Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dummkopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dummkopf hlupák 115 blbec 28 pitomec 25 trouba 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dummkopf hlupák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das können ja nicht alles Dummköpfe und Wirrköpfe sein!
Nemohou to přece všechno být hlupáci a popletové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bart, das sind Pornos für Dummköpfe.
Barte, to je porno pro hlupáky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Obama ist kein Dummkopf.
Obama není žádný hlupák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dummkopf, er stiehlt das Essen und haut ab was habe ich erwartet?
Hlupáku! Sebrala žrádlo a vzala čáru! Co jinýho jsem mohl čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders aufsehenerregend war der Titel von Bloomberg Businessweek mit der monumentalen Bildüberschrift „IT’S GLOBAL WARMING, STUPID“, zu Deutsch etwa „Es ist die Erderwärmung, Dummkopf“ über einem Bild vom überschwemmten Manhattan.
Snad nejvíce bila do očí obálka týdeníku Bloomberg Businessweek, kde se nad fotografií zaplaveného Manhattanu skvěl obří titulek „JE TO V GLOBÁLNÍM OTEPLOVÁNÍ, HLUPÁKU“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser Dummkopf kommt nur abends in das Lokal.
Ale ten hlupák přichází jen v noci do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Vater besser spielen als dieser Dummkopf.
Já bych mohl zahrát otce lépe než tento hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben die Dummköpfe, wer sie sind?
Co si ti hlupáci myslí, že dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Ruskov ist kein Dummkopf.
Ruskov není žádný hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Du Dummkopf, warum erzählst du Lachchi das alles?
Hlupáku, copak jsi to všechno musel Lachchi povídat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich liebe dich du Dummkopf. Miluji tě, ty pitomče.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dummkopf

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich Dummkopf.
- No, jednu otázku mám.
   Korpustyp: Untertitel
- "Wäre", Dummkopf.
- "Kéž by tu byl", troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball, du Dummkopf.
Kdy ho vyhráli Chelsea?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir doch, Dummkopf!
Jsme přece ve škole, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Beide sind gut, Dummkopf.
"Dobrý jsou oba, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Hand, Dummkopf!
Hergot, mojí rukou, ty zmetku!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Dummkopf.
Tak hezky na ni mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Leute kommen durch, Dummkopf!
Lidi chodí přes, blbko!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, du Dummkopf!
Hej, ty blázne!
   Korpustyp: Untertitel
- "Sie retten." Dummkopf.
- Zachránit ji. Ty blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Dummkopf.
Prober se, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Na und, Dummkopf?
Do prdele! Tak co!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, "Dummkopf"?!
Řekla mi, "Doprdele, tak co?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du stillstehen, Dummkopf?
Vydržíš v klidu, blbečku?
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Dummkopf?
Cos dělal ty, blbečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bandleader, Dummkopf.
- Kdo? - Ten kapelník, troubo!
   Korpustyp: Untertitel
- halt den Mund, Dummkopf!
Zavři hubu, ty ocase.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh ans Telefon, Dummkopf.
- Z vedni ten telefon, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
Norris ist kein Dummkopf.
Carl Norris není žádný blb.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiter, du Dummkopf.
Žebřík, ty hňupe.
   Korpustyp: Untertitel
Keinszig, du Dummkopf.
Keinszigu, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, Dummkopf. Er entkommt.
Běž blbečku, utíká ti!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht dumm, Dummkopf.
Nebuď blbej, ty tukane.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sie, Dummkopf.
To jste vy, trumbero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Für einen Dummkopf.
Jo, na hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Dummkopf!
Zavedeš mě k Juliovi Cézarovi.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter so, Dummkopf.
Jen se usmívej, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepp mich, Dummkopf!
Jestli jste tak chytří, tak mě věďte!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich, du Dummkopf.
Na tebe, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Kapierst du das, Dummkopf?
- Chápeš to, ty pablbe?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das, Dummkopf.
To seš ty, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen es, Dummkopf.
Musíme ji hledat, ty osle.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, du Dummkopf.
Dobře, vy hlupáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, du Dummkopf!
- Já, ty hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Hut, Dummkopf!
Použij svou čapku, ňoumo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehst nirgendwohin, Dummkopf.
Nikam nejedeš, ty osle.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie kein Dummkopf.
Mám omrzlé ruce i tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Dummkopf.
Vítejte na palubě, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Dummkopf.
To já, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Baines, du Dummkopf!
Bainesi, ty pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du Dummkopf.
Jo, neříkej, Sherlocku.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Dummkopf.
Tak to máš smůlu, sem už do školy nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Dummkopf.
Já už jí domluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie kein Dummkopf.
- Nechovej se jako osel!
   Korpustyp: Untertitel
- Von einem Huhn, Dummkopf.
- Ze slepice, jelimane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dummkopf ist schnell.
Tvůj syn je vážně tak dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Was dann, Dummkopf?
A pak co, pitomče?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, Sie verdammter Dummkopf!
Tebe a tvou jemnou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, Dummkopf.
Přesně tak, dutá hlavo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es, Dummkopf!
Vem si to, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht Dummkopf.
Řekl jsi mi hlupáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Südafrika befreien, du Dummkopf!
Osvobod'te Jižní Afriku, vy svině!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an, Dummkopf.
Podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand, Dummkopf.
Tady nikdo není, blázne!
   Korpustyp: Untertitel
- Na Paris, du Dummkopf.
- Přece Paříž, ty hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Dummkopf.
"Vyřízněte mu žlučník!"
   Korpustyp: Untertitel
- In den Abwasserkanal, Dummkopf.
- Do kanálu, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dummkopf! - Doch, ist es!
…e to originální!
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich niemals Dummkopf.
Nikdy mně neříkej hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Dummkopf.
Ten je za pitomce.
   Korpustyp: Untertitel
- Goodbye, Larry Dummkopf!
Sbohem, Larry nudle!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja dich, Dummkopf!
- Ano Ty hloupá..
   Korpustyp: Untertitel
- Lern das, Dummkopf!
Vidíš, nešiko!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es, Dummkopf.
Jsi to ty, chechtající se hlavo.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nie Dummkopf!
Neříkej mi "ty hloupá".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bii Türke, Dummkopf!
Jsem Turek, ty pako!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du Dummkopf.
Hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach auf, Dummkopf!
- Otevři, ty raple!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz, Dummkopf.
Moje srdce, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte ihm, Dummkopf.
Odpověz mu, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr doch vorbei, Dummkopf!
Obje? ho, blbče!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Dummkopf.
To ty jsi cvok.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweigen Sie, Sie Dummkopf!
- Ticho hňupe. Zabijí nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Rache, du Dummkopf.
- Aby se pomstil, ty trubko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Dummkopf.
To jsem já, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigener kleiner Dummkopf.
Můj jediný sladký blázínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, du Dummkopf!
Dívej se kam šlapeš, ty velkej ohavo!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, du Dummkopf!
Sem, ty hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hinsetzen, du Dummkopf.
Sedej, ty jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst mich, Dummkopf?
Myslíš tím mě blbečku?
   Korpustyp: Untertitel
unsere Hochzeitsfeier, Dummkopf.
Na ohlášení naší svatby, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh ab, du Dummkopf.
Vypni to, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Dummkopf.
Pojď, ty blboune.
   Korpustyp: Untertitel
Du Dummkopf, du Hirni.
Ty kreténe, jednoduchej zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kein Dummkopf, ist wie ein alter Dummkopf.
- Ano. Nejhorší je, když se zblázní starý dědek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht ertrinken, Dummkopf!
Nemůžeš se utopit, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so dein Dummkopf.
Jsem to ale husa.
   Korpustyp: Untertitel
Du trickst mich aus, Dummkopf.
Děláš se mě vola.
   Korpustyp: Untertitel
Du Dummkopf. Wo ist er?
Pakoš jeden, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich, du Dummkopf.
Samozřejmě, že viděla, ty trubko!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, richtig, du blöder Dummkopf.
To je pravda. Hňupe jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch den Dummkopf an.
Jen si pěkně prohlédněte tohohle idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Meine hat keinen Dummkopf aufgezogen.
Máma ze mě nevychovala blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, du Dummkopf.
Hni se, zasranej kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Dummkopf?
A co náš oslík?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Job zu finden, Dummkopf.
Když neseženeš práci, moulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewaffnen Sie sich, Sie Dummkopf!
- Ozbrojte se, vy pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jimmy, du Dummkopf.
To je Jimmy, ty tupče.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es doch, Dummkopf!
- O to tady taky sakrajde, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorne, Dummkopf, und hierher.
Dopředu, křupani a nahoru!
   Korpustyp: Untertitel