Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dung hnojivo 74 hnůj 43 mrva 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dung hnojivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jede Parzelle mittels Dung;
použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung;
použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle mittels Dung ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle mit Dung ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na jednotlivých pozemcích;
   Korpustyp: EU
So gingen im Zeitraum 1985—2002 die Stickstoff- und Phosphateinträge aus Dung um 29 % bzw. um 34 % zurück.
V období 1985–2002 se ve statkových hnojivech snížilo množství dusíku o 29 % a množství fosforu o 34 %.
   Korpustyp: EU
Die für die Ausbringung von Dung verfügbare landwirtschaftliche Fläche ging um 1,7 % zurück.
Zemědělská plocha vhodná pro použití statkových hnojiv se zmenšila o 1,7 %.
   Korpustyp: EU
Co-Fermentationsanlagen können verschiedene Abfallarten gleichzeitig verarbeiten, in der Regel handelt es sich um flüssigen und festen Dung gemischt mit verschiedenen organischen Abfällen.
Ve fermentačních zařízeních je možné zpracovávat různé typy odpadů současně, zejména tekutá a pevná hnojiva smíchaná s jiným organickým odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausbringen von Dung und Gülle trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung von Luft und Wasser bei.
Rozmetávání hnojiv významně přispívá k emisím znečišťujících látek do ovzduší a vody.
   Korpustyp: EU
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Na nejméně 80 procentech plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv se v zemědělských podnicích vyseje tráva.
   Korpustyp: EU
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Na 80 nebo více procentech plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv se v zemědělských podnicích vyseje tráva.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grad der Stickstoffausscheidung des Dungs;
míra vylučování dusíku z kejdy;
   Korpustyp: EU
Stickstoffeintrag durch Ausbringen von Dung
Přísun dusíku z používání statkových hnojiv
   Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Lagerung und Aufbereitung von Dung
Uskladňování hnoje a zařízení na zpracování
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben drei Zentner Dung im Lieferwagen.
No nic, mám na valníku půldruhého metráku hnoje.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie so viel Dung gesehen.
- Tolik hnoje jsem v životě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Schnecke unter meinem Dung.
Jsem slimák v hnoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
Používání statkových a jiných hnojiv
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für den Transport von Dung
Opatření týkající se přepravy statkových hnojiv
   Korpustyp: EU
die Menge des zur Aufarbeitung gebrachten Dungs;
množství statkových hnojiv předaných k úpravě;
   Korpustyp: EU
Dung von Weiden, Freiland- und Koppelhaltung
Živočišné výkaly na lukách, pastvinách a v ohradách
   Korpustyp: EU
Das ist das vulgäre Wort für Dung.
To je vulgární slovo pro trus.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenmomonoxid in Verbin ­dung mit anderen Gasen
Oxid uhelnatý v kombinaci s jinými plyny
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbringung von Dung und anderen Düngemitteln
Používání statkových a jiných hnojiv
   Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Lagerung und Aufbereitung von Dung
Uskladňování statkových hnojiv a zařízení na zpracování
   Korpustyp: EU
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
Použití statkových a jiných hnojiv
   Korpustyp: EU
Stickstoff aus Dung und anderen Düngemitteln
Dusík z hospodářských zvířat, statkových hnojiv a jiných hnojiv
   Korpustyp: EU
Stickstoff aus Dung und anderen Düngemitteln
Dusík ze statkových hnojiv hospodářských zvířat a jiných hnojiv
   Korpustyp: EU
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Tekutá statková hnojiva, včetně upravených statkových hnojiv a kejdy, se rozšiřují pomocí technik s nízkými hodnotami emisí.
   Korpustyp: EU
iii) Emissionen aus der Ausbringung von Dung und Gülle; und
iii) z rozmetávání hnojiv; a
   Korpustyp: EU DCEP
Kongenitale , familiäre und genetische kongenitale Kieferfehlbil -Erkrankungen dung , Pigmentnävus *
Vrozené , familiární a genetické vady Vrozená malformace čelisti , pigmentovaný névus *
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflaschen sind zur einmaligen Verwen- dung bestimmt.
Lahvička je určena pouze pro jedno použití.
   Korpustyp: Fachtext
Beschreibung der Dungaufbereitung und erwartete Eigenschaften des aufbereiteten Dungs;
popis úpravy statkových hnojiv a očekávané vlastnosti upravených statkových hnojiv;
   Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb auszubringenden Dungs;
výpočet množství dusíku a fosforu ze statkových hnojiv, která se mají použít na farmě;
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jede Parzelle mittels Dung;
použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Maßnahme hinsichtlich der Erzeugung und des Transports von Dung
Opatření k produkci a přepravě statkových hnojiv
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Dungaufbereitung und Eigenschaften des aufbereiteten Dungs (falls relevant);
popis úpravy statkových hnojiv a vlastnosti upravených statkových hnojiv (pokud má tato informace význam);
   Korpustyp: EU
Fester Dung muss innerhalb von 24 Stunden eingearbeitet werden.
Pevná statková hnojiva se vpraví do půdy do 24 hodin.
   Korpustyp: EU
N2O-Emissionen durch Verwendung von Düngern und Dung, kg/kg
Specifické emise N2O z použití hnojiv a kejdy, kg/kg
   Korpustyp: EU
N2O-Emissionen durch Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt
Emise N2O z používání umělých hnojiv a kejdy, kt
   Korpustyp: EU
Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt Stickstoff
Používání umělých hnojiv a kejdy, kt dusíku
   Korpustyp: EU
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
rychlost odpařování čpavku po rozložení hnojiva na půdě;
   Korpustyp: EU
Oh ja, noch einmal in diesen Flüssen aus Dung stehen.
Stát tak zase v blátivé řece.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs;
výpočet množství dusíku a fosforu ze statkových hnojiv vyprodukovaných v zemědělském podniku;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der etwaigen Dungaufbereitung und erwartete Eigenschaften des aufbereiteten Dungs;
popis úpravy statkových hnojiv, pokud se provádí, a očekávané vlastnosti upravených statkových hnojiv;
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und von chemischen Düngemitteln.
uvedení data použití statkových a umělých hnojiv.
   Korpustyp: EU
„aufbereiteter Dung“ die bei der Dungaufbereitung gewonnene Flüssigmistfraktion;
„upraveným statkovým hnojivem“ kapalná frakce, která je výsledkem úpravy prasečí kejdy;
   Korpustyp: EU
Maßnahme hinsichtlich der Erzeugung und des Transports von Dung
Opatření týkající se produkce a přepravy statkových hnojiv
   Korpustyp: EU
10.1.3.4 Biologischer Abbau während der Lagerung von Dung
10.1.3.4 Biologický rozklad při skladování hnoje
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung;
použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Sämtliche zugekauften Dünge- und Bodenverbesserungsmittel (z. B. Kalk) einschließlich Kompost, Torf und Dung (außer im Betrieb erzeugter Dung).
Veškerá zakoupená hnojiva a prostředky na zlepšování půdy (např. vápno), včetně kompostu, rašeliny a hnoje (s výjimkou hnoje produkovaného v podniku).
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen umfassen mindestens die Überprüfung der Begleitpapiere, des Ursprungs und Bestimmungsorts des Dungs sowie eine Probenahme des transportierten Dungs.
Tyto kontroly zahrnují přinejmenším posouzení průvodních dokladů, ověření původu a místa určení statkových hnojiv a odběr vzorků z přepravovaných statkových hnojiv.
   Korpustyp: EU
Mindestens zwei Drittel des aus Dung stammenden Stickstoffs, ausgenommen Stickstoff aus Dung von Weidetieren, sind jedes Jahr vor dem 30. Juni auszubringen.
Nejméně dvě třetiny množství dusíku ze statkových hnojiv, vyjma dusíku ze statkových hnojiv pocházejících z pasoucích se hospodářských zvířat, se použijí do 30. června každého roku.
   Korpustyp: EU
Doch der Beitrag von aus Dung gewonnenem Biogas zur Senkung der Treibhausgase erfordert weitere Untersuchungen.
Otázka, zda bioplyn vyráběný z kejdy přispívá ke snížení emisí skleníkových plynů nebo nikoliv, vyžaduje další výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Pamatujme i na to, že bioplyn se vyrábí z komunálního odpadu, organického odpadu, kalu a kejdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
V rámci směrnice o odpadech je definování živočišných výkalů využívaných pro výrobu bioplynu jako odpadu dvojznačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alter, sie hat mich damit beauftragt, dass ich dein Auto mit Dung fülle.
Kámo, chtěla ať ti naplním auto hnojem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin froh, dass dein Schulwissen nicht komplett von Kohl und Dung verdrängt wurde.
Ne, rád slyším, že celé to tvoje vysokoškolské vzdělávání není pohřbeno pod zelím a hnojem.
   Korpustyp: Untertitel
Echo Romeo Fünf, Wir haben Kontakt Mit "Dung Beetle" und "Aardvark".
Echo Romeo Five, máme kontakt s Broukem a Aardvarkem.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs;
výpočet množství dusíku a fosforu ze statkových hnojiv vyprodukovaných na farmě;
   Korpustyp: EU
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem Betrieb verbracht oder von ihm aufgenommen wird;
množství, druh a vlastnosti statkových hnojiv vyvezených mimo farmu nebo na ni;
   Korpustyp: EU
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dung ausgebracht werden.
Před osevem travou na podzim se nesmí statková hnojiva rozmetávat.
   Korpustyp: EU
Die für die Ausbringung von Dung verfügbare landwirtschaftliche Fläche ging um 1,7 % zurück.
Zemědělská plocha vhodná pro použití statkových hnojiv se zmenšila o 1,7 %.
   Korpustyp: EU
Menge und Art des Dungs, der nicht in dem Betrieb verwendet wird;
množství a druh statkových hnojiv použitých mimo zemědělskou půdu;
   Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs;
výpočet množství dusíku a fosforu ze statkových hnojiv vyprodukovaných v zemědělském podniku;
   Korpustyp: EU
Menge, Art und Merkmale des Dungs, der vom Betrieb oder zum Betrieb verbracht wird;
množství, druh a vlastnosti statkových hnojiv vyvezených mimo zemědělský podnik nebo v rámci zemědělského podniku;
   Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des auf jeder Parzelle auszubringenden Dungs;
výpočet množství dusíku a fosforu ze statkových hnojiv, které má být použito na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Darin werden die ausgebrachten Mengen und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und chemischen Düngemitteln erfasst.
Tato evidence obsahuje použitá množství a dobu použití statkových a umělých hnojiv.
   Korpustyp: EU
die Menge, die Zusammensetzung, mit Angabe des Stickstoff- und Phosphorgehalts, und die Bestimmung des aufbereiteten Dungs;
množství, složení, včetně uvedení obsahu dusíku a fosforu, a místo určení upraveného statkového hnojiva;
   Korpustyp: EU
weniger Deponierung, sonstige Ziele im Bereich Abfall.Landwirtschaft — geringerer Einsatz von Düngemitteln/Dung auf Äckern;
ostatní průmyslové procesy.U nakládání s odpady/odpadů – řízení/snížení poptávky;
   Korpustyp: EU
Menge und Art des Dungs, der nicht in dem Betrieb verwendet wird;
množství a druh statkových hnojiv vyvezených mimo zemědělský podnik nebo do něj;
   Korpustyp: EU
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dung ausgebracht werden.
Před osevem travou na podzim se nesmějí statková hnojiva rozmetávat.
   Korpustyp: EU
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Na nejméně 80 procentech plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv se v zemědělských podnicích vyseje tráva.
   Korpustyp: EU
Berechnung der auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus Dung;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dung ausgebracht werden.
Statková hnojiva se nesmí rozmetávat před osevem travou na podzim.
   Korpustyp: EU
Das Programm ist Bestandteil der einheitlichen Geldpoli - tik des Eurosystems und findet vorübergehend Anwen - dung .
Program je součástí jednotné měnové politiky Eurosys - tému a bude platit dočasně .
   Korpustyp: Allgemein
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht in dem Betrieb verwendet wird;
množství a druh statkových hnojiv, jež jsou dodávána smluvním partnerům a nejsou použita na zemědělské půdě;
   Korpustyp: EU
Menge des nicht vom eigenen Betrieb stammenden Dungs, der auf die landwirtschaftliche Fläche ausgebracht wird;
množství dovezených statkových hnojiv, která jsou použita na zemědělské půdě;
   Korpustyp: EU
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem oder in den Betrieb verbracht wird;
množství, druh a vlastnosti statkových hnojiv dodávaných ze zemědělského podniku nebo do zemědělského podniku;
   Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle mit Dung ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na jednotlivých pozemcích;
   Korpustyp: EU
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dung ausgebracht.
Na podzim před osevem travou se nesmí statková hnojiva rozmetávat.
   Korpustyp: EU
eine Berechnung des Stickstoff- und Phosphorgehalts des im Betrieb erzeugten Dungs;
výpočet množství vyprodukovaného dusíku i fosforu ve statkových hnojivech v zemědělském podniku;
   Korpustyp: EU
eine Berechnung der auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus Dung;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) einzutragen.
U hnoje (kód 800) se poskytují pouze údaje o prodeji (SA).
   Korpustyp: EU
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem Betrieb verbracht oder von ihm aufgenommen wird;
množství, druh a vlastnosti statkových hnojiv vyvezených mimo zemědělský podnik nebo v rámci zemědělského podniku;
   Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle mittels Dung ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
e. Eindämmung der N 2 O-Emissionen durch Dung und Gülle,
e) kontrola N 2 O z hnoje a kejdy,
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass allein bei Dung noch eine 14-fache Steigerung möglich ist.
To znamená, že pouze z hnoje lze výrobu čtrnáctinásobně zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Menge und Art des Dungs, der vom Betrieb verbracht oder von ihm aufgenommen wird;
množství a druh statkových hnojiv vyvezených mimo zemědělský podnik nebo do něj;
   Korpustyp: EU
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Na 80 nebo více procentech plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv se v zemědělských podnicích vyseje tráva.
   Korpustyp: EU
Ausgehend davon wird geschätzt, dass jede Tonne Dung 6,6 kg Stickstoff und 4,2 kg Diphosphorpentoxid enthält.
Na tomto základě se odhaduje, že každá tuna statkových hnojiv obsahuje 6,6 kg dusíku a 4,2 kg oxidu fosforečného.
   Korpustyp: EU
Es scheint so eine Verschwendung zu sein, den ganzen reizenden Dung wegzuwerfen.
Bylo by to hrozné plýtvání, vyhodit všechen ten lahodný trus.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass zurzeit nur 50 PJ/a Biogas jährlich aus Dung, Energiepflanzen, Gülle und organischen Abfällen erzeugt werden, während das Potenzial allein bei Dung bei 827 PJ liegt,
vzhledem k tomu, že se dosud s využitím chlévské mrvy, energetických rostlin, kalů a organického odpadu vyrobí jen 50 PJ bioplynu ročně, přičemž jen z chlévské mrvy může být vyrobeno až 827 PJ,
   Korpustyp: EU DCEP
Soll die Richtlinie den Dung umfassen, würde die Erzeugung von Biogas aus tierischem Dung unmöglich gemacht, und das, obwohl diese aus Sicht der Energiewirtschaft, des Umwelt- und Klimaschutzes deutliche Vorteile mit sich bringt.
Pokud by tato směrnice měla živočišné výkaly zahrnout, znemožnilo by to výrobu bioplynu z nich i přes to, že by to mělo velké výhody z hlediska hospodaření s energií, životního prostředí a ochrany klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landwirte, die eine Dungaufbereitung durchführen, müssen den zuständigen Behörden jährlich die Daten über die Menge des zur Aufbereitung gebrachten Dungs, die Menge und den Bestimmungsort des Feststoffanteils und des aufbereiteten Dungs sowie deren Stickstoff- und Phosphorgehalte bekannt geben.
Zemědělci, kteří provádějí úpravu statkových hnojiv, každý rok předkládají příslušným úřadům údaje týkající se množství statkových hnojiv předaných k úpravě, množství a místo určení pevné frakce a upravených statkových hnojiv a jejich obsah dusíku a fosforu.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen umfassen mindestens die Prüfung der Einhaltung der Pflichten aufgrund der Zulassung, eine Bewertung der Begleitdokumente, die Überprüfung des Ursprungs- und Bestimmungsortes des Dungs sowie eine Probenahme des beförderten Dungs.
Kontroly zahrnují přinejmenším ověření, zda byly splněny povinnosti ohledně akreditace, posouzení doprovodných dokladů, ověření původu statkových hnojiv, místa určení a odběru vzorků přepravovaných statkových hnojiv.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Lagerung von Dung, die so abgedeckt sind (z. B. durch Betondeckel, Zeltdach, Plane), dass der Dung vor Regen und sonstigem Niederschlag geschützt wird und die Ammoniakemissionen verringert werden können.
Prostory na uskladnění statkových hnojiv kryté (např. betonovým krytem, plachtou, celtou atd.) tak, že jsou chráněny před deštěm nebo jinými srážkami a může dojít ke snížení emisí amoniaku.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen umfassen die Prüfung der Einhaltung der Pflichten aufgrund der Zulassung, eine Bewertung der Begleitdokumente, die Überprüfung des Ursprungs- und Bestimmungsortes des Dungs sowie eine Probenahme des beförderten Dungs.
Kontroly zahrnují ověření, zda byly splněny povinnosti ohledně akreditace, posouzení průvodních dokladů, ověření původu a místa určení statkových hnojiv a odběr vzorků z přepravovaných statkových hnojiv.
   Korpustyp: EU
a) spezifische Ziele für die vorrangige Verwendung von Dung, zum Beispiel in Hinblick auf den Anteil von Dung, der zur Biogasproduktion verwendet wird, bei denen die landwirtschaftlichen Bedingungen und die Situation in den jeweiligen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden,
a) specifické cíle pro přednostní využívání hnoje, například formou určitého podílu zpracovaných statkových hnojiv, a zohlednění zemědělských podmínek a situace v členských státech,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass zurzeit nur 50 PJ/a Biogas aus Dung, Energiepflanzen, Gülle und organischen Abfällen erzeugt werden, während das Potenzial allein bei Dung bei 827 PJ/a liegt,
E. vzhledem k tomu, že se dosud s využitím hnoje, energetických rostlin, kalů a organického odpadu vyrobí jen 50 PJ bioplynu, přičemž jen z hnoje může být vyrobeno až 827 PJ,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass Biogas aus Dung hergestellt werden kann, ist allein dabei noch eine 14-fache Steigerung möglich.
Mimo jiné, uvážíme-li, že bioplyn může být vyroben z kejdy, můžeme jej vyprodukovat 14krát více než nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es aus Dung, Gülle, organischen kommunalen und tierischen Abfällen gewonnen wird, bietet es neue Einkommensquellen für die Landwirte.
Pokud budeme k výrobě bioplynu používat živočišnou kejdu, splašky, komunální odpad a organický živočišný odpad, lze hovořit o nové příležitosti zemědělských společností k výdělku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen , Brüche , tiefe Wunden oder Wunden , die durch Erde , Staub , Pferdemist/ Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind .
Poraněními , která obzvláště usnadňují vznik infekce , jsou popáleniny , zlomeniny , hluboké rány nebo rány znečištěné hlínou , prachem , koňským hnojem nebo třískami .
   Korpustyp: Fachtext
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen , Brüche , tiefe Wunden oder Wunden , die durch Erde , Staub , Pferdemist/ Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind .
Ranami zvlášť náchylnými k infekci jsou popáleniny , zlomeniny , hluboké rány nebo rány znečištěné zeminou , prachem , koňským hnojem/ trusem nebo dřevěnými třískami .
   Korpustyp: Fachtext
Die durch das Kochen mit Feuerholz und Dung freigesetzten Brandgase werden in diesem Jahr 1,5 Millionen Menschen töten.
Zplodiny vznikající vařením v místnosti na palivovém dříví a trusu zabijí v letošním roce více než 1,5 milionu lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen , Brüche , tiefe Wunden oder Wunden , die durch Erde , Staub , Pferdemist/ Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind .
Poraněními , která obzvláště usnadňují vznik infekce , jsou popáleniny , zlomeniny , hluboké rány nebo rány znečištěné hlínou , prachem , koňským hnojem/ trusem nebo dřevěnými třískami .
   Korpustyp: Fachtext
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) in der Spalte für den Wert (V) einzutragen.
U hnoje (kód 800) se ve sloupci hodnota (V) poskytují pouze údaje o prodeji (SA).
   Korpustyp: EU
Mindestens zwei Drittel der Stickstoffmenge aus Dung, ausgenommen Stickstoff von Weideviehdung, sind jedes Jahr vor dem 15. Mai auszubringen.
Nejméně dvě třetiny množství dusíku ze statkových hnojiv, vyjma dusíku ze statkových hnojiv pocházejících z pásajících se hospodářských zvířat, se použijí každý rok do 15. května.
   Korpustyp: EU
Die Probenahme des Dungs kann gegebenenfalls während des Ladevorgangs mittels automatischer auf dem Fahrzeug installierter Dungprobenahmegeräte durchgeführt werden.
Odběr vzorků lze případně provádět automatickými vzorkovači statkových hnojiv během nakládky.
   Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
výpočet množství dusíku i fosforu vyprodukovaného ze statkových hnojiv v zemědělském podniku (po odečtení ztrát při ustájení a skladování);
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku (parcely zemědělského podniku homogenní z hlediska plodin i půdního typu);
   Korpustyp: EU