Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dummheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dummheit hloupost 193 blbost 46 pitomost 10 omezenost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dummheit hloupost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dummheit
Hloupost
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Towns. Sie benehmen sich, als sei Dummheit eine Tugend.
Pane Townsi, vy se chováte, jako kdyby hloupost byla ctnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, wer den Unsinn schreibt: Zusammengenommen ist es einfach Dummheit.
Nezáleží na tom, kdo ten nesmysl napíše, je ale hloupost jej násobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, aber mach keine Dummheiten.
OK, ale neudělejte nějakou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
   Korpustyp: Literatur
Schade, dass wir niemanden für Dummheit verhaften können.
Škoda, že nemáme moc zatýkat lidi za hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Eva macht Dummheiten
Eva tropí hlouposti
   Korpustyp: Wikipedia
Rasmus ist ein vorsichtiger General. Er macht keine Dummheiten.
Rasmus je velmi opatrný, nikdy nedělá žádné hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
hauptsächlich wenn er Dummheit an den Tag legte, drehte O' Brien den Hebel.
kdykoli však projevil hloupost, O´Brien posunul páčku.
   Korpustyp: Literatur
Offiziell sind Sie jetzt sauber, machen Sie keine Dummheiten.
Vy jste teď z potíží venku. Neudělejte nějakou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dummheit begehen udělat hloupost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dummheit

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Dummheit.
- Ano, zabedněnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Dummheit bringt sie um.
Idiotismus je to, co ji zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Nathans Dummheit in Texas.
Nathanovo uklouznutí v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist bloße Dummheit.
Čestné chování je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Dummheit.
Je to píčovina, ale jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Dummheit.
- Je to o hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ihre Dummheit decke.
Ty si zdrojem mé hlouposti!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall definitiv Dummheit.
V tomto případě, určitě stupidita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol der menschlichen Dummheit.
Jen pomníky lidské blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie eine Dummheit begeht.
Dřív než udělá nějakou kravinu.
   Korpustyp: Untertitel
Lache über die Dummheit der
Směj se hlouposti světa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verblüffende Zurschaustellung gemeinschaftlicher Dummheit!
Tato zkouška prokázala debilitu jednotlivců i celého týmu!
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie eine Dummheit begehen?
Jdou udělat něco hloupého?
   Korpustyp: Untertitel
- Dummheit ist weit verbreitet, was?
Prej půlka lidí, co potkáš, má podprůměrnou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich profitiere von deiner Dummheit.
Chci vydělat na tvé hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Dummheit.
Jen je to stupidní.
   Korpustyp: Untertitel
-Gegen Dummheit bin ich machtlos.
- Co já nadělám s debilitou?
   Korpustyp: Untertitel
Rosta entkam wegen Ihrer Dummheit.
Viktor utekl kvůli vaší neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie bemühen Ihre Dummheit.
Vy si vystačíte s blbostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bezahlt für deine Dummheit.
Ta ubohá dívka zaplatí za tvou bláznivost.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich macht er eine Dummheit.
Chci, aby zpanikařil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Dummheit begangen.
Udělal jsem něco hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu! Mach keine Dummheit.
Poslouchej mě, nebuď hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dummheit hätte sie umgebracht.
Mít tak blbýho syna, by ji jinak určitě zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine eigene Dummheit.
- Už jsi byl jednou za katrem.
   Korpustyp: Untertitel
Führen also intelligente Netze zu Dummheit?
Vedou tedy inteligentní sítě k hlouposti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will einfach keine Dummheit machen.
Jen nechci udělat nic hloupýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für deine Dummheit bestraft.
Potrestáme tě za to, že jsi pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich vor einer Dummheit bewahren.
Snažím se, aby tě lidé neměli za blázna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beschütze dich vor deiner eigenen Dummheit!
Chráním tě před tvojí vlastní hloupostí!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist entweder Arroganz oder Dummheit.
Buď je to arogance nebo stupidita.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dummheit bringt im Himmel nichts.
A v nebi nemají hlupáky rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst eine Dummheit und bekommst lebenslänglich!
Sebemenší chybička a hned máte doživotí!
   Korpustyp: Untertitel
Brüderliche Loyalität erhöht nicht die Dummheit, Kumpel.
Bratrská věrnost nesměřuje k blbosti, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod heilt die Dummheit!
Blbec se poučí až po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Risiken und es gibt Dummheit.
Je rozdíl mezi riskováním a hloupostí.
   Korpustyp: Untertitel
Verzogenheit, Dummheit und Nuttigkeit sind schlechte Dinge
Být rozmazlený a kurvit je přeci špatné, vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie getötet durch Ihre Dummheit!
To je vaše chyba! Zabili jste je svou hloupostí!
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt nur Ihre Dummheit aus.
On využívá tvé hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dummheit hat dich wieder mal gerettet.
Vypadá to, že tě zase jednou zachránila tvoje tupost.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht im Leben mal eine Dummheit.
Cokoliv se může stát a pak odejde.
   Korpustyp: Untertitel
In aller Unschuld, in aller Dummheit.
Ve vší své nevinnosti a fádnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht macht er dann eine Dummheit.
Možná ho zpanikařím tak, že provede něco pitomýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, meine Dummheit zu vergeben.
Chci, aby jste mi odpustil moje hloupé chování.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Fehler. Das war Dummheit.
To nebyla chyba, ale blbina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Weg der Dummheit.
To je cesta k pošetilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Dummheit, das ist Faulheit.
Nejsi guma, jen jsi líný.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht mal, was Dummheit ist.
Nerozezná svůj zadek od kliky u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Vor deiner gigantisch großen makroökonomischen Dummheit.
Ale jedině tak na tu tvoji pokročilou debilitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Geduld mit Dummheit.
- Jsem netrpělivý z omezenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wieder eine Dummheit, eine große.
Zase to děláš, velká zábava!
   Korpustyp: Untertitel
Das war deine letzte Dummheit, Bär.
Tak tohle jsou tvý poslední slova, medvěde.
   Korpustyp: Untertitel
Weit entfernt von Dummheit, mein Herr.
Hlouposti jsem dalek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dummheit hat ein Leben gekostet.
Tvoje pošetilost zavinila ztrátu života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für solche Dummheit.
Nemám čas na takový hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles bekam ich nicht durch Dummheit.
Nezískal jsem tohle včechno tím, že bych byl blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind entweder voller Arroganz oder Dummheit.
Muži jsou buď plní arogance nebo stupidity.
   Korpustyp: Untertitel
Porco, ich hab' eine Dummheit gemacht!
Porco! Já to zvorala!
   Korpustyp: Untertitel
Parsons schluckte es mühelos, mit der Dummheit eines Tieres.
Parsons to zbaštil bez námahy, s omezeností zvířete.
   Korpustyp: Literatur
Sie versuchen uns zu einer Dummheit zu verleiten.
Snaží se nás donutit udělat chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von meiner eigenen Dummheit schwer enttäuscht.
Jsem svou vlastní hloupostí velmi zklamán.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder war der Letzte. Er starb wegen meiner Dummheit.
Můj bratr byl posledním z rodiny a zemřel kvůli mé blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alle über diese prachtvolle Dummheit staunen.
Proč neukážeš nám všem své ubohé tetování. Můžeme se podivovat nad jeho pozoruhodnou stupiditou.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam daher, dass ich voller Hass und Dummheit war.
Byla jsem plná nenávisti a hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts von deiner Dummheit abbekommen, oder?
Nezkoušel na tobě nic ze své hlouposti, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du mir nicht von dieser Dummheit erzählt?
- Proč jsi mi o tom neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Lass Dich nicht wegen einer Dummheit umbringen, Jake.
Nenech se zabít kvůli hlouposti, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Unterschied zwischen Mut und Dummheit kenne.
To proto, že znám rozdíl mezi odvahou a hloupostí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
Naděje je obdivuhodná, ale bláhovost ne.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Welt reimt sich Mut mit Dummheit.
Podle mě se hrdinství rovná blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Dummheit und es hat nichts bedeutet.
-Bylo to houpé a bez smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann niemandem vorwerfen, was er aus Dummheit tut.
Nemůžeš člověka vinit za to, co neví.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst denken, dass das eine riesige Dummheit ist.
Vím, že ti to nepřijde jako nejlepší nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlägt der Dummheit wohl den Boden aus.
To je ten úplně největší blbec na světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich 'ne Dummheit gemacht hab, verzeihst du mir?
-Pokud jsem byl nepříjemný, promiň mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen gibt es Loyalität und dann gibt es Dummheit.
Je rozdíl mezi loajalitou a hloupostí.
   Korpustyp: Untertitel
Legst du Wert darauf, aus reiner Dummheit zu krepieren?
Víš jaký to je zemřít protože jsi opravdu hloupý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen aus der Dummheit der Menschen Kapital schlagen.
Chtěli vydělávat na lidské hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird jemand anderes die Konsequenzen Ihrer Dummheit tragen.
Nebo někdo jiný bude nést následky tvé hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du hättest eine Dummheit gemacht.
Myslel jsem, že jsi udělal něco hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie diese Dummheit, die wir heute haben.
Ne jako ty voloviny dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe drei Rinder getötet, durch ihre Dummheit!
Zabili tři kusy dobytka kvůli své vlastní hlouposti!
   Korpustyp: Untertitel
Beweist das die Kürze der Nachrichten nicht vor Dummheit schützt.
Demonstruje, že stručnost není chráněna oproti nudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Gott Sie vor Ihrer Dummheit bewahren wird?
Spasí tě Bůh před tvou vlastní směšností?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es auf eine Dummheit mehr nicht ankommt.
I když už jsem udělala i hloupější věci.
   Korpustyp: Untertitel
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
Takhle nás ženy trestají za bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir gleich noch einen Eintrag für Dummheit.
Tak a to bude další důtka, za to že jsi blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Besondere an Ihnen, Mr. Towns, ist Ihre Dummheit!
Jediné co je na vás vyjímačného, pane Townsi, je vaše zabedněnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, von welcher Dummheit du redest.
Nevím, o čem mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und die toten Mexikaner waren das Resultat ihrer eigenen Dummheit.
A ti dva mrtví Mexičani jsou obětí vlastní blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden eine Dummheit machen, um Ihr Ziel zu erreichen.
Lišíš se jen tím, že děláš samý blbosti, abys dosáhl cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir beide lassen all die Dummheit heute ruhen.
Ale my dvě dnes necháme všechny tyto hlouposti odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Dummheit in der Welt beseitigen.
Je čas, abys naplnil svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass Dummheit die Zeit schneller vorübergehen lässt.
Slyšela jsem, že hloupým lidem utíká čas rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht warum ich seine Dummheit so charmant finde.
Nevím proč, ale jeho zabedněnost mě přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dummheit bringt das Schlimmste in mir zum Vorschein.
Zabedněnost ze mě vymámí vždy to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss vor Sir Richards Dummheit gewarnt werden.
Musí zůstat ostražití před hloupostí sira Richarda.
   Korpustyp: Untertitel
Um nie wieder eine solche Dummheit zu begehen.
A to byl konec jeho pošetilostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich mit Dummheit rausreden, du Schwachkopf?
Na tohle se vymlouváš? Ty blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir hier keine Dummheit machen.
Frede, doufám, že jestli nás zavřou, tak hodně daleko od Bandity.
   Korpustyp: Untertitel