Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Towns. Sie benehmen sich, als sei Dummheit eine Tugend.
Pane Townsi, vy se chováte, jako kdyby hloupost byla ctnost.
Es ist egal, wer den Unsinn schreibt: Zusammengenommen ist es einfach Dummheit.
Nezáleží na tom, kdo ten nesmysl napíše, je ale hloupost jej násobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, aber mach keine Dummheiten.
OK, ale neudělejte nějakou hloupost.
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
Schade, dass wir niemanden für Dummheit verhaften können.
Škoda, že nemáme moc zatýkat lidi za hloupost.
Rasmus ist ein vorsichtiger General. Er macht keine Dummheiten.
Rasmus je velmi opatrný, nikdy nedělá žádné hlouposti.
hauptsächlich wenn er Dummheit an den Tag legte, drehte O' Brien den Hebel.
kdykoli však projevil hloupost, O´Brien posunul páčku.
Offiziell sind Sie jetzt sauber, machen Sie keine Dummheiten.
Vy jste teď z potíží venku. Neudělejte nějakou hloupost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holgate wollte ihn davon abraten, irgendwelche Dummheiten zu machen.
Holgate se ho snažil přesvědčit, aby neudělal žádnou blbost.
Ein Unfall ist eine Sache, Dummheit eine andere.
nehoda je jedna věc, ale blbost je druhá.
Monsieur Esnault, wenn die Dummheit nicht versichert wäre, würden Sie bankrottgehen.
Pane Esnault! Pokud není blbost na pokladnu, skončíte na slámě.
Ich habe ein, zwei Dummheiten gemacht.
Udělal jsem jednu, dvě takový blbosti.
Mein Bruder war der Letzte. Er starb wegen meiner Dummheit.
Můj bratr byl posledním z rodiny a zemřel kvůli mé blbosti.
Simon, ich schwöre, wenn du eine Dummheit machst, bring ich dich eigenhändig um.
Simone, jestli uděláš nějakou blbost, vlastnoručně tě zabiju.
Okay? Du wirst doch keine Dummheit machen?
Dobře, nemáš v plánu nějakou blbost, že ne?
Und die toten Mexikaner waren das Resultat ihrer eigenen Dummheit.
A ti dva mrtví Mexičani jsou obětí vlastní blbosti.
Ich will nichts von schwarzen Dummheiten hören.
Nechci slyšet nic z tvý černošský blbosti.
Das muss eine Heidenarbeit gewesen sein, und dabei so 'ne Dummheit, stimmt's?
Teda to muselo dát příšernou práci, a přitom taková blbost, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es wirklich so ist, hast du eine schöne Dummheit gemacht.
Jestli je to takhle, udělal jsi pěknou pitomost.
Das wäre dann die zweite Dummheit, die Sie heute sagen.
Tak to by byla už druhá pitomost, kterou jste dnes řekl.
Ich bin hergekommen, um sicher zu stellen, dass du keine Dummheiten machst.
Přišel jsem se ujistit, že neuděláš žádnou pitomost.
Du kannst da rauskommen. Solange Du nicht noch weitere Dummheiten machst. Oder größere.
Můžeš z toho ven, dokud neuděláš nějakou další, větší pitomost.
Es ist Ihr erster Tag hier, und es wurden schon viele Dummheiten begangen. Auf beiden Seiten.
Jste tady první den a obě strany už projevily značnou pitomost a neopatrnost.
Diese Dummheit verursachte ein tiefes Koma.
Jeho pitomost je tak vážná, že spadl a upadl do kómatu.
Dummheit hat deinen Arsch gerettet.
Pitomost, která ti zachránila život.
Violet, bitte mach keine Dummheiten.
Fialko, neudělej nějakou pitomost.
Es ist diese Verantwortungslosigkeit, und kindische Dummheit, die mich denken lässt ich würde in im "Realworld" Haus leben
Toto je taková bezohlednost, dětinská pitomost, kvůli které si připadám jako bych byl v The Real World House.
Das ist eine erstklassige Dummheit!
Je to prvotřídní pitomost!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parsons schluckte es mühelos, mit der Dummheit eines Tieres.
Parsons to zbaštil bez námahy, s omezeností zvířete.
- Ich habe keine Geduld mit Dummheit.
- Jsem netrpělivý z omezenosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dummheit begehen
udělat hloupost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben doch nicht vor, auch eine Dummheit zu begehen?
Neplánujete udělat nějakou hloupost, že ne?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dummheit
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dummheit bringt sie um.
Idiotismus je to, co ji zabíjí.
Nathans Dummheit in Texas.
Nathanovo uklouznutí v Texasu.
Ehrlichkeit ist bloße Dummheit.
Čestné chování je k ničemu.
Weil ich Ihre Dummheit decke.
Ty si zdrojem mé hlouposti!
In diesem Fall definitiv Dummheit.
V tomto případě, určitě stupidita.
Ein Symbol der menschlichen Dummheit.
Jen pomníky lidské blbosti.
Bevor sie eine Dummheit begeht.
Dřív než udělá nějakou kravinu.
Lache über die Dummheit der
Eine verblüffende Zurschaustellung gemeinschaftlicher Dummheit!
Tato zkouška prokázala debilitu jednotlivců i celého týmu!
Werden sie eine Dummheit begehen?
Jdou udělat něco hloupého?
- Dummheit ist weit verbreitet, was?
Prej půlka lidí, co potkáš, má podprůměrnou inteligenci.
Ich profitiere von deiner Dummheit.
Chci vydělat na tvé hlouposti.
Das war nur eine Dummheit.
-Gegen Dummheit bin ich machtlos.
- Co já nadělám s debilitou?
Rosta entkam wegen Ihrer Dummheit.
Viktor utekl kvůli vaší neschopnosti.
Nein, Sie bemühen Ihre Dummheit.
Vy si vystačíte s blbostí.
- Sie bezahlt für deine Dummheit.
Ta ubohá dívka zaplatí za tvou bláznivost.
Hoffentlich macht er eine Dummheit.
Ich hab eine Dummheit begangen.
Udělal jsem něco hloupého.
Hör zu! Mach keine Dummheit.
Poslouchej mě, nebuď hlupák.
Deine Dummheit hätte sie umgebracht.
Mít tak blbýho syna, by ji jinak určitě zabilo.
Das war meine eigene Dummheit.
- Už jsi byl jednou za katrem.
Führen also intelligente Netze zu Dummheit?
Vedou tedy inteligentní sítě k hlouposti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will einfach keine Dummheit machen.
Jen nechci udělat nic hloupýho.
Du wirst für deine Dummheit bestraft.
Potrestáme tě za to, že jsi pitomec.
Ich wollte dich vor einer Dummheit bewahren.
Snažím se, aby tě lidé neměli za blázna.
- Ich beschütze dich vor deiner eigenen Dummheit!
Chráním tě před tvojí vlastní hloupostí!
Das ist entweder Arroganz oder Dummheit.
Buď je to arogance nebo stupidita.
Und Dummheit bringt im Himmel nichts.
A v nebi nemají hlupáky rádi.
Du machst eine Dummheit und bekommst lebenslänglich!
Sebemenší chybička a hned máte doživotí!
Brüderliche Loyalität erhöht nicht die Dummheit, Kumpel.
Bratrská věrnost nesměřuje k blbosti, hochu.
Nur der Tod heilt die Dummheit!
Blbec se poučí až po smrti.
Es gibt Risiken und es gibt Dummheit.
Je rozdíl mezi riskováním a hloupostí.
Verzogenheit, Dummheit und Nuttigkeit sind schlechte Dinge
Být rozmazlený a kurvit je přeci špatné, vzpomínáte?
Sie haben sie getötet durch Ihre Dummheit!
To je vaše chyba! Zabili jste je svou hloupostí!
Er nutzt nur Ihre Dummheit aus.
On využívá tvé hlouposti.
Deine Dummheit hat dich wieder mal gerettet.
Vypadá to, že tě zase jednou zachránila tvoje tupost.
Jeder macht im Leben mal eine Dummheit.
Cokoliv se může stát a pak odejde.
In aller Unschuld, in aller Dummheit.
Ve vší své nevinnosti a fádnosti.
Vielleicht macht er dann eine Dummheit.
Možná ho zpanikařím tak, že provede něco pitomýho.
Ich bitte Sie, meine Dummheit zu vergeben.
Chci, aby jste mi odpustil moje hloupé chování.
Das war kein Fehler. Das war Dummheit.
To nebyla chyba, ale blbina.
Es ist ein Weg der Dummheit.
To je cesta k pošetilosti.
Das ist keine Dummheit, das ist Faulheit.
Nejsi guma, jen jsi líný.
Er weiß nicht mal, was Dummheit ist.
Nerozezná svůj zadek od kliky u dveří.
Genau. Vor deiner gigantisch großen makroökonomischen Dummheit.
Ale jedině tak na tu tvoji pokročilou debilitu.
- Ich habe keine Geduld mit Dummheit.
- Jsem netrpělivý z omezenosti.
Sie machen wieder eine Dummheit, eine große.
Zase to děláš, velká zábava!
Das war deine letzte Dummheit, Bär.
Tak tohle jsou tvý poslední slova, medvěde.
Weit entfernt von Dummheit, mein Herr.
Hlouposti jsem dalek, pane.
Deine Dummheit hat ein Leben gekostet.
Tvoje pošetilost zavinila ztrátu života.
Ich habe keine Zeit für solche Dummheit.
Nemám čas na takový hlouposti.
Das alles bekam ich nicht durch Dummheit.
Nezískal jsem tohle včechno tím, že bych byl blbej.
Männer sind entweder voller Arroganz oder Dummheit.
Muži jsou buď plní arogance nebo stupidity.
Porco, ich hab' eine Dummheit gemacht!
Parsons schluckte es mühelos, mit der Dummheit eines Tieres.
Parsons to zbaštil bez námahy, s omezeností zvířete.
Sie versuchen uns zu einer Dummheit zu verleiten.
Snaží se nás donutit udělat chybu.
Ich bin von meiner eigenen Dummheit schwer enttäuscht.
Jsem svou vlastní hloupostí velmi zklamán.
Mein Bruder war der Letzte. Er starb wegen meiner Dummheit.
Můj bratr byl posledním z rodiny a zemřel kvůli mé blbosti.
Dann können wir alle über diese prachtvolle Dummheit staunen.
Proč neukážeš nám všem své ubohé tetování. Můžeme se podivovat nad jeho pozoruhodnou stupiditou.
Das kam daher, dass ich voller Hass und Dummheit war.
Byla jsem plná nenávisti a hloupá.
Er hat nichts von deiner Dummheit abbekommen, oder?
Nezkoušel na tobě nic ze své hlouposti, že?
- Warum hast du mir nicht von dieser Dummheit erzählt?
- Proč jsi mi o tom neřekl?
Lass Dich nicht wegen einer Dummheit umbringen, Jake.
Nenech se zabít kvůli hlouposti, Jakeu.
Weil ich den Unterschied zwischen Mut und Dummheit kenne.
To proto, že znám rozdíl mezi odvahou a hloupostí.
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
Naděje je obdivuhodná, ale bláhovost ne.
In meiner Welt reimt sich Mut mit Dummheit.
Podle mě se hrdinství rovná blbosti.
Es war eine Dummheit und es hat nichts bedeutet.
-Bylo to houpé a bez smyslu.
Man kann niemandem vorwerfen, was er aus Dummheit tut.
Nemůžeš člověka vinit za to, co neví.
Du wirst denken, dass das eine riesige Dummheit ist.
Vím, že ti to nepřijde jako nejlepší nápad.
Das schlägt der Dummheit wohl den Boden aus.
To je ten úplně největší blbec na světě.
- Wenn ich 'ne Dummheit gemacht hab, verzeihst du mir?
-Pokud jsem byl nepříjemný, promiň mi to.
Zum einen gibt es Loyalität und dann gibt es Dummheit.
Je rozdíl mezi loajalitou a hloupostí.
Legst du Wert darauf, aus reiner Dummheit zu krepieren?
Víš jaký to je zemřít protože jsi opravdu hloupý?
Sie wollen aus der Dummheit der Menschen Kapital schlagen.
Chtěli vydělávat na lidské hlouposti.
Ansonsten wird jemand anderes die Konsequenzen Ihrer Dummheit tragen.
Nebo někdo jiný bude nést následky tvé hlouposti.
Ich dachte schon, du hättest eine Dummheit gemacht.
Myslel jsem, že jsi udělal něco hloupého.
Nicht wie diese Dummheit, die wir heute haben.
Ne jako ty voloviny dneska.
Sie habe drei Rinder getötet, durch ihre Dummheit!
Zabili tři kusy dobytka kvůli své vlastní hlouposti!
Beweist das die Kürze der Nachrichten nicht vor Dummheit schützt.
Demonstruje, že stručnost není chráněna oproti nudnosti.
Glauben Sie, dass Gott Sie vor Ihrer Dummheit bewahren wird?
Spasí tě Bůh před tvou vlastní směšností?
Obwohl es auf eine Dummheit mehr nicht ankommt.
I když už jsem udělala i hloupější věci.
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
Takhle nás ženy trestají za bláznovství.
Ich gebe dir gleich noch einen Eintrag für Dummheit.
Tak a to bude další důtka, za to že jsi blbá.
Das einzige Besondere an Ihnen, Mr. Towns, ist Ihre Dummheit!
Jediné co je na vás vyjímačného, pane Townsi, je vaše zabedněnost!
Ich verstehe nicht, von welcher Dummheit du redest.
Und die toten Mexikaner waren das Resultat ihrer eigenen Dummheit.
A ti dva mrtví Mexičani jsou obětí vlastní blbosti.
Sie würden eine Dummheit machen, um Ihr Ziel zu erreichen.
Lišíš se jen tím, že děláš samý blbosti, abys dosáhl cíle.
Doch wir beide lassen all die Dummheit heute ruhen.
Ale my dvě dnes necháme všechny tyto hlouposti odpočívat.
Du wirst die Dummheit in der Welt beseitigen.
Je čas, abys naplnil svůj osud.
Ich hab gehört, dass Dummheit die Zeit schneller vorübergehen lässt.
Slyšela jsem, že hloupým lidem utíká čas rychleji.
Ich weiss nicht warum ich seine Dummheit so charmant finde.
Nevím proč, ale jeho zabedněnost mě přitahuje.
Dummheit bringt das Schlimmste in mir zum Vorschein.
Zabedněnost ze mě vymámí vždy to nejhorší.
Er muss vor Sir Richards Dummheit gewarnt werden.
Musí zůstat ostražití před hloupostí sira Richarda.
Um nie wieder eine solche Dummheit zu begehen.
A to byl konec jeho pošetilostí.
Du willst dich mit Dummheit rausreden, du Schwachkopf?
Na tohle se vymlouváš? Ty blbče.
Ich hoffe, dass wir hier keine Dummheit machen.
Frede, doufám, že jestli nás zavřou, tak hodně daleko od Bandity.