Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Duftstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Duftstoff parfém 18 vonná látka 5 voňavka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Duftstoffe vonné látky 29 parfémy 4

Duftstoffe vonné látky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allergene Duftstoffe müssen bereits jetzt angegeben werden, wenn sie in Reinform zugesetzt sind.
Je povinné uvádět alergenní vonné látky, pokud jsou přidávány ve formě čisté látky.
   Korpustyp: EU
(iii) diese Duftstoffe gegebenenfalls mit der einschlägigen Nahrungsmittelverordnung in Einklang stehen.
(iii) tyto vonné látky případně splňují příslušné nařízení týkající se potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Vonné látky nesmí být používány v mycích prostředcích pro ruční mytí nádobí určeným k profesionálnímu použití.
   Korpustyp: EU
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Vonné látky se nesmějí použít v mycích prostředcích pro ruční mytí nádobí určených k profesionálnímu použití.
   Korpustyp: EU
Biozide, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen.
Biocidy, barvicí činidla a vonné látky musí kritéria splňovat bez ohledu na jejich koncentraci.
   Korpustyp: EU
diese Duftstoffe gegebenenfalls mit den einschlägigen Rechtsvorschriften über Nahrungsmittel in Einklang stehen.
tyto vonné látky případně splňují příslušné předpisy týkající se potravin.
   Korpustyp: EU
diese Duftstoffe klar auf der Verpackung gekennzeichnet sind und auf der Verpackung der in Anhang V Teil B Nummer 10 genannte Warnhinweis enthalten ist;
tyto vonné látky jsou na balení jasně označeny a balení obsahuje upozornění stanovené v části B bodě 10 přílohy V;
   Korpustyp: EU
„Enthält Duftstoffe, die Allergien auslösen können“.
„Tento výrobek obsahuje vonné látky, které mohou způsobit alergie.“
   Korpustyp: EU
Ebenso ist allgemein anerkannt, dass bestimmte Duftstoffe schwer zu behandelnde Allergien auslösen.
Podobně se obecně uznává, že některé vonné látky způsobují alergie, které se léčí jen s velkými potížemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann den zuständigen wissenschaftlichen Ausschuss auffordern, die für die in diesen beiden Spielzeugarten verwendeten allergenen Duftstoffe geltenden Konzentrationsgrenzwerte festzulegen.
Komise může pověřit příslušný vědecký výbor, aby určil mezní hodnoty koncentrace látek pro alergenní vonné látky použité v obou těchto kategoriích hraček.
   Korpustyp: EU DCEP

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Duftstoff"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Duftstoff
Kategorie:Parfumerie
   Korpustyp: Wikipedia
Lösemittel, Duftstoffe und Aromastoffe
Rozpouštědla, parfémy a aromata
   Korpustyp: EU
Beschränkungen für Einsatzstoffe — Duftstoffe
Přidané látky se zvláštním omezením – vonné látky
   Korpustyp: EU
Duftstoffe lösen Tolstoys Asthma aus.
Při takových vůních má Tolstoy astma.
   Korpustyp: Untertitel
Duftstoffe und Farbstoffe: R51/53.
Vonné látky a barviva: R 51/53.
   Korpustyp: EU
Seifen, Wasch-, Reinigungs- und Körperpflegemittel sowie Duftstoffe
Mýdlo a detergenty, čisticí a lešticí prostředky, parfémy a toaletní přípravky
   Korpustyp: EU
CPA 20.42.11: Duftstoffe (Parfüms) und Duftwässer (Toilettewässer)
CPA 20.42.11: Parfémy a toaletní vody
   Korpustyp: EU
Weichmachungsmittel, Lotionen, Duftstoffe und Zusätze natürlichen Ursprungs
Změkčovadla, lotiony, vonné látky a přísady přírodního původu
   Korpustyp: EU
die folgenden Duftstoffe und Bestandteile der Duftstoffmischungen:
následující vonné přísady a složky vonných směsí:
   Korpustyp: EU
„Enthält Duftstoffe, die Allergien auslösen können“.
„Tento výrobek obsahuje vonné látky, které mohou způsobit alergie.“
   Korpustyp: EU
die zusätzliche Kennzeichnung von Detergenzien, einschließlich Allergie auslösender Duftstoffe;
doplňkového označování detergentů, včetně alergenních vonných látek,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel betrifft Duftstoffe und Schwermetalle (sowie Warnungen).
Tento článek se týká vonných látek a těžkých kovů (a upozornění).
   Korpustyp: EU DCEP
"Dieses Produkt enthält keine Duftstoffe". Das hier riecht nicht.
"Tento produkt neobsahuje žádné vonné esence." Tohle není cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Vonné látky nesmí být používány v mycích prostředcích pro ruční mytí nádobí určeným k profesionálnímu použití.
   Korpustyp: EU
die zusätzliche Kennzeichnung von Detergenzien, einschließlich allergener Duftstoffe;
doplňkového označování detergentů, včetně alergenních vonných látek,
   Korpustyp: EU
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Vonné látky se nesmějí použít v mycích prostředcích pro ruční mytí nádobí určených k profesionálnímu použití.
   Korpustyp: EU
Machst Bindfaden rein, bis der Duftstoff raus ist und trinkst.
Otevři to, počkej až zmizí ta parfémová vůně a napij se.
   Korpustyp: Untertitel
(i) diese Duftstoffe klar auf der Verpackung gekennzeichnet sind und auf der Verpackung der Warnhinweis „enthält allergene Duftstoffe“ enthalten ist;
(i) tyto vonné látky jsou na balení jasně označeny a balení obsahuje varování „alergenní vonné látky“;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss das Vorhandensein anderer allergener Stoffe als Duftstoffe auf dem Etikett angegeben werden.
Přítomnost takových alergenních látek musí být uvedena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist allgemein anerkannt, dass bestimmte Duftstoffe schwer zu behandelnde Allergien auslösen.
Podobně se obecně uznává, že některé vonné látky způsobují alergie, které se léčí jen s velkými potížemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II – Teil III – Nummer 7 – erste Liste der Duftstoffe – neue Punkte nach Punkt 38
Příloha II – část III – bod 7 – první seznam vonných látek – nové položky po položce 38
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in der Auflistung allergener Duftstoffe einige wichtige Stoffe nicht bedacht.
Komise neuvedla na seznamu alergenních vonných látek některé důležité látky.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) diese Duftstoffe gegebenenfalls mit der einschlägigen Nahrungsmittelverordnung in Einklang stehen.
(iii) tyto vonné látky případně splňují příslušné nařízení týkající se potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Duftstoffe „Parfüms“ und Duftwässer „Toilettewässer“ (ausg. Rasierwasser (After Shave-Lotionen) und Körperdesodorierungsmittel sowie Haarwässer)
Parfémy a toaletní vody (jiné než vody po holení, osobní deodoranty a vlasové vody)
   Korpustyp: EU
Wahl der chemischen Bezeichnung(en) für Gemische, die für die Duftstoff- oder Parfümindustrie vorgesehen sind
Volba chemického názvu (názvů) pro směsi určené pro průmysl výroby voňavek nebo parfémů
   Korpustyp: EU
Pyrus Malus Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus Äpfeln, Pyrus malus, Rosaceae
Pyrus Malus Water je vodní roztok vonných složek z dužiny Pyrus malus, Rosaceae, jabloň obecná, růžovité
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt für sämtliche Inhaltsstoffe mit einer Konzentration ab 0,010 %, einschließlich Konservierungsmittel, Farb- und Duftstoffe.
Toto kritérium platí pro všechny složky vyskytující se v koncentracích ≥ 0,010 %, včetně konzervantů, barvicích činidel a vonných látek.
   Korpustyp: EU
Sie können jedoch anhand ihrer Duftstoff-Bezeichnungen („perfuming names“) identifiziert werden.
Jsou však označeny názvy svých parfemačních přísad.
   Korpustyp: EU
Artemisia Princeps Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe der Blätter von Artemisia princeps, Asteraceae
Artemisia Princeps Water je vodní roztok vonných složek z listů Artemisia princeps, Compositae, hvězdnicovité
   Korpustyp: EU
Calluna Vulgaris Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe der Blüten von Calluna vulgaris, Ericaceae
Calluna Vulgaris Water je vodní roztok vonných složek z květů vřesu, Calluna vulgaris, Ericaceae, vřes obecný, vřesovcovité
   Korpustyp: EU
Es ist schwer zu glauben, aber Ziegevolk geben so einen Duftstoff ab.
Těžko se tomu věří, ale Ziegevolk vydává jakousi vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Centaurea Cyanus Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe der Blüten von Centaurea cyanus
Centaurea Cyanus Water je vodní roztok vonných složek z květů Centaurea cyanus, chrpa polní, hvězdnicovité
   Korpustyp: EU
Cnidium Officinale Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe der Wurzeln von Cnidium officinale, Apiaceae
Cnidium Officinale Water je vodní roztok vonných složek z kořenů Cnidium officinale, Umbelliferae, jarva lékařská, okoličnaté
   Korpustyp: EU
Hamamelis Virginiana Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten von Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
Hamamelis Virginiana Water je vodní roztok vonných složek z květů Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae, vilín virginský, vilínovité
   Korpustyp: EU
Produkte, die für Kinder entwickelt und bestimmt vermarktet werden, dürfen keine Duftstoffe enthalten.
Přípravky, které jsou uváděny na trh jako přípravky vytvořené a zamýšlené pro děti, neobsahují vonné přísady.
   Korpustyp: EU
Allergene Duftstoffe müssen bereits jetzt angegeben werden, wenn sie in Reinform zugesetzt sind.
Je povinné uvádět alergenní vonné látky, pokud jsou přidávány ve formě čisté látky.
   Korpustyp: EU
Biozide, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen.
Biocidy, barvicí činidla a vonné látky musí kritéria splňovat bez ohledu na jejich koncentraci.
   Korpustyp: EU
Für das Produkt dürfen keine Duftstoffe verwendet werden, die Nitromoschus- oder polyzyklische Moschusverbindungen enthalten.
Produkt nesmí obsahovat parfémy obsahující nitromošusy nebo polycyklické mošusy.
   Korpustyp: EU
diese Duftstoffe gegebenenfalls mit den einschlägigen Rechtsvorschriften über Nahrungsmittel in Einklang stehen.
tyto vonné látky případně splňují příslušné předpisy týkající se potravin.
   Korpustyp: EU
Verpackung für Duftstoffe in Brettspielen für den Geruchsinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmacksinn
Obaly vonných látek, které jsou součástí stolních her podněcujících čichové vjemy, kosmetických souprav a her podněcujících chuťové vjemy
   Korpustyp: EU
Die belgische Berichterstatterin Marianne Thyssen (EVP-ED) betonte, dass die Sicherheitsbestimmungen erneuert werden mussten. „55 Allergie auslösende Duftstoffe werden verboten.
Belgická konzervativní poslankyně Marianne Thyssen upřesnila, že nový zákon má zakázat 55 přísad, které prokazatelně vytvářejí alergie.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Duftstoffe und sechs gefährliche Elemente (Arsen, Quecksilber, Blei, organisches Zinn, Cadmium und Chrom IV) sollten ebenfalls verboten werden.
Měly by být zakázány všechny vonné látky a šest nebezpečných prvků uvedených na seznamu (arzen, rtuť, olovo, organický cín, kadmium a chrom IV).
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel, Heilmittel, Geschmacksstoffe, Biozide und Duftstoffe lassen sich aus Anbaupflanzen wie Senf, Mohn, Sesam, Thymian, Rosmarie, Lavendel oder Minze gewinnen.
Pharmaceuticals, medicinal, flavours, biocides and fragrances are provided by the cultivation of such crops as mustard, poppy, sesame, thyme, rosemary, lavender and mint.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen folgende allergenen Duftstoffe angegeben werden, wenn sie Spielzeug in Konzentrationen von mehr als 0,01 GHT zugesetzt werden:
Dále musí být uvedeny tyto alergenní vonné látky, pokud jsou přidávány do hraček jako takové v koncentracích vyšších než 0,01 % hmot.:
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Menschen behaupten, jeder von uns gibt einen Duftstoff ab, den eine andere Person über ihr Gehirn wahrnehmen kann.
Někteří lidé říkají, že každý vydáváme specifickou vůni která může být zachycena jenom mozkem jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Prunus Spinosa Distillate ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten des Schwarzdorns, Prunus spinosa, Rosaceae
Prunus Spinosa Distillate je vodní roztok vonných složek z květů Prunus spinosa, Rosaceae, trnka obecná, růžovité
   Korpustyp: EU
Salvia Officinalis Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blättern des Echten Salbeis, Salvia officinalis, Lamiaceae
Salvia Officinalis Water je vodní roztok vonných složek z listů Salvia officinalis, Labiatae, šalvěj lékařská, hluchavkovité
   Korpustyp: EU
Sambucus Nigra Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten des Schwarzen Holunders, Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Sambucus Nigra Water je vodní roztok vonných složek z květů Sambucus nigra, Caprifoliaceae, bez černý, zimolezovité
   Korpustyp: EU
Tilia Cordata Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten der Winterlinde, Tilia cordata, Tiliaceae
Tilia Cordata Water je vodní roztok vonných složek z květů Tilia cordata, Tiliaceae, lípa srdčitá, lípovité
   Korpustyp: EU
Vitis Vinifera Distillate ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Beeren der Weinrebe Vitis vinifera, Vitaceae
Vitis Vinifera Distillate je vodní roztok vonných složek plodů Vitis vinifera, Vitaceae, réva vinná, révovité
   Korpustyp: EU
Rosa Centifolia Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten der Zentifolie, Rosa centifolia, Rosaceae
Rosa Centifolia Water je vodní roztok vonných složek z květů Rosa centifolia, Rosaceae, růže stolistá, růžovité
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Einschränkungen nicht auf die Verwendung der ermittelten Stoffe als Duftstoffe in kosmetischen Mitteln beschränkt sein.
Proto by se omezení neměla týkat pouze použití identifikovaných látek jakožto vonných přísad v kosmetických prostředcích.
   Korpustyp: EU
Das Produkt darf keine Duftstoffe mit Nitromoschus- oder polyzyklischen Moschusverbindungen (entsprechend dem Kriterium unter Ziffer 3 Buchstabe a enthalten.
Výrobek nesmí obsahovat vonné látky obsahující nitromošusy nebo polycyklické mošusy (specifikované v kritériu 3a).
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Duftstoff-Bezeichnungen in Spalte c des Anhangs III (gemeinsame Bezeichnung im Glossar der Bestandteile) angegeben werden.
Je proto vhodné uvést názvy parfemačních přísad ve sloupci c přílohy III (Název v seznamu přísad podle společné nomenklatury).
   Korpustyp: EU
Angelica Acutiloba Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe der Blüten oder Wurzeln der Ostasiatischen Engelwurz Angelica acutiloba, Apiaceae
Angelica Acutiloba Water je vodní roztok vonných složek z květů nebo kořenů děhelu, Angelica acutiloba, Umbelliferae, děhel, okoličnaté
   Korpustyp: EU
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt bzw. behandelt worden sein.
Všechny složky přidávané do výrobku jako vonné látky musejí být vyrobeny a/nebo zpracovány podle zásad dobré praxe Mezinárodního sdružení pro vonné látky.
   Korpustyp: EU
Chamomilla Recutita Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe der Blüten der Echten Kamille, Chamomilla recutita, Asteraceae
Chamomilla Recutita Water je vodní roztok vonných složek z květů heřmánku, Chamomilla recutita, Compositae, heřmánek pravý, hvězdnicovité
   Korpustyp: EU
Lavandula Angustifolia Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten des Echten Lavendels, Lavandula angustifolia, Lamiaceae
Lavandula Angustifolia Water je vodní roztok vonných složek z květů Lavandula angustifolia, Labiatae, levandule lékařská, hluchavkovité
   Korpustyp: EU
Mentha Piperita Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blättern der Pfefferminze, Mentha piperita, Lamiaceae
Mentha Piperita Water je vodní roztok vonných látek z listů Mentha piperita, Labiatae, máta peprná, hluchavkovité
   Korpustyp: EU
Für Enderzeugnisse, die solche Extrakte als Zutaten enthalten, einschließlich Duftstoffe, wird davon ausgegangen, dass sie nicht unter diese Anmerkung fallen.
Na hotové výrobky, jež obsahují tyto extrakty jako přísady, včetně parfémů, se tato vysvětlivka nevztahuje.
   Korpustyp: EU
In diesen beiden Spielzeugarten eingesetzte allergene Duftstoffe müssen als allergen und auf eine andere Art und Weise als die übrigen verwendeten Duftstoffe präzise, deutlich sichtbar und leicht lesbar etikettiert werden, um die Verbraucher über die Verwendung und das Vorhandensein allergener Duftstoffe zu unterrichten.
Alergenní vonné látky používané v těchto dvou kategoriích hraček musejí být označeny jako alergenní přesným, dobře viditelným a snadno čitelným způsobem, jiným, než jsou označovány jiné používané vonné látky, a aby byl spotřebitel informován o použití a přítomnosti alergenních vonných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann den zuständigen wissenschaftlichen Ausschuss auffordern, die für die in diesen beiden Spielzeugarten verwendeten allergenen Duftstoffe geltenden Konzentrationsgrenzwerte festzulegen.
Komise může pověřit příslušný vědecký výbor, aby určil mezní hodnoty koncentrace látek pro alergenní vonné látky použité v obou těchto kategoriích hraček.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von gefährlichen Stoffen in Spielzeugen ist nicht auf k/e/f-Stoffe, Duftstoffe oder Stoffe, die bestimmte Elemente enthalten, begrenzt.
Použití nebezpečných látek v hračkách se neomezuje na látky CMR, vonné látky nebo látky obsahující určité prvky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen gemäß den Buchstaben a, b und c gelten für alle Stoffe oder Gemische, einschließlich Biozide, Farb- und Duftstoffe, deren Massenanteil am Endprodukt mehr als 0,010 % beträgt.
Požadavky uvedené níže pod písmeny a), b) a c) se vztahují na všechny látky a směsi, včetně biocidů, barvicích činidel a vonných látek, jejichž hmotnost přesahuje 0,010 % v konečném výrobku.
   Korpustyp: EU
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Stoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und/oder behandelt worden sein.
Všechny látky přidávané do výrobku jako vonné látky musejí být vyrobeny a/nebo zpracovány podle zásad dobré praxe Mezinárodního sdružení pro vonné látky (IFRA).
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen gemäß den Buchstaben a, b und c gelten für alle Stoffe, einschließlich Biozide, Farb- und Duftstoffe, deren Massenanteil am Endprodukt mehr als 0,010 % beträgt.
Požadavky uvedené níže pod písmeny a), b) a c) se vztahují na všechny látky, včetně biocidů, barvicích činidel a vonných látek, jejichž hmotnost přesahuje 0,01 % v konečném výrobku.
   Korpustyp: EU
Bei den anderen, nicht vergleichbaren Warentypen wurde der Normalwert ermittelt, indem die Kosten für die Gläser/Glasgefäße und die Duftstoffe von den Produktionskosten in den USA abgezogen wurden.
Pro ostatní, nesrovnatelné typy výrobku byla běžná hodnota stanovena úpravou výrobních nákladů, při níž se odečetla cena kelímku či skleněné nádoby a cena vonných látek ve Spojených státech.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind folgende Stoffe enthalten: Stearinsäure, Maleinsäure, Magnesiumstearat, Natriumbisulfit, Gluten, Baumwollsaatöl, Siliciumdioxid, Citronensäure, Gelatine, Calciumcarbonat, Mono- und Diglyceride, natürliche und künstliche Duftstoffe sowie Lebensmittelfarbstoffe.
Dále jsou přítomny tyto látky: kyselina stearová, kyselina maleinová, stearát hořečnatý, hydrogensiřičitan sodný, gluten, bavlníkový olej, oxid křemičitý, kyselina citronová, želatina, uhličitan vápenatý, monoglyceridy a diglyceridy, přírodní a umělé vonné přísady, potravinářská barviva.
   Korpustyp: EU
Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen nur Kriterium 2 Buchstabe b zum Gehalt an gefährlichen Stoffen und Gemischen.
U konzervantů, barvicích činidel a vonných látek se požaduje shoda s kritérii bez ohledu na jejich koncentraci s výjimkou kritéria 2b) o obsahu nebezpečných látek a směsí.
   Korpustyp: EU
Konservierungsmittel, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen Kriterium 4 Buchstabe b bei verbotenen oder Beschränkungen unterworfenen Stoffen und Gemischen.
U konzervantů, barvicích činidel a vonných látek se požaduje shoda s kritérii bez ohledu na jejich koncentraci s výjimkou kritéria 4b) o vyloučených nebo omezených látkách a směsích.
   Korpustyp: EU
Im Produkt enthaltene Konservierungsmittel, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Do výpočtu CDV se zahrnují také konzervanty, barvicí činidla a vonné látky vyskytující se ve výrobku, i v případě koncentrace menší než 0,010 % (100 ppm).
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor, in der die Menge der Duftstoffe im Produkt ausgewiesen wird.
Posuzování a ověřování: Žadatel poskytne podepsané prohlášení o shodě uvádějící množství vonných látek ve výrobku.
   Korpustyp: EU
Im Produkt enthaltene Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Do výpočtu CDV se zahrnují také konzervanty, barvicí činidla a vonné látky vyskytující se ve výrobku, i v případě koncentrace menší než 0,010 % (100 ppm).
   Korpustyp: EU
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Verbands der Duftstoffindustrie IFRA hergestellt bzw. behandelt worden sein.
Všechny složky přidávané do výrobku jako vonné látky musejí být vyrobeny a/nebo zpracovány podle zásad dobré praxe Mezinárodního sdružení pro vonné látky.
   Korpustyp: EU
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Stoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und/oder behandelt worden sein.
Všechny složky přidávané do výrobku jako vonné látky musejí být vyrobeny a/nebo zpracovány podle zásad dobré praxe Mezinárodního sdružení pro vonné látky (IFRA).
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, in ihren Vorschlag zur Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie ein Verbot der Verwendung jeglicher Duftstoffe, sensibilisierender Stoffe und endokrinwirksamer Chemikalien aufzunehmen;
vyzývá Komisi, aby do svého návrhu přepracované TSD zahrnula zákaz používání veškerých vonných látek, senzibilizátorů a látek způsobujících endokrinní poruchy;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer stärkeren Transparenz für die Verbraucher sollten allergene Duftstoffe in Detergenzien unabhängig von der Art und Weise angegeben werden, wie sie dem Detergens zugesetzt wurden.
Pro účely zajištění větší transparentnosti vůči zákazníkům by alergenní vonné látky v detergentech měly být uváděny bez ohledu na to, jak byly do detergentu přidány.
   Korpustyp: EU
Im Produkt enthaltene Biozide, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Do výpočtu CDV musí být zahrnuty také biocidy, barvicí činidla a vonné látky vyskytující se v produktu, i v případě koncentrace menší než 0,010 % (100 ppm).
   Korpustyp: EU
Allerdings dürfen Spuren dieser Duftstoffe vorhanden sein, sofern dies auch bei Einhaltung der guten Herstellungspraxis technisch unvermeidlich ist und sofern 100 mg/kg nicht überschritten werden.
Přítomnost stopových množství těchto vonných látek je však povolena za předpokladu, že je tato přítomnost při správné výrobní praxi technicky nevyhnutelná a nepřekračuje 100 mg/kg.
   Korpustyp: EU
diese Duftstoffe klar auf der Verpackung gekennzeichnet sind und auf der Verpackung der in Anhang V Teil B Nummer 10 genannte Warnhinweis enthalten ist;
tyto vonné látky jsou na balení jasně označeny a balení obsahuje upozornění stanovené v části B bodě 10 přílohy V;
   Korpustyp: EU
Geschmacks- und Duftstoffe lassen sich verstärken und können sogar die Verbraucher von bestimmten stark aromatischen Produkten (oder Marken) abhängig machen und sie zur Abkehr von ursprünglichem, „natürlichem“ Geschmack und Geruch veranlassen.
Chutě a vůně mohou být zesíleny a dokonce vyvolat závislost spotřebitelů na určitých velmi aromatizovaných výrobcích (nebo značkách) a odvrátit je od původních „přírodních“ chutí a vůní.
   Korpustyp: EU DCEP
(11b) „Kosmetikkoffer“ ein Spielzeug , dessen Zweck darin besteht, Kindern dabei zu helfen, Produkte wie Parfüme, Seifen, Cremes, Shampoos, Badeschaum, Lippenglanzstifte, Lippenstifte, Make-up, Zahnpasta und Haarfestiger herzustellen, die Duftstoffe oder ätherische Öle enthalten;
(11b) „kosmetickou soupravou“ hračka, jejímž účelem je pomoci dítěti naučit se vyrábět produkty, jako jsou voňavky, mýdla, krémy, šampóny, pěny do koupele, lesky, rtěnky, líčidla, zubní pasty a kondicionéry, které mohou obsahovat vonné látky nebo esenciální oleje;
   Korpustyp: EU DCEP
Legt der SCCNFP zu einem späteren Zeitpunkt unter Risikogesichtspunkten einzelne Konzentrationshöchstwerte für allergene Duftstoffe fest, so schlägt die Kommission vor, diese Grenzwerte anstelle des oben genannten Werts von 0,01 Gewichtsprozent anzunehmen.
Jestliže následně SCCNFP stanoví individuální koncentrační limity pro alergenní vonné látky založené na riziku, Komise navrhne přijetí takových limitů, které nahradí výše zmíněný limit 0,01 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitative und quantitative Informationen über die gesetzlichen Regelungen unterliegenden Stoffe als Teil eines Duftstoffes (oder Aromastoffes) und die für eine Sicherheitsbewertung relevanten Informationen sollten der verantwortlichen Person und dem Sicherheitsbewerter mitgeteilt werden und sind in den Sicherheitsbericht aufzunehmen.
Odpovědné osobě a posuzovateli bezpečnosti by měly být sděleny kvalitativní a kvantitativní informace o regulovaných látkách ve sloučeninách zajišťujících vůni (nebo chuť) a informace podstatné pro posouzení bezpečnosti a tyto informace by měly být uvedeny v bezpečnostní zprávě.
   Korpustyp: EU
Der Wissenschaftliche Ausschuss „Konsumgüter“ (SCCP) [2] hat aufgrund der Verhaltensregeln der IFRA (International Fragrance Association) Stoffe ermittelt, die als Duftstoffe in kosmetischen Mitteln verwendet werden und für die Einschränkungen gelten sollten.
Na základě zásad dobré praxe Mezinárodního sdružení pro vonné látky identifikoval Vědecký výbor pro spotřební zboží (VVSZ) [2] látky používané jako vonné přísady v kosmetických prostředcích, pro které je třeba stanovit některá omezení.
   Korpustyp: EU
Die Zimmer und die gemeinschaftlich genutzten Bereiche sind frei von Duftstoffen; die Bettlaken, Handtücher und Textilien werden mit Waschmitteln ohne Duftstoffe gewaschen (1 Punkt), und die Reinigung erfolgt mit duftstofffreien Mitteln (1 Punkt).
Vzduch v místnostech a společných prostorech musí být bez vůní, prostěradla, ručníky a textilie je nutno prát v neparfémovaných pracích prostředcích (1 bod) a úklid se musí provádět za použití neparfémovaných mycích a čisticích prostředků (1 bod).
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, anlässlich der Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie ein bedingungsloses Verbot für bestimmte gefährliche Chemikalien, wie z.B. alle krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffe der Kategorien 1, 2 und 3 und andere ähnlich besorgniserregende toxische Stoffe, wie z.B. Störungen des Hormonsystems verursachende Stoffe, Stoffe mit sensibilisierender Wirkung und Duftstoffe, auszusprechen;
vyzývá Komisi, aby při revizi směrnice o hračkách navrhla bezpodmínečný zákaz výskytu určitých nebezpečných chemických látek, jako jsou všechny karcinogenní látky, mutagenní látky a látky toxické pro reprodukci kategorie 1, 2 a 3, a dalších toxických látek vzbuzujících podobně velké obavy, jako jsou látky způsobující endokrinní poruchy, senzibilizátory a vonné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
I. Höhere Sicherheitsanforderungen –Verbot, als krebserregend, erbgutverändernd und fortpflanzungsgefährdend eingestufte chemische Stoffe (KEF-Stoffe) und allergene Duftstoffe zu verwenden; Verschärfung der gesetzlichen Grenzwerte für bestimmte gefährliche Substanzen; strengere Maßnahmen bezüglich der Gefahrenhinweise und der Hinweise auf physikalische und mechanische Eigenschaften des Spielzeugs; neue Vorschriften für Spielzeug in Lebensmitteln;
I. vyšší požadavky na bezpečnost – pojednává o zákazu používání chemických a alergenních vonných látek klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní a toxické pro reprodukci (CMR); o snížení zákonných limitů některých nebezpečných látek; navrhuje přísnější opatření týkající se varovných upozornění, fyzických a mechanických vlastností hraček; přináší nová ustanovení o hračkách v potravinách;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ermächtigt , in den Fällen, in denen der Wissenschaftliche Ausschuss für kosmetische Mittel und Non-Food-Erzeugnisse unter Risikogesichtspunkten einzelne Konzentrationshöchstwerte für allergene Duftstoffe festlegt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 13a zu erlassen, um eine entsprechende Anpassung des in Anhang VII Abschnitt A festgelegten Grenzwerts von 0,01 Gewichtsprozent vorzunehmen.
Jestliže Vědecký výbor pro kosmetické prostředky a nepotravinářské výrobky stanoví na základě rizik individuální koncentrační limity pro alergenní vonné látky, je Komise oprávněna přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a s cílem upravit odpovídajícím způsobem limit 0,01 % stanovený v příloze VII oddílu A.
   Korpustyp: EU DCEP
„Legt der SCCNFP zu einem späteren Zeitpunkt unter Risikogesichtspunkten einzelne Konzentrationshöchstwerte für allergene Duftstoffe fest, so schlägt die Kommission vor, diese Grenzwerte anstelle des oben genannten Werts von 0,01 Gewichtsprozent anzunehmen. Diese Maßnahmen zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Verordnung werden nach dem in Artikel 12 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
„Jestliže následně SCCNFP stanoví individuální koncentrační limity pro alergenní vonné látky založené na riziku, Komise navrhne přijetí takových limitů, které nahradí výše zmíněný limit 0,01 %. Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 12 odst. 3.“;
   Korpustyp: EU
In den Fällen, in denen der Wissenschaftliche Ausschuss ‚Verbrauchersicherheit‘ unter Risikogesichtspunkten einzelne Konzentrationshöchstwerte für allergene Duftstoffe festlegt, erlässt die Kommission gemäß Artikel 13a in Bezug auf die Anpassung des in Anhang VII Abschnitt A festgelegten Grenzwerts von 0,01 Gewichtsprozent delegierte Rechtsakte.
Jestliže Vědecký výbor pro bezpečnost spotřebitele stanoví na základě rizik individuální koncentrační limity pro alergenní vonné látky, přijme Komise akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a za účelem příslušné úpravy limitu 0,01 % stanoveného v příloze VII oddílu A.
   Korpustyp: EU
Daher sollten für CMR-Stoffe in Anbetracht der besonderen Risiken, die diese Stoffe für die menschliche Gesundheit bergen können, gemäß den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft für die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen sowie für Duftstoffe in Spielzeugen neue Einschränkungen vorgesehen werden.
Proto by měla být stanovena nová omezení pro látky, které jsou podle platných předpisů Společenství klasifikovány jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci (CMR), a pro vonné látky v hračkách vzhledem ke zvláštnímu nebezpečí, které tyto látky mohou představovat pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die Bezeichnungen der folgenden allergenen Duftstoffe auf dem Spielzeug, einem daran befestigten Etikett, der Verpackung oder einem Begleitzettel angegeben werden, wenn sie einem Spielzeug in Konzentrationen von mehr als 100 mg/kg im Spielzeug oder Teilen davon zugesetzt werden:
Dále musí být na hračce na připojeném štítku, na obalu nebo na doprovodném letáku uvedeny názvy těchto alergenních vonných látek, pokud jsou přidávány do hračky jako takové v koncentracích vyšších než 100 mg/kg v hračce nebo jejích součástech:
   Korpustyp: EU