Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Duldung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Duldung snášenlivost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Duldung snášenlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Leute aufzunehmen, die sie zuvor ausgegrenzt hatte, muss das Regime der Integration und der Duldung nicht-wahhabitischer Formen des Islam zustimmen, und zwar als einer Frage des Überlebens, und sie muss daran festhalten.
Aby režim dokázal přijmout národy, které dosud přehlížel, musí si za svou strategii přežití zvolit celistvost - a snášenlivost newahábitských forem islámu - a držet se jí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Duldung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Duldung
N/A (FR > CZ)
   Korpustyp: EU IATE
Duldung anderer Religionen, Unterstützung von Wissenschaft und Kunst.
Tolerance jiných náboženství, podpora vědy a umění,
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben Ihre Privatgeschäfte nur mit meiner Duldung.
Na této stanici jste jen díky mé toleranci.
   Korpustyp: Untertitel
Dass selbst Ihre Duldung von Kraftausdrücken hat Grenzen.
I vaše tolerance pro sprosté výrazy má své hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Putsch und die Duldung (wenn nicht Komplizenschaft) des Westens könnte Ägypten verwüsten.
Puč a smířlivost Západu s ním (či dokonce spoluvina) by mohly Egypt zničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nie werde ich sie vergessen, nie ihren festen Sinn und ihre göttliche Duldung.
Nikdy na ni nezapomenu, na její pevnou mysl a její božskou trpělivost.
   Korpustyp: Literatur
8. verurteilt die stillschweigende Duldung der Diktaturen in der Region sowie die Mittäterschaft der Europäischen Union;
8. odsuzuje skutečnost, že Evropská unie diktátorské režimy v tomto regionu tiše schvalovala a napomáhala jim;
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst ihn bestrafen, damit nicht das schlechte Beispiel durch seine Duldung mehr dergleichen zeuge.
Měl by být potrestán můj králi, ať v brzku nenásledují ho jiní.
   Korpustyp: Untertitel
zur Duldung einer Prüfung vor Ort zu verpflichten, die mit Beschluss gemäß Artikel 63 angeordnet wurde.
se podrobila kontrole na místě nařízené rozhodnutím podle článku 63.
   Korpustyp: EU
Sie zählen langfristig auf eine amerikanische Duldung, wie im Falle Indiens.
Sázejí na to, že Amerika nakonec bude souhlasit, jako se stalo v případě Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir also der ineffizienten und verschwenderischen Mittelvergabe und deren politisch gewollter Duldung endlich ein Ende bereiten?
Jak dosáhnout toho, abychom už definitivně skoncovali s neúčelným a nešetrným přidělováním prostředků a s tichým souhlasem politiků v této oblasti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Duldung einer umfassenden Zusammenarbeit mit der OSZE würde sich als kontraproduktiv für die Europäische Union erweisen.
Přijetí plné spolupráce s OBSE by pro Evropskou unii bylo kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Duldung einer Prüfung vor Ort durch mit einem Transaktionsregister zusammenhängende Personen und durch damit verbundene Dritte .
d) osoby zapojené do registrů obchodních údajů nebo spřízněné třetí strany podrobit se kontrole na místě ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Belästigung und sexuelle Belästigung sowie jede nachteilige Behandlung aufgrund der Zurückweisung oder Duldung solcher Verhaltensweisen durch die betreffende Person;
obtěžování a sexuální obtěžování, jakož i jakékoli méně příznivé zacházení vycházející z odmítnutí takového chování dotyčnou osobou nebo podvolení se mu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Duldung von Geringstmengen für Kleinerzeuger schafft Schlupflöcher für Profiteure und gefährdet die Glaubwürdigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
The possibility of a de minimis for small producers will provide a loophole for free-riders and will jeopardise the credibility of each national system.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile wurde mit Duldung der Europäischen Union und mit Unterstützung durch bestimmte Mitgliedstaaten die umstrittene nördliche Gaspipeline gebaut.
Mezitím je s tichým souhlasem Evropské unie a podporou některých členských států budován kontroverzní severní plynovod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Politik der absoluten Duldung an allen Fronten wird es uns nicht ermöglichen, das Problem zu lösen.
Otázku přistěhovalectví nevyřešíme tím, že budeme na všech frontách shovívaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich könnten Russland und die Welt diesen Gipfel durchaus als stillschweigende Duldung der Innen- und Außenpolitik Putins verstehen.
Ba Rusko i svět mohou v summitu spatřovat tichý souhlas skupiny G8 s Putinovými domácími i zahraničními politikami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dortigen Despoten und Monarchen verdanken ihre Stellungen den Machenschaften und der stillschweigenden Duldung durch den Westen.
Tamní krutovládci a monarchové vděčí za své pozice machinacím a tichému souhlasu Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hart erkämpfte Unabhängigkeit der ehemaligen Sowjetrepubliken darf nicht stillschweigend durch die Duldung russischer Hegemoniewünsche aufgegeben werden.
Namáhavě vybojovaná nezávislost bývalých sovětských republik se nesmí v tichosti stát předmětem obchodu za souhlasu s ruskou touhou po regionální hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die heutige Duldung fragwürdiger Machenschaften um der politischen Zweckdienlichkeit willen werden wir alle später einen höheren Preis bezahlen.
Dnešní tolerance pochybného jednání kvůli politickému prospěchu nás v budoucnu přijde všechny mnohem dráž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein religiöser Eiferer mit Atomwaffen ist eine gefährliche Kombination, deren Duldung sich die Welt nicht leisten kann.
Náboženský fanatik s jadernými zbraněmi představuje nebezpečnou kombinaci, kterou si svět nemůže dovolit tolerovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings lieferte die Studie keine zwangsläufige Korrelation zwischen der Sympathie für Islamisten und der Duldung von Gewalt.
Studie však neodhalila žádnou automatickou korelaci mezi islamistickými sympatiemi a připouštěním používání násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Duldung der „versteckten Mehrwertsteuer“ am Binnenmarkt wirft jedoch Fragen bezüglich der Vereinbarkeit mit den Zielen des Aktionsplans auf.
To je podnětem k obavám, zda je dodržen soulad s cíli akčního plánu pro finanční služby, podle nichž by na vnitřním trhu měla být existence „skryté DPH“ umožněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zählen langfristig auf eine amerikanische Duldung, wie im Falle Indiens. Wie also wird es weiter gehen?
Sázejí na to, že Amerika nakonec bude souhlasit, jako se stalo v případě Indie. Takže co teď?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch unterscheiden sich Gesellschaften darin, wie wohlhabend sie ihre Eliten werden lassen, sowie in ihrer Duldung der Mittel, mit denen das Vermögen erworben und genutzt wird.
Společnosti se liší také v tom, jaké bohatství svým elitám umožňují a do jaké míry tolerují prostředky, jimiž lze bohatství nabývat a užívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zurückweisung oder Duldung solcher Verhaltensweisen durch die betreffende Person darf nicht als Grundlage für eine Entscheidung herangezogen werden, die diese Person berührt.
Odmítnutí takového chování dotyčnou osobou nebo podvolení se mu není možno použít jako základ pro rozhodnutí dotýkající se uvedené osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung ist nämlich durch das Gesetz nicht eigentlich gestattet, sondern nur geduldet, und selbst darüber, ob aus der betreffenden Gesetzesstelle wenigstens Duldung herausgelesen werden soll, besteht Streit.
Obhajoba není totiž zákonem ve vlastním smyslu dovolena, nýbrž je jen trpěna, a i o tom, zda se má příslušné místo zákona vykládat ve smyslu strpění, úsudky se rozcházejí.
   Korpustyp: Literatur
Strengere, allein in der EU eingeführte Umweltauflagen und die Duldung von Dumping durch asiatische Erzeuger beschleunigen den Prozess der Deindustrialisierung in Europa.
Přísnější požadavky v oblasti životního prostředí zavedené pouze v EU a tolerování dumpingu ze strany asijských výrobců urychlují deindustrializaci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Vereinigten Staaten keine Unterstützung ihrer antiterroristischen Bemühungen mehr von Beijing bekämen, wäre der Preis dafür die Duldung eines chinesischen Überfalls auf die Uighuren.
Pokud by USA měly skončit se získáváním podpory Pekingu pro naše protiteroristické snahy, dozajista to přijde za cenu čínského zákroku proti Ujgurům.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zurückweisung oder Duldung solcher Verhaltensweisen durch die betreffende Person darf nicht als Grundlage für eine Entscheidung herangezogen werden, die diese Person berührt.
Odmítnutí takového chování dotyčnou osobou nebo podvolení se mu není možno použít jako základ pro rozhodnutí dotýkající se dané osoby.
   Korpustyp: EU
Die Duldung und Achtung von Menschen, die ihre eigenen Glaubensgrundsätze haben, sind richtig und vielleicht notwendig, um eine aufgeklärte Welt zu erhalten.
Tolerance a respekt k lidem, již mají svá přesvědčení, jsou správné, ba možná jsou pro udržení osvíceného světa nezbytností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine in Artikel 23b Absatz 1 genannte Person zur Duldung einer Prüfung vor Ort zu verpflichten, die mit Beschluss gemäß Artikel 23d angeordnet wurde.
osobu uvedenou v čl. 23b odst. 1, aby se podrobila kontrole na místě, nařízené rozhodnutím podle článku 23d.
   Korpustyp: EU
Der innere Kompass, der die Seele zur Gerechtigkeit führt, ist erstarrt in weißen Männern und Frauen, Norden wie Süden, zur Nutzlosigkeit verkommen, durch die Duldung der Sklaverei.
Víte, že vnitřní kompas, který by měl nasměrovat duši ke spravedlnosti zkostnatěl v bílých mužích a ženách, na severu i jihu, do naprosté nepoužitelnosti skrze tolerování zla otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Duldung der Abtreibung ungeborener Kinder auf der Grundlage so genannter Menschenrechte oder vielmehr der Rechte der Frau, die nichts mit der menschlichen Natur und Würde gemein hat, ist bedauerlich und muss verurteilt werden.
Ospravedlňovat potraty nenarozených dětí tzv. lidskými právy, resp. právy žen, která nemají nic společného s lidskou přirozeností a důstojností, je hodné odsouzení a politování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wird in der Entschließung weder das kriminelle Embargo verurteilt, das Israel gegen den Gaza-Streifen und dessen Bevölkerung verhängt hat, noch die stillschweigende Duldung und das Schweigen der Vereinigten Staaten von Amerika oder der Europäischen Union dazu angeprangert;
usnesení neodsuzuje zločinné embargo, které Izrael uvalil na pásmo Gazy a její obyvatele, ani neodsuzuje tichý souhlas nebo mlčení Spojených států amerických nebo Evropské unie v této věci;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der stillschweigenden Duldung der Behörden haben die Veteranen der Waffen-SS dieses Jahr in Lettland am 16. März in Riga einen Marsch mit Fahnen zum Gedenken an den Tag der Gründung der lettischen SS-Legion veranstaltet.
16. května letošního roku uspořádali v Rize veteráni Waffen SS s tichým souhlasem lotyšských úřadů vlajkový pochod, který připomínal den, kdy byla založena lotyšská legie SS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen unterminiert den sozialen Zusammenhalt und es ist ein bruchstückhafter Ansatz, wenn nur das letzte Glied in einer Kette untersucht wird, die aus illegaler Einreise, Asyl, Deportation und Duldung und Arbeit in der Europäischen Union führt.
Tím podkopáváme sociální soudržnost a k této záležitosti zaujímáme roztříštěný postoj, neboť prověřujeme jen poslední článek řetězu, kterým je nezákonný vstup, azyl, odsun a svolení k pobytu a práci v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, Kindern von Asylsuchenden, Flüchtlingen, Menschen mit subsidiärem Schutzstatus oder mit Duldung aus humanitären Gründen den Zugang zu frühkindlicher Bildung zu ermöglichen, um deren Lebenschancen nicht schon von Beginn an zu beschränken;
vyzývá členské státy, aby dětem žadatelů o azyl, uprchlíků, osob se statusem podpůrné ochrany nebo osob, jimž je povoleno pobývat na jejich území z humanitárních důvodů, zajišťovaly přístup k předškolnímu vzdělávání, aby jejich životní šance neomezovaly již od počátku;
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrzehntelang setzte das Regime Saddam Husseins, angesichts der Passivität und der gelegentlichen Duldung durch europäische Regierungen, das irakische Volk einer Strategie systematischer Rohheit aus, mit verheerenden Folgen, die heute noch zu spüren sind.
V důsledku pasivity a občasné shovívavosti evropských vlád vystavoval celá desetiletí režim Saddáma Husajna obyvatele Iráku strategii systematického tyranizování se zničujícími následky, které jsou cítit dodnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, dass der Europäische Rat auf eine rasche Umsetzung des jüngsten Kommissionsvorschlags zur Änderung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung drängen wird, um nun auch die stillschweigende Duldung unter Strafe zu stellen.
A konečně doufám, že bude Evropská rada trvat na rychlém vyřízení nedávného návrhu Komise na úpravu rámcového rozhodnutí o boji proti terorismu, podle které bude i podněcování považováno za trestný čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem die europäischen Ökonomien zunehmend von russischem Öl und Gas abhängig und das US-Militär in Zentralasien auf russische Duldung angewiesen waren, wurde auch eine Umkehrung der Entscheidung zur Aufnahme Russlands in die G8 politisch undenkbar.
Vzhledem k rostoucí závislosti evropských ekonomik na ruské ropě a plynu – a americké armády ve střední Asii na ruském souhlasu – se stala změna rozhodnutí přijmout Rusko do skupiny G8 politicky nemyslitelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Schikanierung von Georgien und Moldau, die offenkundige Unterstützung der Hamas oder die Duldung Nordkoreas scheinen in keiner Weise strategisch sinnvoll von Russlands langfristigen Interessen geleitet zu sein, sondern von reiner und simpler Boshaftigkeit.
Zdá se však, že terorizování Gruzie a Moldavska, projevy podpory Hamásu nebo shovívavost vůči Severní Koreji nejsou vedeny žádnou strategickou logikou dalekosáhlých zájmů Ruska. Jako by byly vedeny obyčejnou a ryzí záští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Karta pobytu ( unbefristete Aufenthaltserlaubnis, Reihe „PL“, ausgestellt seit dem 1. Juli 2001, Gültigkeit: bis zu zehn Jahren, für Ausländer, denen eine befristete Aufenthaltserlaubnis, eine unbefristete Aufenthaltserlaubnis, der Flüchtlingsstatus oder die Duldung des Aufenthalts gewährt worden ist)
– Karta pobytu (Karta opravňující k trvalému pobytu, série „PL“ , doba platnosti nejvýše 10 let, vydávají se od 1. července 2001 cizincům, kteří získali povolení k přechodnému pobytu, povolení k trvalému pobytu, statut uprchlíka nebo souhlas za účelem strpění pobytu)
   Korpustyp: EU DCEP
Scheinbar hat die Duldung von Korruption, gekoppelt mit der Androhung von Strafen und der selektiven Handhabung dieser Drohung, lokale Funktionäre zur Unterstützung von Reformen veranlasst und, was genauso wichtig ist, zusätzlich den politischen Zielen der Kommunistischen Partei gedient.
Tolerance korupce spolu s hrozbou trestu a místy i jeho vykonáním nejspíše přiměly místní úředníky, aby podporovali reformu a zároveň, což je stejně důležité, sloužili politických cílům komunistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als Geflüchtete, deren Asylverfahren abgeschlossen und der Schutzstatus anerkannt ist, haben Menschen mit Aufenthaltsgestattung bislang keine Möglichkeit, Förderungen wie beispielsweise BAföG zu beantragen, es sei denn sie leben bereits vier Jahre lang in Deutschland mit einer Duldung.
Jinak než uprchlíci, kteří už prošli azylovým řízením a získali status ochrany, nemají lidé s přechodným povolením k pobytu žádné možnosti, jak požádat například o státní podporu při studiu. Musí totiž žít alespoň čtyři roky v Německu.
   Korpustyp: Zeitung
Und noch eine Frage an Sie, Herr Kommissar: Wollen Sie uns weiß machen, dass die Erstellung der gemeinsamen Absichtserklärung voll und ganz in der Verantwortung der irischen Regierung lag und dass die Kommission ihre Duldung oder ihre Zustimmung dazu gegeben hat?
Další otázka na vás, pane komisaři: tvrdíte, že memorandum o porozumění bylo plně v odpovědnosti irské vlády a že se Komise podřídila nebo že souhlasila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ein Siegel nicht ausreichend sein wird, um die sichtbaren Auswirkungen zu beseitigen, die die von der EU umgesetzte Politik und deren wirtschaftspolitische Steuerung auf die Bürgerinnen und Bürger und Völker Europas hat: kurzum, die Pläne eines wahren Sozialterrorismus, die sie unter Duldung der nationalen Regierungen umgesetzt hat.-
Chci zdůraznit, že žádné označení nebude stačit k odstranění viditelných dopadů politiky zaváděné Evropskou unií a jejího hospodářského řízení na občany a obyvatele Evropy, totiž plány na opravdový sociální terorismus, které s tichou podporou vnitrostátních vlád uskutečňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die venezolanische Regierung und insbesondere den Präsidenten der Republik auf, ihre Politik mittels Dialog, unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und verfassungsmäßigen Ordnung sowie unter Duldung politischer Gegner zu verfolgen, so dass die verschiedenen von der venezolanischen Gesellschaft gewählten und gewünschten politischen Strömungen angemessen im öffentlichen Leben vertreten sind;
vyzývá venezuelské orgány, zejména prezidenta republiky, aby svou politickou činnost rozvíjeli v duchu dialogu, dodržování zásad právního státu a ústavních zákonů, stejně jako tolerance vůči politické opozici tak, aby ve veřejném životě byly přiměřeně zastoupeny různé politické směry, které volí a požaduje venezuelská společnost;
   Korpustyp: EU DCEP
6. verurteilt die Unterstützung, die die Europäische Union und insbesondere die Regierungen einiger Mitgliedstaaten diesen Regimen jahrzehntelang gewährt haben; verweist auf die stillschweigende Duldung und Unterstützung, die diesen Regimen von Seiten der Vereinigten Staaten und der Europäischen Union unter dem Vorwand des Schutzes vor Islamismus zuteil wurde;
6. odsuzuje podporu, kterou Evropská unie a zejména některé vlády členských států po řadu desetiletí poskytovaly těmto režimům; upozorňuje na to, že Spojené státy a Evropská unie tyto režimy mlčky schvalovaly a podporovaly, z čehož tyto režimy těžily pod záminkou „ochrany před islámismem“;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Raum für die Duldung von Ausnahmen, durch die eine Kirche oder religiöse Einrichtung Lehrer oder Studierende diskriminieren kann, weil ihr Verhalten nicht einem bestimmten Glauben entspricht, wegen der Gefahr der Einmischung des ethischen Staates und der zahlreichen Religionen, die die gleiche Legitimität beanspruchen.
Nesmí existovat možnost na tolerování výjimek, jejichž prostřednictvím by některá církev či náboženská instituce diskriminovala učitele nebo studenty, jejichž chování neodpovídá dané víře, vzhledem k riziku obtěžování ze strany etického státu nebo mnoha náboženství, které by si mohly nárokovat stejné pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass durch Situationen wie Kriege und bewaffnete Konflikte, Wiederaufbauphasen im Anschluss an Konflikte und Wirtschafts-, Sozial- und/oder Finanzkrisen die individuelle und kollektive Anfälligkeit von Frauen für gegen sie gerichtete männliche Gewalt verstärkt wird, und dass diese Situationen nicht als eine Entschuldigung für die Duldung männlicher Gewalt betrachtet werden sollten,
L. vzhledem k tomu, že válečné situace, ozbrojené konflikty, období rekonstrukce po ukončení konfliktu, hospodářské, sociální a/nebo finanční krize zvyšují zranitelnost žen vůči násilí páchanému muži na ženách jak jednotlivě, tak i hromadně, a neměly by být považovány jako důvod k tolerování mužského násilí,
   Korpustyp: EU DCEP
Mal ganz abgesehen davon, dass Beitrittsverhandlungen mit einem Staat geführt werden, der Minderheitenrechte mit den Füßen tritt, den weiblichen Teil seiner Bevölkerung als Menschen zweiter Klasse sieht und sich frisch fröhlich nach US-amerikanischen Vorbild und unter dessen Duldung in einen Angriffskrieg mit dem Nachbarn stürzt.
To ani nehovoříme o tom, že právě probíhají přístupová jednání se zemí, která utiskuje práva menšin, s ženami jedná jako s občany druhé kategorie a nadšeně po vzoru USA a s jejich požehnáním vstupuje do agresivní války proti vlastnímu sousedovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden nicht den Schutz der Bürgerrechte diskutieren können oder die Lockerung der unerbittlichen Medienüberwachung, das Recht der Bauern weiter zu ziehen oder sich in der Stadt einen Arbeitsplatz zu suchen oder die Duldung, dass Arbeiter sich in unabhängigen Gewerkschaften organisieren dürfen.
Nedostanou se k diskusi o ochraně občanských práv, uvolnění přísné regulace médií, právech zemědělců přestěhovat se nebo začít pracovat ve městě ani k diskusi o tom, zda dělníkům povolit zakládání nezávislých odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die venezolanische Regierung und insbesondere den Präsidenten der Republik auf, ihre Politik mittels Dialog, unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der verfassungsmäßigen Ordnung sowie unter Duldung politischer Gegner zu verfolgen, so dass die verschiedenen von der venezolanischen Gesellschaft gewünschten und gewählten politischen Strömungen in ausreichendem Maße im öffentlichen Leben vertreten sind;
vyzývá venezuelské orgány, zejména prezidenta republiky, aby svou politickou činnost rozvíjeli v duchu dialogu, dodržování zásad právního státu a ústavních zákonů, stejně jako tolerance vůči politické opozici tak, aby ve veřejném životě byly přiměřeně zastoupeny různé politické směry, které volí a požaduje venezuelská společnost;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch Situationen wie Kriege und bewaffnete Konflikte, Wiederaufbauphasen im Anschluss an Konflikte und Wirtschafts-, Sozial- und/oder Finanzkrisen die individuelle und kollektive Anfälligkeit von Frauen für gegen sie gerichtete männliche Gewalt verstärkt wird, und dass diese Situationen nicht als eine Entschuldigung für die Duldung männlicher Gewalt betrachtet werden sollten,
vzhledem k tomu, že válečné situace, ozbrojené konflikty, období rekonstrukce po ukončení konfliktu, hospodářské, sociální a/nebo finanční krize zvyšují zranitelnost žen vůči násilí páchanému muži na ženách jak jednotlivě, tak i hromadně, a neměly by být považovány jako důvod k tolerování mužského násilí,
   Korpustyp: EU DCEP