Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dunkelheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dunkelheit temnota 627 tma 332 tmy 122 tmě 121 setmění 56 temno 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dunkelheit temnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeden Moment konnte er das Licht ausblasen und in der Dunkelheit verschwinden.
Trestanec mohl tudíž každým okamžikem odběhnouti od světla a zmizeti v temnotách.
   Korpustyp: Literatur
Clark, du hast die Dunkelheit aus Oliver verbannt.
Clarku, donutil jsi Temnotu, aby opustila Olivera.
   Korpustyp: Untertitel
In der nebligen Dunkelheit sah es wie Steaksauce aus.
V té mlhavé temnotě krev vypadala jako steaková omáčka.
   Korpustyp: Literatur
Winston, wir treffen uns an dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht.
Winstone? Měli bychom se scházet na místě, kde není žádná temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder von Gaza sind das Licht in der Dunkelheit.
Děti v Gaze jsou světlem v temnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Licht und Dunkelheit, als gäbe es eins ohne das andere.
Světlo a temnota, jako kdyby jedno mohlo existovat bez druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes stöhnte und sein Gesicht schimmerte weiß durch die Dunkelheit.
Holmes zahořekoval a tvář jeho bledá jak stěna, zasvítila mi vstříc temnotou.
   Korpustyp: Literatur
Herr des Lichts, komm zu uns in unserer Dunkelheit.
Pane světla, přijď k nám, v temnotě naší!
   Korpustyp: Untertitel
Schäden an der Stromversorgung hüllten ein Drittel von Manhattan in die Dunkelheit vormoderner Epochen.
Poškození rozvodné soustavy uvrhlo třetinu Manhattanu do předmoderního stavu temnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Erfahrung nach, weicht Dunkelheit oft dem hellsten Licht.
Ze zkušenosti vím, že temnotu často vystřídá nejjasnější světlo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dunkelheit

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht die Dunkelheit, nicht die Dunkelheit!
Tmu ne, tmu ne!
   Korpustyp: Untertitel
Welt der Dunkelheit
World of Darkness
   Korpustyp: Wikipedia
Ich spüre die Dunkelheit.
- Cítím temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor der Dunkelheit.
byl vystrašený s příchazehící nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen nur Dunkelheit.
Jen vy jste viděla propast.
   Korpustyp: Untertitel
- Es entspringt der Dunkelheit.
- Je to únik z temnoty?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst bei Dunkelheit.
- Za dne nepojede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit in ihm.
Tu temnotu v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hitze und Dunkelheit.
Žár a tmu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag die Dunkelheit.
Nikdo nemá rád tmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wählt die Dunkelheit.
Zvolil sis temnotu, sere Davosi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dunkelheit umgibt Sie.
To je vaše temná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Entfessele deine innere Dunkelheit.
Osvoboď temnotu v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bills Stimme aus der Dunkelheit.
Billův hlas přicházel odněkud z temnoty.
   Korpustyp: Literatur
Der Geist und die Dunkelheit
Lovci lvů
   Korpustyp: Wikipedia
Anna, nicht in der Dunkelheit.
Anno, v noci ho nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit in Ihren Augen.
Měl jsi v očích temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden in der Dunkelheit.
Určitě se dostaneme odtud ven.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfe die Dunkelheit mit Licht.
S temnotou bojujeme světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Dunkelheit in dir.
Vidím v tobě temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch in der Dunkelheit?
A navíc v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Eins, das deine Dunkelheit annimmt?
Ten který objímal tvou temnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Offenes Auge. Dunkelheit. Alles nass.
Otevřela jsem temnotu všechno vlhké
   Korpustyp: Untertitel
Beschütze mich in der Dunkelheit.
Ochraňuj mě v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fackel in der Dunkelheit.
Náš maják v temnotách.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen der Luft und Dunkelheit.
Skutečně Démoni vzduchu a temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre Angst, Chaos, Dunkelheit.
A já cítím strach chaos, temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben von der Dunkelheit.
A v temnotě se jim hodně daří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit gegen das Licht.
Temná strana proti světlé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringer von Chaos und Dunkelheit.
Nositelé chaosu a temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Dunkelheit lieben.
A to šero se vám také bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von deiner Dunkelheit.
Vím o tvé temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten, zurück in die Dunkelheit!
Stín se musí vrátit do temnoty!
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns liegt nur Dunkelheit.
Před námi je jenom stín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Dunkelheit aufbrechen.
Prý musíme odejít před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten vor der Dunkelheit.
Řítíme se do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf nach Dunkelheit raus.
Nikdo nesmí ven, když se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wählt immer die Dunkelheit.
- Pokaždé si zvolíš temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich aus der Dunkelheit.
/ Pane můj vyveď mě z temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitalter der Dunkelheit beginnt!
Ať nastoupí věk temnoty!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt öffne dich der Dunkelheit.
Otevři své nitro temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Und treibt in tiefe Dunkelheit.
- Proudit do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr bringt ihnen Dunkelheit!
A vy jim přinášíte temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klarheit der Dunkelheit ruft.
Čistota temnoty mě zve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wachte in Dunkelheit auf.
Probudil jsem se v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hält die böse Dunkelheit fern!
- Odhání to tmu.
   Korpustyp: Untertitel
Licht kann ohne Dunkelheit nicht existieren.
Bez temnoty nemůže existovat světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lumen muss von der Dunkelheit fern bleiben.
Lumen musí zůstat dál od temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich eins lm Schutz der Dunkelheit.
Už jde k nim vzdor zrádným temnotám
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen zwischen dunkelheit und Licht.
A stojíme mezi temnotou a světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dunkelheit liegt über diesem Wald.
Nad tím lesem leží zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor Einbruch der Dunkelheit zurück.
Vrátím se před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Was treibt der da in der Dunkelheit?
Co to tam vyvádí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Dunkelheit in dem Mädchen.
Já v té dívce viděla temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt ihrer Arbeit ist voller Dunkelheit.
Toto období její práce je plné temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Herrschaft der Dunkelheit beginnen.
Nechť vláda temnoty započne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euch in die Dunkelheit geführt.
Vedl tě do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor der Dunkelheit zurück.
Před setměním jsem zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da etwas vor der Dunkelheit.
Před tou temnotou jsem něco slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Steht der Tag der großen Dunkelheit bevor?
Blíží se den velkého temna?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts in der Dunkelheit.
Nic tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würmer gedeihen in der Dunkelheit.
Červům se daří v šeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ianto, wir ham noch ne Portion Dunkelheit.
Ianto, máme tu další porci temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie so in Dunkelheit zu lassen!
Jak jí můžete jenom tak nechat na takovém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du auch diese Dunkelheit in dir?
Máš vsobě také tuto temnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Shogun der Dunkelheit?
Víš kdo je Shogun Temnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Gellar zieht dich zur Dunkelheit, Travis.
Gellar tě táhne na stranu zla, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
Einen -- einen schwachen Lichtschein in der Dunkelheit.
Záblesk světla v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie erstickt an ihrer Dunkelheit.
Dusí se ve své temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fürst der Dunkelheit ist drinnen.
Temný princ. Je vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Dunkelheit gelebt.
Byla jsem v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Folgst du mir in die Dunkelheit?
Budeš mne následovat do temnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit der Dunkelheit?
A co s temnotou?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist dort vor Einbruch der Dunkelheit.
Do večera tam jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sehe ich nur noch Dunkelheit.
Teď vidím jen temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dunkelheit, erhellen seine Lagerfeuer den Himmel.
Až se setmí, jejich ohně ozáří oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist "heute", vor Einbruch der Dunkelheit.
Ještě dneska, než se setmí. Chci odsud vypadnout před soumrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Schwert in der Dunkelheit.
Jsem meč v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Herz in der Dunkelheit.
jsem srdce v temnotách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag im Schlafzimmer, in der Dunkelheit.
"Byla jsem v koupelně, v naprosté temnotě."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Licht allein in der Dunkelheit.
Jediné světlo v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte sechs Jahre in der Dunkelheit.
Strávila jsem 6 let v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht heute Nacht, wenn die Dunkelheit einbricht.
Možná dnes v noci, až se stmí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was Dunkelheit in Licht verwandelt?
Co mění tmu ve světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und hab keine Angst vor der Dunkelheit
# A před soumrakem strach neměj #
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verzeihen die Dunkelheit.
Doufám, že omluvíte tu tmu.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht?
Na místě, kde není temnoty?
   Korpustyp: Literatur
Diese Verbindung macht der Dunkelheit ein Ende.
Tento den znamená konec temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Anbruch der Dunkelheit ist er tot.
Do soumraku bude mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit macht verruckt, Undurchsichtig und dicht.
Bolí to, bodá to, je to vítaný přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind immer noch in der Dunkelheit.
- Jsme stále v temnotě!
   Korpustyp: Untertitel
"Wir bekämpfen die Dunkelheit mit Licht."
S temnotou bojujeme světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen die Dunkelheit unter der Brücke.
Mají rádi tu tmu pod mostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Bringer der Cyber-Dunkelheit.
To já přináším kyber-temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Enormes rührt sich in der Dunkelheit.
Něco ohromného se neklidně třepe v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu gefährlich in der Dunkelheit.
V noci je to příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen gewöhnen sich an die Dunkelheit.
Oči si na tu tmu zvyknou.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Dunkelheit gehört, ist das Licht.
Není temnoty bez světla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen ihr Leben in der Dunkelheit.
Celý svůj život prožijí v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast dann auf die Dunkelheit gewartet.
A pak jsi počkal, až se setmí.
   Korpustyp: Untertitel