Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dunkle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dunkle temnota 7
[ADJ/ADV]
dunkle tmavé 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins Dunkle do tmy 6
Dunkle Energie temná energie
Dunkle Erdhummel Čmelák zemní
Dunkle Materie temná hmota
Dunkle Jahrhunderte Temné období

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dunkle

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dunkles Hornkraut
Rožec nízký
   Korpustyp: Wikipedia
Dunkle Jahrhunderte
Temné období
   Korpustyp: Wikipedia
Dunkle Energie
Temná energie
   Korpustyp: Wikipedia
Dunkle Jahrhunderte
Doba temna
   Korpustyp: Wikipedia
Dunkle Materie
Temná hmota
   Korpustyp: Wikipedia
Dunkle Erdhummel
Čmelák zemní
   Korpustyp: Wikipedia
Der Dunkle Turm
Temná věž
   Korpustyp: Wikipedia
Maleficent – Die dunkle Fee
Zloba – Královna černé magie
   Korpustyp: Wikipedia
Eine dunkle Begierde
Nebezpečná metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Seidenanzüge und dunkles Walnusseis.
Hedvábné obleky a zmrzlina.
   Korpustyp: Untertitel
Was für dunkle Dinge?
Jaký druh temných věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Helles oder dunkles Brot?
Ne, myslím žemli, Světlou nebo tmavou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese dunkle, schicksalshafte Nacht!
Ta temná, osudná noc
   Korpustyp: Untertitel
Dieser große dunkle Typ.
Ten velkej černoch s jizvou.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinisch für "Dunkle Kammer".
Latinský výraz pro "temnou komoru".
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Dunkles kommt, Helo.
Blíží se něco zlého, Helo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist die Dunkle?
- Kdo je ta bruneta?
   Korpustyp: Untertitel
Prometheus – Dunkle Zeichen
Prometheus
   Korpustyp: Wikipedia
Ich spüre etwas Dunkles.
Ne, něco temného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkle Magie.
To je černá magie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind dunkle Zeiten.
Jsou to temné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Dunkle.
- Oni Henryho unesli?
   Korpustyp: Untertitel
Was für dunkle Gedanken?
- Jaké temné myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Der dreiste Dunkle da.
Ten snědý, protivný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riet dunkles Haar.
A já řekla černé vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist die Dunkle?
- Kdo je ta černoška?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die dunkle Seite.
- Jo, o odvrácené straně.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet "Dunkles Territorium".
Znamená to "temné území".
   Korpustyp: Untertitel
Eine dunkle Macht wächst.
Temná síla se rozrůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtig dunkles Rot.
- Jo, ten je červenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dunkle Streifen!
- A tmavých pruhů!
   Korpustyp: Untertitel
Und dunkle, ungesüßte Schokolade.
A tmavou, neslazenou čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren dunkle Zeiten.
To byly temné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte dunkle Haare.
- To byla tmavovláska.
   Korpustyp: Untertitel
War es die dunkle?
Byla to ta tmavá?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren dunkle Zeiten.
Byly to temné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter pflegte zu sagen: "Dunkle Schwingen, dunkle Worte".
Má matka říkávala "Slabinou psa jsou slova."
   Korpustyp: Untertitel
Possession – Das Dunkle in dir
Kletba z temnot
   Korpustyp: Wikipedia
The Gift – Die dunkle Gabe
Téměř dokonalý zločin
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist eine dunkle Zeit.
Toto je temná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind dunkle Zaubersprüche, Gandalf.
Jsou tu černá kouzla, Gandalfe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine dunkle Seite.
Má svoji temnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihre dunkle Gestalt?
Kde je vaše Temná postava, Otče?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die dunkle Seite.
To je Temná strana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht ins Dunkle.
Nepůjdu zpátky do té tmy!
   Korpustyp: Untertitel
In Mexiko herrschen dunkle Zeiten.
Pro Mexiko, pane, je to smutný období.
   Korpustyp: Untertitel
Japan erlebt gerade dunkle Zeiten.
Tohle jsou temné dny pro Japonsko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die dunkle Zone.
To je šedá zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre hier dunkle Energie.
Víte co? Je tu nějaká temná energie.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Wolken trüben Ihre Stirn.
Mistře, máte na čele šmouhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst die dunkle Seite.
- Víš, co je to temná strana.
   Korpustyp: Untertitel
"Komm auf die dunkle Seite."
"Přidej se k odvrácené straně."
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunkle Lord traut ihm.
- Pán Zla mu věří.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere dunkle Seite besser ablegen.
Zřeknout se naší temnější nátury.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Gedanken kennen sie nicht.
Temné myělenky jsou jim neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Fürst wartet ungern.
Stačí! Raději si pospíšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Wolken ziehen auf, Pepper.
Mračna se stajují, Pepper.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Othellos dunkle Seite.
Je temnou polovinou Othella.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunkle Magie der Liebe.
To kouzlo račte znát je to láska.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte eine dunkle Farbe.
Zahalená do černého pláště temné barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunkle Frau glaubt dir.
ta tmavá dáma ti věří.
   Korpustyp: Untertitel
-Und dort waren dunkle Dinge.
-a byly tam samé temné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder selbst der Dunkle werden.
Nebo se Temnou stane sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss der Dunkle werden.
Musím se stát Temným.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviere die ganze dunkle Materie!
Vypustit všechnu temnou hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führt der dunkle Pfad?
Kam ta stezka vede?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine dunkle Seite.
Každý muž má svou temnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Schokolade für meine Lady.
Tmavá čokoláda pro mou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein schönes, dunkles Beige.
Možná nějakou pěknou, tmavou béžovou.
   Korpustyp: Untertitel
Und meiden Sie dunkle Ecken.
A vyhněte se temným zákoutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es "Dunkles Wasser".
Říkáme tomu temná voda.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dunkles Geheimnis keine Erpressung.
Než mohl někoho vydírat, musel odhalit jeho tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die dunkle Seite stärker?
- Je temná Síla mocnější?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dunkle ist rote Bete.
Ale na růžovou jsem musela použít červenou řepu.
   Korpustyp: Untertitel
MALEFICENT - DIE DUNKLE FEE MALEFICENT
~ Doufám, že to pomohlo - bozxphd ~
   Korpustyp: Untertitel
Drei Dunkle auf der Veranda.
- Tři černoty na verandě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind dunkle Wälder, Sir.
Jsou to hluboké lesy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist dunkles Gebiet.
Tohle je šedé území.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist seine dunkle Seite?
Co je jeho "temná stránka"?
   Korpustyp: Untertitel
Dunkles Schweigen an den Tischen
Prázdné židle u prázdných stolů,
   Korpustyp: Untertitel
Über 20, kräftig, dunkle Haut.
Něco přes dvacet, tmavá pleť, dobře stavěnej!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser dunkles Geheimnis.
Ano, to je naše temné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die dunkle Seite?
Vy znáte temnou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Ins dunkle Königreich. Hinweg, hinweg!
Pryč, do Temného království!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr dunkles Spiegelbild.
Jsem váš stínový obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg das dunkle Fleisch.
Kdo dřív přijde ten dřív mele!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein dunkles Geheimnis.
To je moje temné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist definitiv dunkle Magie.
Rozhodně je tu temná magie.
   Korpustyp: Untertitel
Ab, ab Ins Dunkle Loch
Teď buš a buš a rob a služ,
   Korpustyp: Untertitel
Wie, dunkle Haare, buschige Bart?
Byl takovej tmavovlasý, zarostlý?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dunkle Kräfte, Wolverine.
- Jsou tu temné síly, Wolverine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die dunkle Wäsche.
Chystám se na špinavý prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunkle Figur ihrer Träume.
Temná postava jejích snu.
   Korpustyp: Untertitel
" Und er zeigte in eine dunkle Zimmerecke.
A ukázal do tmavého kouta pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Entfesseln Sie die dunkle Seite Ihrer Seele.
Objevte temné zákoutí své duše.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der dunkle Typ mit dir?
Ten kořeň je tu s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre eigenen Ringe, dunkle Ringe.
- Sám jste také ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Pfad ist meine Auffahrt.
Temná cesta je moje cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwester hatte definitiv eine dunkle Seite.
Děvče mělo opravdu temnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas dunkles und starkes.
Něco tmavého a silného.
   Korpustyp: Untertitel