Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In das Dunkel fiel ein Lichtstreifen aus einer Blendlaterne.
Do tmy padl proužek světla od zlodějské lampičky.
Sie fürchten uns, wie Kinder das Dunkel fürchten.
Bojí se nás, jako se děti bojí tmy.
Wer ist noch dort, um in dem Dunkel ein Licht zu entzünden?
Kde najít někoho, kdo ještě stále dokáže rozsvítit svíčku ve tmě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war eine Art Superheld, der ins tiefste Dunkel sehen konnte.
Byl jako nějaký superhrdina, co viděl až daleko do tmy.
Allzu verlockend ist es, den Herren in das Dunkel des Probestollens nachzublicken, in dem sie alle verschwunden sind.
Člověka příliš láká dívat se za pány do tmy pokusné štoly, kde všichni zmizeli.
Stellen Sie sie sich als Licht und Dunkel vor.
Berte je jako světlo a tmu.
" " Ich kann mich aber im Dunkel allein nicht zurechtfinden ", sagte K.
V té tmě však nenajdu sám cestu, řekl K.
Versteckt man sich im Dunkel, wird man vom Dunkel gefressen.
Ukrytý ve tmě, ale den ho odhalí.
Aber es waren nicht nur die Gehilfen, aus dem Dunkel zwischen ihnen trat Barnabas hervor.
Ale nebyli to jenom pomocníci, ze tmy mezi nimi se vynořil Barnabáš.
- Ich erinnere mich nur ans Dunkel.
- Pamatuju si jen tmu a vítr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich hörte, dass der Vermisste einen Hang zur Insektenkunde hatte, war er vollständig identifiziert. Das Dunkel lichtete sich, doch noch immer war vieles von Schatten verborgen.
Když pak zvěděl jsem dokonce, že muž pohřešovaný oddán jest studiu motýlův, byl důkaz totožnosti úplný. Temnota zvedala se přede mnou, ale mnoho ještě bylo zahaleno stíny.
Als ich am Waschzimmer vorbeikam, schaute ich ins Dunkel.
Když jsem šla kolem prádelny zadívala jsem se v temnotu.
Kaum waren die Fußtritte der beiden verhallt, als das Mädchen seine Schuhe auszog, aus dem Zimmer eilte und mit unglaublicher Geschwindigkeit geräuschlos die Treppe hinaufflog. Oben verlor sie sich im Dunkel.
Tím okamžikem, jak hluk ustal, vyklouzlo ze světnice, neuvěřitelně opatrně a tiše se vyplížilo po schodech a ztratilo se v temnotách nahoře.
"Die Bäume lagen selbst ann Sonnentagen im Dunkel."
"Stromy byly ponořené v temnotách i když na ně zrovna svítilo slunce."
Von der Dämmerung des Zimmers gleich geblendet, wollte es mit seinem Gesicht rasch in seine Hände, beruhigte sich aber unversehens mit dem Blick zum Fenster, vor dessen Kreuz der hochgetriebene Dunst der Straßenbeleuchtung endlich unter dem Dunkel liegen blieb.
Ihned, oslepeno zešeřeným pokojem, chtělo rychle skrýt tvář do dlaní, upokojilo se však znenadání, jakmile pohlédlo k oknu, za jehož křídlem se vzkypělý opar pouličního osvětlení konečně uložil pod temnotou.
Haltet inne bei Gott, sie verlangen ihr Abendmahl im Dunkel der Nacht.
Zachváceni Bohem, volají o pomoc v temnotě světla.
Und um an der Hand genommen und durch Licht und Dunkel geleitet zu werden.
Vedla za ruku. Vedla mezi světlem a temnotou.
Vor der Pest, die durch das Dunkel schleicht.
Ani rány morové, jež kráčí v temnotách.
Ich wollte in dieses Dunkel eindringen, es ergründen.
Chtěl jsem se dívat do temnoty. Chtěl jsem to vědět.
Aber solange auch nur der leiseste Hoffnungsschimmer im Dunkel leuchtet,…olange auch nur die kleinste Hoffnung besteht, werden wir weiterkämpfen!
Ale dokud existuje jen jeden slabý paprskek světla v temnotě, dokud máme alespoň nějakou možnost, jsme povinni pokračovat vpřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naja, ehrlich gesagt, es ist ein bisschen dunkel.
No, upřímně, je tam trochu temno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denny versuchte den Dunklen Verteidiger als einen Comic-Roman herauszubringen.
Denny chtěl se snažil uvést Temného ochránce jako grafický román
Heute können wir endlich eines der dunkelsten und blutigsten Kapitel in der europäischen Geschichte abschließen.
Teď můžeme po dlouhé době konečně uzavřít jednu z nejtemnějších a nejkrvavějších kapitol evropských dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Weiße Raum war ein Top-Secret-Verwahrungsraum für die dunkelsten Geheimnisse der CIA.
Bílá místnost byl přísně tajný archiv pro největší a nejtemnější tajemství CIA.
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího místa.
Aber sogar gesunde Fortpflanzung hat eine dunkle Seite.
I zdravá reprodukce však má svou temnou stránku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího zákoutí.
Jetzt aber lassen immer häufigere Hiobsbotschaften ernste Zweifel aufkommen; besonders aus Amerika ziehen dunkle Wolken heran.
Dnes však zhoršující se zprávy vyvolávají vážné pochybnosti - zejména nad Spojenými státy se vznášejí temné mraky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein einfühlsames Kinderherz kann die Tiefe dunkler Orte ergründen.
Bystré srdce dítěte podléhá smrti na mnoha temných místech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Ja, ob sie dunkles Haar, Hörner und einen Schwanz hat.
Yeah, jako jestli má tmavé vlasy, rohy, a ocas?
Ihre dunklen Augen blickten ernst, ihr Mund war verkniffen.
Její tmavé oči byly vážné a ústa měla pevně sevřená.
Laut Spurensicherung hatte der killer wohl dunkle Haare.
Vypadá to, že vrah měl tmavé vlasy.
Winston drehte den Kopf ein wenig zur Seite, um dem forschenden Blick der großen dunklen Augen zu entgehen.
Winston otočil hlavu trochu stranou, aby se vyhnul zkoumavému pohledu jeho velkých tmavých očí.
Liebe ist stärker als das Leben. Sie geht über den dunklen Schatten des Todes hinaus.
Láska je silnější než život, dosahuje až za tmavý stín smrti.
Sicherheitsfaden Wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten , erscheint der Faden als dunkler Streifen .
-* Ochranný proužek Ochranný proužek se při nastavení bankovky proti světlu objeví jako tmavá linka .
Die Italiener lieben Kinder mit dunkler Haut.
Italové mají rádi děti s tmavší pletí.
Sicherheitsfaden Wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten , erscheint ein dunkler Streifen .
Ochranný proužek Při nastavení bankovky proti světlu se v jejím středu objeví tmavý proužek .
Zwei Fahrer in schwarzer oder dunkler Montur sind Richtung Süden unterwegs auf der Commercial Road.
Dva jezdci v černém nebo tmavém ležérním oblečení, míří na jih na Commercial Road.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Leberschädigung (kann zu einer Gelbfärbung der Haut und Augen, dunklem Urin führen)
- poškození jater (může způsobit zežloutnutí kůže a očí, tmavě zbarvenou moč);
Ein schwarzes Auto mit falschem Kennzeichen und vier dunkel gekleidete Männer mit recht vagen Merkmalen.
Černé vozidlo s falešnou značkou a čtyři tmavě oblečení muži. O moc víc toho nevíme.
- Hepatitis (autoimmun) (kann zu einer Gelbfärbung der Haut und Augen, dunklem Urin führen)
- zánět jater (autoimunitní) (může způsobit zežloutnutí kůže a očí, tmavě zbarvenou moč).
Dunkles Pink. So wie das hier.
Řekni mu, ať je tmavě růžový, takhle.
Mischblütenhonig: Farbe zwischen Bernsteinton und dunklem Bernstein.
smíšený květový med: jantarová až tmavě jantarová barva.
Und ein sehr dunkles Rot, was bedeutet, dass es ein hohes Maß an Insektiziden enthält.
Je pozitivní na dichlorvos. A je celkem tmavě červený, což znamená, že je tam stále velká přítomnost insekticidů.
Übelkeit, Appetitlosigkeit oder dunkel gefärbter Urin, die auf eine Lebererkrankung (Hepatitis) hinweisen können.
nevolnost, ztráta chuti k jídlu nebo tmavě zbarvená moč, které mohou být známkou onemocnění jater (hepatitida).
Nach unserem Zeugen da vorne, fuhr der Kerl einen 06 Mustang, Schwarzer, dunkel blau, vielleicht.
Podle támhle našeho svědka, podezřelej jel 06 Mustangem, černým, možná tmavě modrým.
Brombeerhonig: Bernsteinfarbe bis dunkler Bernstein.
jednodruhový ostružinový med: jantarová až tmavě jantarová barva.
Und manchmal in ganz, ganz dunklem Grau.
A někdy z hodně tmavě šedých.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen, die in der Natur und an ihren Nächsten alles trübe und düster sehen, haben recht; aber diese dunklen Farben sind nur der Widerschein ihrer kranken Seele.
Lidé, kteří při pohledu na přírodu a na své bližní reptají, že všechno je temné a chmurné, mají pravdu - jenže toto ponuré zbarvení je jen odrazem jejich vlastních zkalených očí a srdcí. Skutečné barvy jsou lahodné a vyžadují jasnější zrak.
Ist schon ganz dunkel geworden.
Ten dům je trochu ponurý.
Die Nächte waren damals noch dunkel und langweilig,…ber all das hat sich in den '80ern gebessert.
Noci bývaly hodně ponuré a tmavé, ale v 80. letech se to hodně zlepšilo.
Der alte Ebenezer Scrooge saß allein in seiner dunklen Kammer."
Starý Ebenezer Scrooge seděl sám ve svých ponurých komnatách. "
Er ist so dunkel, ich lauf immer ganz schnell durch.
-Je tak ponurý. Moc se tu nezdržuju.
Wo hast du denn die dunkle Seite her?
In diesem Lokal ist es zu dunkel.
Tenhle podnik je moc ponurý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du entdeckst eine Geheimtür, die in einen dunklen Korridor führt.
Objevil jsi tajné dveře, která vedou do tajemné chodby.
Es ist eine dunkle, geheime Welt.
Je to tajemný a temný svět.
Weisst du, was passiert, wenn ich beweisen kann, dass der Mustergatte so 'ne Shakespear'sche "Dunkle Frau"
Víš, co by se stalo, kdybych prokázal, že pan dokonalý manžel měl nějakou tajemnou milenku?
Er ist unser dunkler Webmaster.
To je náš tajemný webmaster.
- Das Bild ist ziemlich dunkel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Jahren versickert das hart verdiente Geld der Steuerzahler in irgendwelchen dunklen Kanälen.
To znamená, že těžce vydělané peníze daňových poplatníků již roky mizí různými záhadnými kanály pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Jahren also versickert das hart verdiente Geld der Steuerzahler in irgendwelchen dunklen Kanälen.
To znamená, že těžce vydělané peníze daňových poplatníků již roky mizí různými záhadnými kanály pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Leute machen keine dunklen Geschäfte mitten in einer dunklen Gasse.
Lidi jako on nedělají pochybné obchody v tmavých uličkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dunklen Nächten wollte ich eine Erklärung dafür, wie Frauen so ticken.
Musím přiznat, že jsem strávil pár pochmurných nocí, když jsem u tebe hledal vhled do ženské duše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie weckte in Winston dunkle Erinnerungen an etwas vor langer Zeit an einer Hauswand oder einer Reklamefläche Gesehenes - eine riesige, aus elektrischen Glühbirnen zusammengesetzte Flasche, die sich zu neigen und aufzurichten und ihren Inhalt in ein Glas zu leeren schien.
Ve Winstonovi to vzbudilo mlhavé vzpomínky na cosi, co kdysi dávno viděl někde na zdi nebo na plakátovací ploše - obrovskou láhev složenou z elektrických žárovek, které se jako by pohybovaly nahoru a dolů a nalévaly její obsah do sklenice.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zimmer wurde es immer dunkler.
Liegt es an mir oder wird es draußen verdammt dunkel?
Zdá se mi to, nebo se venku fakt stmívá?
Mist, es wird bald dunkel.
-Páni, už se skoro stmívá.
Wenn man ankommen und der Zug langsamer wird und es dunkel wird, schlägt mein Herz und ich denke,
Když člověk přijíždí a ten vlak začíná zpomalovat a stmívá se, mé srdce tluče a já si pomyslím:
Ich habe das Gefühl, es wird sogar schneller dunkel als sonst.
Dokonce mi připadá, že se stmívá daleko dříve.
Es wurde schon dunkel, als Grace von ihrer Arbeit nach Hause ging.
Již se stmívalo, když šla Grace toho večera domů z práce.
Ach, kommt schon, Jungs, es wird dunkel.
Ach jo, ale no tak, kluci, už se stmívá.
- Komm, wir machen das Lager fertig. Es wird dunkel.
No tak, vraťme se zpět, už se stmívá.
- Ok. Es wird dunkel, gehen wir.
- Začíná se stmívat, jdeme.
Es wird hier nicht dunkel zu dieser Jahreszeit.
Nikdy se tu nestmívá. V tomhle ročním období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- - Es wurde so dunkel, daß man die Zahlen der Uhr nicht mehr erkennen konnte, aber die beiden alten Herren saßen immer noch schweigend da - und warteten.
Setmělo se již tolik, že číslice na ciferníku bylo sotva rozeznat, ale oba staří pánově seděli s hodinkami mezi sebou mlčky u stolu dál.
Es wurde dunkel. Da war ein Gesicht.
A pak se setmělo a já uviděl obličej.
Kaum wurde es dunkel, schleppte sich Barka entlang der Kirche Richtung Schule.
Sotva se setmělo, Barka šla courem kolem kostela ke škole.
Wir sind selbst los zum Suchen, aber dann wurde es dunkel.
Sami jsme ji šli hledat, ale pak se setmělo.
(Vater) Nachdem es dunkel geworden ist und ihr nicht aufgetaucht seid, ist eure Mutter weinend im Dorf herumgelaufen, um euch zu suchen.
Když se setmělo, a vy nikde, matka vás s pláčem hledala po vsi.
Es wurde schon dunkel, jeder würde das Licht anmachen, um sich nicht zu fürchten, doch Franta saß so im Dunkeln eigentlich bequem.
Už se setmělo, každý by rozsvítil, aby se nebál, ale Frantovi se potmě sedělo dobře.
Und plötzlich wurde es dunkel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun würde es etwas benötigen, dass schneller als Licht reist, um zu entkommen, also kann nichts entkommen und das ganze Objekt wird dunkel.
Teď by se muselo vzít k úniku něco, co cestuje rychleji než světlo, takže nic nemůže uniknout, a celý objekt ztmavne.
Und dann wird der Himmel ganz dunkel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tag ist hell und die Nacht ist dunkel. Morgens wird es hell und abends wird es dunkel.
Den je jasný a noc je tmavá. Ránem svítá a večerem se šeří.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, dunkel ist es schon, antwortete der Vater.
Ano, tma tu je, odpověděl otec.
Janek, es ist doch völlig dunkel draußen und du bist total verwirrt.
Janek, venku je úplná tma a si totálně dezorientovaný.
Hier ist es ja unerträglich dunkel, sagte er dann.
Tady je ale nesnesitelná tma, řekl pak.
Es ist dunkel und er ist allein, das gefällt mir nicht.
Je tma a on je sám venku. Nelíbí se mi to.
Don't ist es kalt und dunkel und voller Spinnen.
Je tam zima a tma a spousta pavouků.
Es ist kalt und es ist dunkel.
Je tam zima a je tam tma.
Es ist ziemlich dreckig und dunkel dort.
Aber es ist total dunkel da draußen, nicht mal der Mond ist zu sehen.
Ale tam venku je tma. Sotva vidět měsíc.
Es ist dunkel hier. Kapiert? Schauen Sie nach hinten.
Ja, schatz, hier ist es auch dunkel.
Jo, zlato, tady je taky tma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist feucht und so dunkel, dass den ganzen Tag Licht brennen muss.
Je tak vlhký a tmavý, že tam musíš svítit po celý den.
Es ist hinter Glas. Auch ist es so dunkel.
Je za sklem a je tak tmavý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegt es an mir oder wird es draußen verdammt dunkel?
Zdá se mi to, nebo se venku fakt stmívá?
Mist, es wird bald dunkel.
-Páni, už se skoro stmívá.
Wenn man ankommen und der Zug langsamer wird und es dunkel wird, schlägt mein Herz und ich denke,
Když člověk přijíždí a ten vlak začíná zpomalovat a stmívá se, mé srdce tluče a já si pomyslím:
Ich habe das Gefühl, es wird sogar schneller dunkel als sonst.
Dokonce mi připadá, že se stmívá daleko dříve.
Ach, kommt schon, Jungs, es wird dunkel.
Ach jo, ale no tak, kluci, už se stmívá.
- Komm, wir machen das Lager fertig. Es wird dunkel.
No tak, vraťme se zpět, už se stmívá.
Sehen Sie nur, wie dunkel es draußen wird.
Koukněte se, jak se tam stmívá.
Wird es hier immer so früh dunkel?
Stmívá se tady vždycky takhle brzo?
Es wird aber schon dunkel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, dunkel ist es schon, antwortete der Vater.
Ano, tma tu je, odpověděl otec.
Janek, es ist doch völlig dunkel draußen und du bist total verwirrt.
Janek, venku je úplná tma a si totálně dezorientovaný.
Hier ist es ja unerträglich dunkel, sagte er dann.
Tady je ale nesnesitelná tma, řekl pak.
Es ist dunkel und er ist allein, das gefällt mir nicht.
Je tma a on je sám venku. Nelíbí se mi to.
Es ist kalt und es ist dunkel.
Je tam zima a je tam tma.
Es ist ziemlich dreckig und dunkel dort.
Aber es ist total dunkel da draußen, nicht mal der Mond ist zu sehen.
Ale tam venku je tma. Sotva vidět měsíc.
Es ist dunkel hier. Kapiert? Schauen Sie nach hinten.
Ja, schatz, hier ist es auch dunkel.
Jo, zlato, tady je taky tma.
Es ist zu dunkel, um was zu sehen.
Je velká tma, není nic vidět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist dunkel geworden, nicht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man ankommen und der Zug langsamer wird und es dunkel wird, schlägt mein Herz und ich denke,
Když člověk přijíždí a ten vlak začíná zpomalovat a stmívá se, mé srdce tluče a já si pomyslím:
- Komm, wir machen das Lager fertig. Es wird dunkel.
No tak, vraťme se zpět, už se stmívá.
Manchmal abends, wenn es dunkel wird, gehst du ins Bett und dir kommen Gedanken.
Někdy, když se večer stmívá, si lehnete do postele a přemýšlíte.
Sehen Sie nur, wie dunkel es draußen wird.
Koukněte se, jak se tam stmívá.
Wann wird es hier dunkel?
Normalerweise wenn es dunkel wird.
Většinou, když se stmívá.
Schau mal. Es wird dunkel.
lm Urwald wird es schnell dunkel, Kleiner.
V džungli se rychle stmívá.
Verzeihen Sie, aber es wird dunkel.
Wann wird es denn hier dunkel?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dunkel
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese junge Frau ist dunkel, sehr dunkel.
Ta mladá žena je tmavá, velmi tmavá.
Mami, tohle je šílený, jasný.
- Nicht dunkel, nicht schwarz?
Všechny vztahy vždy skončí.
Es ist dunkel, abgeschottet.
Je to tu temné, osamocené.
Já myslíš, že můžeš zachránit každého.
- Das Motorrad ist dunkel.
Potmě je to prý taky pěkné.
Meine Augen werden dunkel.
Klein, dunkel und provinziell.
Takže, ať světla zhasnou!
Alles ist dunkel geworden.
Vše se mi utápí v temnotě.
Do města je to patnáct verst.
Černá, bez života, mrtvá.
-Ne, je to tady tak tmavé.
Dunkel, still und komplett.
Temném a tichém a úplném.
- Kutscher, es wird dunkel.
Právě mám na lince ministerstvo zahraničí.
Versteckt man sich im Dunkel, wird man vom Dunkel gefressen.
Ukrytý ve tmě, ale den ho odhalí.
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
Fotografie je částečně tmavá.
Wann wird es hier dunkel?
- In 1Stunde ist es dunkel.
-Slunce zapadne za hodinu.
Die gesamte Provinz wurde dunkel.
Celá provincie přišla o energii.
Mist, es wird bald dunkel.
-Páni, už se skoro stmívá.
Schau mal. Es wird dunkel.
- Yeah, es wir dunkel, oder?
-Jo, že se brzo setmí, že?
Es ist dunkel geworden, nicht?
- Das Bild ist ziemlich dunkel.
Wie dunkel wollen Sie's haben?
Jaký stupeň opálení si přejete?
Der ganze Block ist dunkel.
Es wird aber schon dunkel.
Aber es war überall dunkel.
Ja, ich erinnere mich dunkel.
Ano, myslím, že si vzpomínám.
Du bist ein bisschen dunkel.
A ty seš zas nějakej tmavej.
Winter. Es wurde früh dunkel.
Bylo to v zimě, stmívalo se brzy.
Und schon wieder wird's dunkel!
- Es wird schon dunkel, General.
- Připozdívá se, generále.
Und plötzlich wurde es dunkel.
Es war wahrscheinlich schon dunkel.
Pravděpodobně sem přišli po setmění.
Mittsommer wird es nie dunkel.
Uprostřed léta se tu nikdy nesetmí.
Es ist ein bisschen dunkel.
- Uvnitř panuje temná nálada.
War sie dunkel oder hell?
Měla světlé nebo tmavé vlasy?
Wann wird es hier dunkel?
Der ganze Block wurde dunkel.
- Ich bringe Licht ins Dunkel.
- Já tomu přijdu na kloub.
Dunkel ist nicht gleich tiefsinnig.
To neznamená, že jsi hlubokomyslný.
Ein kleines Licht im Dunkel.
Von wie dunkel reden wir?
Dobře, o jak moc tmavovlasých se bavíme?
Alles dunkel, ruhig und verlassen.
Dunkel, blond, bärtig, glatt rasiert.
Warum sind die Bildschirme dunkel?
Ty monitory jsou porouchané?
Normalerweise wenn es dunkel wird.
Většinou, když se stmívá.
Verschwinde, bevor es dunkel wird.
lm Verteilerschiff ist alles dunkel.
Rozosievajúca loď je neaktivní.
- Warum wird es so dunkel?
Nun, damit es dunkel ist.
Ano, ale to nemusel rozbíjet zrcadlo.
Gewartet bis es dunkel war.
Wir sollen es dunkel halten.
Es wird einfach nur dunkel.
Je tam jen černá prázdnota.
Eine hell, die andere dunkel.
Jedna je světlá, jedna je temná.
…sei'snebligim Nebel, dunkel im Dunkeln?
…vmlzedáljít v prachu cesty?
- Es wird jeden Augenblick dunkel.
Es wird schon gleich dunkel.
Deswegen ist es so dunkel.
Die sind dunkel und verlassen.
- Jo, "historické oddělení".
Bude lepší, když počkáš do tmy.
Es wird bald dunkel, Kiki.
Dann ist es schon dunkel.
Trvalo by to až do večera.
- Dafür war es zu dunkel.
- To nebylo ve tmě vidět.
Es ist fast dunkel draußen.
Dunkel und glänzend, und in Silberpapier eingewickelt.
Byla tmavá a lesklá, zabalená do stříbrného papíru.
Es war dunkel und scheinbar unbewohnt.
Dům byl temná ruina a podle všech známek neobydlený.
Was passiert wenn es dunkel ist?
Er brachte immer irgendwie Licht ins Dunkel.
Jako by se rozjasnilo, když přišel.