Duft her?
Co je to za vábivou vůni?
Al nennt das "Duft", nicht Parfum.
Al tomu neříká voňavka, ale parfém.
Warte, bis er meinen neuen Duft riecht.
Počkej až ucítí závan mého nového parfému.
Ohne den Duft kommen sie nicht.
Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
To vzpomínka na léta mladá.
Was für einen Duft verwendest du?
Co to máš za vodu po holení?
Atmen Sie den Duft der Bäume ein!
Was ist das für ein köstlicher Duft?
Co je to za božskou vůni?
Betrunken von dir, deiner Haut, deinem Duft.
Ano, opilý vámi, vašim tělem, vaší vůní.
Ihr Verlobter hasst den Duft von Lavendel.
Tvůj snoubenec nemůže vystát vůni levandule.
Nichts geht über den Duft des Frühlings.
Vůni jara se nic nevyrovná.
Ich erinnere mich an deinen Duft.
Sie hat den Duft der Blumen bewundert.
Přičichávala si ke kytkám.
Er ist nicht nur ein dufte Typ.
Není to jenom prima chlap.
- Dem Duft nach sind die Rippchen fertig.
Cítíš to? Ty žebírka už asi budou hotový.
Lass den Duft in dein Blut gehen.
Nech to, ať se ti to dostane do krve.
Fächer mir einfach den Duft zu.
Stačí když budeš dejchat výpary mým směrem.
Das ist ein Duft, wie jeder andere.
To je takový druh parfému.
Sie tragen einen reizenden Duft von Grapefruit.
Ich erfasse hier definitiv einen weiblichen Duft.
Rozhodně tady cítím ženskou vůni.
- Wow, dein Auto find ich echt dufte.
Fakt se mi líbí tvoje kára, kámo.
Ich vermisse den frischen Duft von Kohlenmonoxyd.
Chybí mi čerstvý kysličník uhelnatý.
Du weißt, ich liebe deinen Duft.
Hume, zlato, mám ráda tvoji vůni.
"Gute Nacht auch einem jedem Duft."
"Dobrou noc, všem hláskům kolem. "
Komm schon, Junge, nimm den Duft auf.
Hör auf damit! Nimm den Duft auf.
Isoglucose ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen
izoglukóza bez přísad aromatických přípravků nebo barviva
- Ich vermisse den Duft von Holzfeuer.
Stýská se mi po vůni hořícího dřeva.
Was für ein Duft ist das?
Sie liebt den Duft von Vanille.
Ich liebe den Duft ihrer getragenen Höschen.
Já prostě miluju vůni jejího použitýho prádla.
Ich kenne den Duft dieser Blume.
- Vůni téhle květiny znám.
Du verbreitest den Duft von Weisheit, Bruder.
Šíříš kolem sebe takovej závan moudrosti, brácho.
Vielleicht hat es deinen Duft aufgenommen.
Was ist das für ein Duft?
Ich kann Aiko durch ihren Duft finden!
Hast du etwa den Duft nie bemerkt?
Nikdy si tu vůni necítil?
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
Tvá krása je velmi vzácná.
Ich liebe den Duft des nahenden Untergangs.
Ale, zbožňuju vůni ohrožených druhů.
Eigentlich dufte ich mir sogar einiges anhören.
Vlastně, slyšel jsem toho hodně.
Einen Duft kann ich nicht ganz zuordnen.
Jedné vůni ale nemůžu přijít na kloub.
Woher hat er diesen billigen Duft?
Alles ist dufte, super bei dir.
Vše je naprosto v pohodì, že?
Nur eine Person hat diesen Duft.
Protože jen jedna osoba má tuhle vůni.
welchen Duft möchten Sie auftragen, meine Sultanin?
Jakou vůni byste si dnes přála?
(Manny) Der Duft gefällt dir nicht?
Das ist der Duft der Freiheit, Bruder.
Je to vuně svobody, kámo.
Erinnerst du dich an den Duft des Eukalyptus?
- Vzpomínáš na vůni eukalyptů?
Sein Duft zog Neff an, wie eine Schwiegermutter den Hüftspeck.
Jeho aroma přilepilo Neffa na mě jako tuk na tchýni.
Sie schnüffeln an allen Blumen, um den besten Duft herauszufinden.
Očichávají všechny květiny v zahradě, aby nalezly tu nejlepší vůni.
Ich wartete fünf Jahre auf den Duft frischer Luft.
Na čerstvý vzduch jsem čekal pět let.
Warum ist etwas mit solch schönem Duft so gemein?
Proč něco tak zbabělého musí být vždy špatné?
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Musíme je přívest k smrti, aby jejich aroma zůstalo nedotčeno.
Ich fand's ganz dufte bis die uns kaltmachen wollten.
Líbila s mi až dokud ji nepřepadli.
Die haben ein Hormon, dessen Duft betört Männer.
Vielleicht könnten Sie diesen Duft für mich beschreiben?
Možná byste mi mohl popsat tuhle vůni?
Bald riechst du den Duft von Ira Stern! Meinem Anwalt!
brzy budeš cítít ty Ira Sterna, mého právníka!
Schnell, der Duft dieser Kekse ist zu viel für mich.
Ten smrad z Mrs. Fields mě zabíjí.
Zum Beispiel der Duft von frischem Regen oder so.
Asi jak je ve vzduchu cejtit déšť nebo co.
Oh, das ist ein schöner Duft den du da trägst.
To je, ale krásný obojek co nosíš.
Glucose und Glucosesirup (ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen)
Glukóza a glukózový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviva
Maltodextrin und Maltodextrinsirup (ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen)
Maltodextrin a maltodextrinový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviva
Verbrauchsgüter für die Körperpflege, Wellness- und Esoterikprodukte, Duft- und Schönheitserzeugnisse
Výrobky pro osobní hygienu a wellnes, esoterické a kosmetické výrobky a přípravky
Ich erfasse hier einen gewaltigen Duft von ihr.
Ihr Duft war betörend und der von Amber.
Celá její bytost vydávala jantarovou vůni.
Hast du eine bestimmte Vorstellung vom Duft ihrer Muschi?
Máš nějakou konkrétní představu, jak by měla smrdět píča mý ženy?
Ich mag deinen neuen Duft, S.A.R.A.H. Sehr zitrusartig.
Opravdu miluji tvou novou vůni, S.A.R.A.H. Tak citrusová.
Ich liebe den Duft von Scheiße am Morgen.
Miluju vůni sraček po ránu.
Wenn ich nahe bin, rieche ich deinen Duft.
"Tak krásně voníš, když vedle tebe sedím.
Könnt Ihr den Duft der Azaleen im Wind riechen?
Cítíš tu vůni azalek ve větru?
Er saß zwischen Ihnen und wagte nicht, ihren Duft einzuatmen.
Dívky měly orosené spánky a on se bál vnímat jejich vůni.
Für manche Leute ist das der Duft des Verlangens.
Někomu touha voní přesně takhle.
Ich bin für alles bereit, nur nicht für diesen Duft.
Nezabili nikoho, o kom bych to věděl.
Ich möchte ein letztes Mal den Duft Ihrer Jugend einatmen.
Dovol mi ještě jednou pocítit vůni tvého mládí.
(Gelächter) Aber das Duft-O-Skop ist der Wahnsinn!
Říkám vám, že čichoskop je převratný!
Möchten Sie den neuesten Duft von calvin Klon probieren?
Zkusíte novou vůni od Calvina Klauna?
Ich kann deinen Duft noch auf meiner Haut riechen.
Ještě pořád cítím na kuži tvuj parfém.