Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeden Moment konnte er das Licht ausblasen und in der Dunkelheit verschwinden.
Trestanec mohl tudíž každým okamžikem odběhnouti od světla a zmizeti v temnotách.
Clark, du hast die Dunkelheit aus Oliver verbannt.
Clarku, donutil jsi Temnotu, aby opustila Olivera.
In der nebligen Dunkelheit sah es wie Steaksauce aus.
V té mlhavé temnotě krev vypadala jako steaková omáčka.
Winston, wir treffen uns an dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht.
Winstone? Měli bychom se scházet na místě, kde není žádná temnota.
Die Kinder von Gaza sind das Licht in der Dunkelheit.
Děti v Gaze jsou světlem v temnotách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Licht und Dunkelheit, als gäbe es eins ohne das andere.
Světlo a temnota, jako kdyby jedno mohlo existovat bez druhého.
Holmes stöhnte und sein Gesicht schimmerte weiß durch die Dunkelheit.
Holmes zahořekoval a tvář jeho bledá jak stěna, zasvítila mi vstříc temnotou.
Herr des Lichts, komm zu uns in unserer Dunkelheit.
Pane světla, přijď k nám, v temnotě naší!
Schäden an der Stromversorgung hüllten ein Drittel von Manhattan in die Dunkelheit vormoderner Epochen.
Poškození rozvodné soustavy uvrhlo třetinu Manhattanu do předmoderního stavu temnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Erfahrung nach, weicht Dunkelheit oft dem hellsten Licht.
Ze zkušenosti vím, že temnotu často vystřídá nejjasnější světlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Lovné šňůry musí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě mezi okamžiky mořského soumraku.
Wie du Angst vor der dunkelheit hattest als Kind?
Vzpomínáš když si byla malá a bála ses tmy?
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
Dunkelheit breitete sich über der ganzen Erde aus, bis zur 9. Stunde.
Tehdy nastala po celé zemi tma až do deváté hodiny.
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
Úplná tma je rovněž přijatelná, zejména pro zkoušené látky nestabilní na světle.
Halb verhungert, allein da unten in der Dunkelheit.
Musela tam dole hladovět, sama a ve tmě.
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
Zpozorujete, jak se náhle ve tmě rozzáří, aby jejich světlo po třech minutách vyhaslo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
McQuaid besorgt einen Arzt, aber können nicht bis zur Dunkelheit warten, um aus diesem Land raus zu kommen.
McQuaid šel pro doktora, ale nemůžeme čekat do tmy, abychom se dostali ze země.
Bill lehnte an der Wand, ein dunkler Umriß in der Dunkelheit, und hustete wieder verzweifelt.
Stál opřený o zeď a opět zoufale kašlal. Jeho temný stín se ve tmě dal jen tušit.
Sie müssen nachts schauen, in der Dunkelheit.
Musíte se podívat v noci, ve tmě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
McQuaid besorgt einen Arzt, aber können nicht bis zur Dunkelheit warten, um aus diesem Land raus zu kommen.
McQuaid šel pro doktora, ale nemůžeme čekat do tmy, abychom se dostali ze země.
Norman! kreischte Rosie in der Dunkelheit. Norman, laß ihn los!
Normane, vykřikla Rosie do tmy. Normane, pusť ho!
Das Letzte was wir brauchen ist, dass jeder in die Dunkelheit raus läuft.
Poslední věc, kterou teď potřebujeme je, aby se všichni rozutekli do tmy.
Er setzte sich auf, stellte die Füße auf den Boden und sah zum Fenster hinaus in die Dunkelheit.
Posadil se, položil nohy na podlahu a oknem vyhlédl ven do tmy..
Wir treten aus der Dunkelheit ins Licht.
Vycházíme ven, ze tmy do světla.
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit , gipfelt um 2 bis 4 Uhr und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab .
Fyziologicky se sekrece melatoninu zvyšuje brzy po nástupu tmy , vrcholí ve 2 . až 4 . hodině ranní a klesá během druhé poloviny noci .
Menschen, die Angst haben vor weißem Pulver im Briefkasten, vor Dunkelheit und Nacht.
Lidé se báli bílého prášku v poštovní schránce. Tmy. Noci.
O' Brien hatte aus der Dunkelheit zu ihm gesprochen.
Ze tmy k němu promluvil O´Brien.
Computer, es gab Geräusche. Sie kamen aus der Dunkelheit.
Počítači, byly tam zvuky přicházející ze tmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Lovné šňůry musí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě mezi okamžiky mořského soumraku.
Halb verhungert, allein da unten in der Dunkelheit.
Musela tam dole hladovět, sama a ve tmě.
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
Zpozorujete, jak se náhle ve tmě rozzáří, aby jejich světlo po třech minutách vyhaslo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen nachts schauen, in der Dunkelheit.
Musíte se podívat v noci, ve tmě.
Bill lehnte an der Wand, ein dunkler Umriß in der Dunkelheit, und hustete wieder verzweifelt.
Stál opřený o zeď a opět zoufale kašlal. Jeho temný stín se ve tmě dal jen tušit.
Du kannst nicht in der Dunkelheit herumschleichen, in die Gästebadezimmer spähen.
Nemůžeš se tu schovávat ve tmě a sledovat naše hosty v koupelně.
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Lovné šňůry smějí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě během mořského soumraku.
Grace blickte zu den in der Dunkelheit so zarten Stachelbeersträuchern.
Grace se podívala na angreštové keře, tak křehké v měkké tmě.
Die Kälber dürfen nicht in ständiger Dunkelheit gehalten werden.
Telata nesmějí být držena trvale ve tmě.
Sie haben dieses Gesicht in der Dunkelheit gesehen mit dieser Hornhautverkrümmung?
Viděl jsi tenhle obličej ve tmě s tvým zrakem, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Schulkinder bedeuten schlechte Lichtverhältnisse nach Einbruch der Dunkelheit entgangene Lernmöglichkeiten.
Chabé osvětlení po setmění znamená pro školáky ztrátu příležitostí k učení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche zehn Leute, die bei Anbruch der Dunkelheit mitkommen.
Chci deset dobrovolníků, kteří se mnou vyrazí hned po setmění.
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit, gipfelt um 2 bis 4 Uhr nachts und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab.
Sekrece melatoninu se fyziologicky zvyšuje brzy po setmění, vrcholí ve 2. až 4. hodině ranní a klesá během druhé poloviny noci.
Wir müssen Grimes nur ins Zeugenschutzprogramm aufnehmen. Heute nach Einbruch der Dunkelheit aus Burbank rausbringen.
Budeme muset dát Grimese do programu na ochranu svědků a po setmění ho dostat z Burbanku.
Die Kinder, mit denen ich gesprochen habe, berichteten von ihrer Lernbegierde, mit der sie die provisorischen Schulen im Flüchtlingslager besuchen, in überfüllten Klassenräumen, in denen sie in Schichten unterrichtet werden, die vor Tagesanbruch beginnen und bis nach Einbruch der Dunkelheit dauern.
Děti, s nimiž jsem mluvila, mi vyprávěly o své setrvalé touze vzdělávat se v provizorních táborových školách, přestože se musí mačkat ve třídách a učit se na směny, které začínají před svítáním a končí po setmění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno sagte doch, ich hätte ihn bei Dunkelheit don'thin geschickt.
Neříkal Bruno, že jsem chtěl, aby jel na ostrov po setmění?
Das gefiel ihr, und sie las weiter, erwärmte sich für die Story und sah vor ihrem inneren Auge eine Szene aus einem Film, der nie gedreht worden war Jackie Gleason und James Woods in einem Taxi, das in der Dunkelheit durch die Straßen einer anonymen Stadt fuhr.
To ji nadchlo a pokračovala a vdechovala příběhu život, v hlavě se jí odvíjela scéna z filmu, který nikdy nebyl natočený - Jackie Gleason a James Woods v taxíku, projíždějícím po setmění ulicemi nějakého anonymního města.
Wer nach Einbruch der Dunkelheit draußen gesehen wird, wird auf der Stelle erschossen!
Každý, kdo bude spatřen venku po setmění, bude hned zastřelen.
Commander Wilkins wird Sie bis Einbruch der Dunkelheit auf die Chimera gebracht haben.
Kapitán Wilkins vás na Chiméru dopraví po setmění.
Die Geister kommen noch immer nach Einbruch der Dunkelheit.
Duchové se po setmění stále vracejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hielt die Kerze wie Barrymore zuvor und starrte in die nächtliche Dunkelheit.
Držel jsem svíčku, jako on to učinil, a zíral jsem do temna noci.
Einst gab es Menschen in der Dunkelheit gegen deren Kampfkunst niemand bestehen konnte.
Kdysi existoval lid temna, proti jehož umění se nikdo nemohl postavit.
Dunkelheit für Embryonen und Larven bis eine Woche nach dem Schlüpfen, außer diese werden kontrolliert.
Temno pro embrya a plůdky do jednoho týdne po vylíhnutí, s výjimkou doby prohlídky.
Steht der Tag der großen Dunkelheit bevor?
Blíží se den velkého temna?
Der Baronet packte meinen Ärmel und sein Gesicht glänzte hell in der Dunkelheit.
Baronet chopil mne za rukáv a jeho tvář zbledla tak, že bělost její pronikala temnem.
Holmes war auf die Füße gesprungen und ich sah seine dunkle, athletische Gestalt im Türrahmen der Hütte mit gebeugten Schultern und vorgeneigtem Kopf in die Dunkelheit hinausspähen.
Holmes vyskočil a již viděl jsem tmavou athletickou postavu jeho ve dveřích chýše. Ramena jeho se shýbla, hlava jeho vypjala se vpřed a tvář jeho zírala pronikavě do temna.
Der Weise billigt der Dunkelheit Macht Weil keinen Funken je sein Wort erregt Geh nicht gelassen in die gute Nacht
Moudří daj' za pravdu temnu, bez nároku, poté co z jejich slov blesk nešleh' rozeklen, do dobré noci však nekráčí ve fraku.
Sofort öffnete der Baronet sachte die Tür und wir schlichen hinterher. Der Mann vor uns hatte die Galerie bereits hinter sich gelassen, und der ganze Korridor lag in Dunkelheit.
Potom baronet potichounku otevřel dvéře i jali jsme se sledovati nočního chodce. Muž byl obešel již galerii a chodba byla zahalena opět již celá v temno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dunkelheit
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht die Dunkelheit, nicht die Dunkelheit!
Ich spüre die Dunkelheit.
Angst vor der Dunkelheit.
byl vystrašený s příchazehící nocí.
Sie sahen nur Dunkelheit.
Jen vy jste viděla propast.
- Es entspringt der Dunkelheit.
Diese Hitze und Dunkelheit.
Niemand mag die Dunkelheit.
- Ihr wählt die Dunkelheit.
Zvolil sis temnotu, sere Davosi.
Eine Dunkelheit umgibt Sie.
To je vaše temná stránka.
Entfessele deine innere Dunkelheit.
Bills Stimme aus der Dunkelheit.
Billův hlas přicházel odněkud z temnoty.
Der Geist und die Dunkelheit
Anna, nicht in der Dunkelheit.
Anno, v noci ho nenajdeš.
Die Dunkelheit in Ihren Augen.
Wir verschwinden in der Dunkelheit.
Určitě se dostaneme odtud ven.
Bekämpfe die Dunkelheit mit Licht.
S temnotou bojujeme světlem.
Ich sehe Dunkelheit in dir.
Dazu noch in der Dunkelheit?
Eins, das deine Dunkelheit annimmt?
Ten který objímal tvou temnotu?
Offenes Auge. Dunkelheit. Alles nass.
Otevřela jsem temnotu všechno vlhké
Beschütze mich in der Dunkelheit.
Unsere Fackel in der Dunkelheit.
Dämonen der Luft und Dunkelheit.
Skutečně Démoni vzduchu a temnoty.
Ich spüre Angst, Chaos, Dunkelheit.
A já cítím strach chaos, temnotu.
Sie leben von der Dunkelheit.
A v temnotě se jim hodně daří.
Die Dunkelheit gegen das Licht.
Temná strana proti světlé straně.
Überbringer von Chaos und Dunkelheit.
Nositelé chaosu a temnoty.
Du wirst die Dunkelheit lieben.
A to šero se vám také bude líbit.
Ich weiß von deiner Dunkelheit.
Schatten, zurück in die Dunkelheit!
Stín se musí vrátit do temnoty!
Vor uns liegt nur Dunkelheit.
Wir müssen vor Dunkelheit aufbrechen.
Prý musíme odejít před setměním.
Wir flüchten vor der Dunkelheit.
Keiner darf nach Dunkelheit raus.
Nikdo nesmí ven, když se setmí.
Ihr wählt immer die Dunkelheit.
- Pokaždé si zvolíš temnotu.
Hol mich aus der Dunkelheit.
/ Pane můj vyveď mě z temnoty.
Das Zeitalter der Dunkelheit beginnt!
Jetzt öffne dich der Dunkelheit.
Otevři své nitro temnotě.
Und treibt in tiefe Dunkelheit.
Und ihr bringt ihnen Dunkelheit!
A vy jim přinášíte temnotu.
Die Klarheit der Dunkelheit ruft.
Ich wachte in Dunkelheit auf.
Probudil jsem se v temnotě.
- Hält die böse Dunkelheit fern!
Licht kann ohne Dunkelheit nicht existieren.
Bez temnoty nemůže existovat světlo.
Lumen muss von der Dunkelheit fern bleiben.
Lumen musí zůstat dál od temnoty.
Endlich eins lm Schutz der Dunkelheit.
Už jde k nim vzdor zrádným temnotám
Wir stehen zwischen dunkelheit und Licht.
A stojíme mezi temnotou a světlem.
Eine Dunkelheit liegt über diesem Wald.
Ich bin vor Einbruch der Dunkelheit zurück.
Was treibt der da in der Dunkelheit?
Ich sah eine Dunkelheit in dem Mädchen.
Já v té dívce viděla temnotu.
Dieser Abschnitt ihrer Arbeit ist voller Dunkelheit.
Toto období její práce je plné temnoty.
Lass die Herrschaft der Dunkelheit beginnen.
Nechť vláda temnoty započne.
Ich habe Euch in die Dunkelheit geführt.
Ich bin vor der Dunkelheit zurück.
Es gab da etwas vor der Dunkelheit.
Před tou temnotou jsem něco slyšel.
Steht der Tag der großen Dunkelheit bevor?
Blíží se den velkého temna?
Da ist nichts in der Dunkelheit.
Die Würmer gedeihen in der Dunkelheit.
Ianto, wir ham noch ne Portion Dunkelheit.
Ianto, máme tu další porci temnoty.
Sie so in Dunkelheit zu lassen!
Jak jí můžete jenom tak nechat na takovém místě?
Fühlst du auch diese Dunkelheit in dir?
Máš vsobě také tuto temnotu?
Kennst du den Shogun der Dunkelheit?
Víš kdo je Shogun Temnoty?
Gellar zieht dich zur Dunkelheit, Travis.
Gellar tě táhne na stranu zla, Travisi.
Einen -- einen schwachen Lichtschein in der Dunkelheit.
Záblesk světla v temnotě.
Aber sie erstickt an ihrer Dunkelheit.
- Der Fürst der Dunkelheit ist drinnen.
Ich habe in der Dunkelheit gelebt.
Folgst du mir in die Dunkelheit?
Budeš mne následovat do temnoty?
Und was ist mit der Dunkelheit?
- Du bist dort vor Einbruch der Dunkelheit.
Nun sehe ich nur noch Dunkelheit.
Bei Dunkelheit, erhellen seine Lagerfeuer den Himmel.
Až se setmí, jejich ohně ozáří oblohu.
Wann ist "heute", vor Einbruch der Dunkelheit.
Ještě dneska, než se setmí. Chci odsud vypadnout před soumrakem.
Ich bin das Schwert in der Dunkelheit.
Ich bin das Herz in der Dunkelheit.
Ich lag im Schlafzimmer, in der Dunkelheit.
"Byla jsem v koupelně, v naprosté temnotě."
Ein Licht allein in der Dunkelheit.
Ich verbrachte sechs Jahre in der Dunkelheit.
Strávila jsem 6 let v temnotě.
Vielleicht heute Nacht, wenn die Dunkelheit einbricht.
Možná dnes v noci, až se stmí.
Und was Dunkelheit in Licht verwandelt?
Und hab keine Angst vor der Dunkelheit
# A před soumrakem strach neměj #
Ich hoffe, Sie verzeihen die Dunkelheit.
Doufám, že omluvíte tu tmu.
An dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht?
Na místě, kde není temnoty?
Diese Verbindung macht der Dunkelheit ein Ende.
Tento den znamená konec temnoty.
Vor Anbruch der Dunkelheit ist er tot.
Die Dunkelheit macht verruckt, Undurchsichtig und dicht.
Bolí to, bodá to, je to vítaný přestupek.
- Wir sind immer noch in der Dunkelheit.
"Wir bekämpfen die Dunkelheit mit Licht."
S temnotou bojujeme světlem.
Sie mögen die Dunkelheit unter der Brücke.
Mají rádi tu tmu pod mostem.
Ich bin der Bringer der Cyber-Dunkelheit.
To já přináším kyber-temnotu.
Etwas Enormes rührt sich in der Dunkelheit.
Něco ohromného se neklidně třepe v temnotě.
Es ist zu gefährlich in der Dunkelheit.
V noci je to příliš nebezpečné.
Die Augen gewöhnen sich an die Dunkelheit.
Oči si na tu tmu zvyknou.
Was zur Dunkelheit gehört, ist das Licht.
Sie verbringen ihr Leben in der Dunkelheit.
Celý svůj život prožijí v temnotě.
Und hast dann auf die Dunkelheit gewartet.
A pak jsi počkal, až se setmí.