Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dunst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dunst opar 7 mlha 7 výpar 6 pára 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dunst opar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dahinter erstreckte sich der See bis zum Horizont, aber die Linie, wo sich Wasser und Himmel trafen, verschwand in blauem Dunst.
Za nimi se rozprostíralo jezero až k obzoru, kde se linie vody a oblohy spojovaly v modrém mlžném oparu.
   Korpustyp: Literatur
Bäume atmen und schicken Grundwasser in die Atmosphäre als leichten Dunst.
Stromy vydechují podzemní vodu do atmosféry jako jemný opar.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste zur Erzeugung oder Umformung von Bildern unter Nutzung von computergestützten räumlichen Modellen, Perspektiv-Transformationen und Methoden der Bildbearbeitung, um die Sichtbarkeit zu verbessern, die Auflösung zu schärfen und/oder die Wirkung von Wolkenbedeckung oder Dunst zu verringern.
Služby pro vytvoření nebo transformování obrazů s použitím počítačově založených prostorových modelů, transformací perspektivy a manipulací s charakteristikami obrazů za účelem zlepšení viditelnosti, zvýšení rozlišení a/nebo snížení účinku oblačnosti nebo oparu.
   Korpustyp: EU
Ein Spaziergang durch den Dunst von Raum und Zeit.
"Procházka oparem času a prostoru."
   Korpustyp: Untertitel
Von der Dämmerung des Zimmers gleich geblendet, wollte es mit seinem Gesicht rasch in seine Hände, beruhigte sich aber unversehens mit dem Blick zum Fenster, vor dessen Kreuz der hochgetriebene Dunst der Straßenbeleuchtung endlich unter dem Dunkel liegen blieb.
Ihned, oslepeno zešeřeným pokojem, chtělo rychle skrýt tvář do dlaní, upokojilo se však znenadání, jakmile pohlédlo k oknu, za jehož křídlem se vzkypělý opar pouličního osvětlení konečně uložil pod temnotou.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal Dampf oder Dunst.
Někdy je to pára, někdy opar.
   Korpustyp: Untertitel
Doch endlich finde ich eine Stelle im schmerzenden Schnee. Von dort erblicke ich im blauen Dunst, eine Welt, in der sich Berg auf Berge türmt.
Všechny oceány, bažiny, horské hřebeny i svahy, abych si nakonec našel místo uprostřed sněhů, odkud skrze modrý opar hledím na svět hor, které se vrší jedna na druhou.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dunst"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dunst
Kouřmo
   Korpustyp: Wikipedia
Kirsten Dunst
Kirsten Dunstová
   Korpustyp: Wikipedia
folgen wir dem Dunst!
Veď nás, prcku!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur der Dunst der Dicken.
Jen dech tlusté krmičky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zuviel Dunst in diesem Raum.
Je tu příliš vlhko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Dunst aus Scham.
Je to jako závoj studu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen blassen Dunst von Pferden.
Já o koních nevím nic.
   Korpustyp: Untertitel
Der nur Nebel, Dunst, Schatten gebar
"V mlhavých končinách říše Weiru"
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Dunst, äh Dienstwaffe.
Oficiálně ti předávám svou pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich keinen Dunst habe, was ich tue!
Protože nevím, co dělám, Casey!
   Korpustyp: Untertitel
Durch Dunst und Nebel auf in die Höh
Vine se mhou a čmoudem z blat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mechaniker bei Fritz hat vom Achsenschmieren keinen blassen Dunst.
Ten mechanik u Fritze nepozná kolomaz od třetí mety.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet in den Dunst und werdet zu Schatten.
Vstup do mlhy a staneš se podobnou stínům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spaziergang durch den Dunst von Raum und Zeit.
"Procházka oparem času a prostoru."
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunst der Träume tropft ans werdende Echo und liebt nicht mehr.
Mlhavý sen odkapává podél rodící se ozvěny a láska už není.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon drang beim Atemholen der Dunst von glühendem Eisen in meine Nase.
Vždyť jsem už pouhým dechem nabíral do chřípí pach rozžhaveného železa!
   Korpustyp: Literatur
Ich habe keinen Dunst, wer du bist und will dich nirgendwohin mitnehmen.
Nevím hergot, kdo jsi, natož abych tě někam vozil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sie einem Nigger an den Kopf, und es bleibt nur rosa Dunst übrig.
Přilož ji zezadu k hlavě nějakýmu negrovi a uvidíš jen růžovou mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es verschwand erneut im Dunst der Geschichte, ebenso wie das geheime Bankkonto.
Znovu zmizel neznámo kam. A s ním i ty tajné bankovní účty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den lila Dunst zu früh in Brand stecken, wird die Strahlung Moya nicht ganz durchdringen.
Pokud zapálíme tu fialovou mlhu příliš brzo, radiace neprostoupí Moyou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boulevard d'Enfer. Ein letzter Blick auf das rauchende, lärmende Paris, das in den roten Dunst seiner Lichter gehüllt war.
Pekelný Boulevard, naspoledy se podívala na hlučnou a zakouřenou Paříž, koupaje se v červených světlech.
   Korpustyp: Untertitel
Herr der Dúnedain, hatte seine Mannen in ein flaches Tal, mitten in den kühlen, alles verhüllenden Dunst der Kaltfelsen, geführt.
Arador, syn Argonuiův, pán Dúnadanů se ocitl ve stinné roklině, mezi mrazivými a zaslepujícími parami Studených vodopádů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kleine Spuren von deren Dunst in der Atmosphäre, aber atmosphärisches Methanol oxidiert leicht bei Sonnenlicht.
Nepatrné stopy jeho výparů najdeme v ovzduší ale atmosferický methanol snadno oxiduje na slunečním světle.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Dunst- und Wasserstrahlen, welche sie durch die Nasenlöcher austrieben, verkündeten die Anwesenheit von Walfischen, welche, um zu athmen, einmal auf die Oberfläche kamen.
Několik mocných trysků vody a páry prozradilo přítomnost velryb, které se vypluly k hladině nadýchnout.
   Korpustyp: Literatur
Sie schienen, soweit man oben in dem Halbdunkel, Dunst und Staub etwas unterscheiden konnte, schlechter angezogen zu sein als die unten.
Pokud se dalo něco rozlišit v tom přítmí, tom zahoustlém vzduchu a tom prachu nahoře, zdáli se oděni hůř než ti dole.
   Korpustyp: Literatur
In der fernen Ebene zur Linken, halb vom Dunst verhüllt, erhoben sich die beiden schmalen Türme von Baskerville Hall zwischen den Bäumen.
Ve vzdálené nížině po levé straně zvedaly se nad stromy dvě štíhlé věže zámku Baskervillského, zakryty jsouce zpola mlhou.
   Korpustyp: Literatur
Dahinter erstreckte sich der See bis zum Horizont, aber die Linie, wo sich Wasser und Himmel trafen, verschwand in blauem Dunst.
Za nimi se rozprostíralo jezero až k obzoru, kde se linie vody a oblohy spojovaly v modrém mlžném oparu.
   Korpustyp: Literatur
Sie konnte die Achterbahn sehen, lauter Kurven und ein kompliziertes Gitter von Streben als Silhouette vor dem Himmel, konnte die Schreie hören, die wie Dunst davon aufstiegen.
Už byla vidět lochneska v zábavním parku se složitými strukturami a křivkami drah, jak se rýsuje proti obloze, slyšela již výkřiky, které sem zaháněl vítr.
   Korpustyp: Literatur
Da die aufsteigende Bewegung nicht unterbrochen wurde, erreichte der Go a head eine Höhe von viertausend Metern, blieb aber bei dem reinen, keine Spur von Dunst enthaltenden Himmel vollkommen klar sichtbar.
Vzestupný pohyb balónu nepřestával. Go ahead vystoupil do výše čtyř tisíc metrů. Ale na čistém nebi beze stopy mráčků byl stále viditelný.
   Korpustyp: Literatur
Die ersten dünnen Strähnen wehten bereits durch das goldene Rechteck des beleuchteten Fensters, man konnte kaum noch die jenseitige Mauer des Gartens erkennen, vor der die Bäume aus einem Wirbel weißen Dunstes herausragten.
Již první mráčky její chumelily se před zlatým rámcem osvětleného okna. Zadní část zahradní zdi byla již neviditelnou, a stromy zvedaly koruny své nad kotouče bílé páry.
   Korpustyp: Literatur
Dienste zur Erzeugung oder Umformung von Bildern unter Nutzung von computergestützten räumlichen Modellen, Perspektiv-Transformationen und Methoden der Bildbearbeitung, um die Sichtbarkeit zu verbessern, die Auflösung zu schärfen und/oder die Wirkung von Wolkenbedeckung oder Dunst zu verringern.
Služby pro vytvoření nebo transformování obrazů s použitím počítačově založených prostorových modelů, transformací perspektivy a manipulací s charakteristikami obrazů za účelem zlepšení viditelnosti, zvýšení rozlišení a/nebo snížení účinku oblačnosti nebo oparu.
   Korpustyp: EU
Wenn Duncan schläft, wozu so mehr des Tages starke Reise ihn einlädt, will ich mit würzigem Wein die Wächter so betäuben, dass ihr Gedächtnis ein bloßer Dunst sein wird.
Až Duncan upadne do spánku, k němuž jej přemluví dnešní dlouhá cesta, omámím jeho služebníky vínem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht vom 17. zum 18. bildete sich ein grünlichgelber Mondregenbogen infolge der Stellung des Aeronefs zwischen dem Vollmonde und einem Netz von fernem Regen, der schon in Dunst überging, ehe er das Meer erreichte. Vielleicht ließ sich aus diesen verschiedenen Erscheinungen schon auf einen bevorstehenden Witterungsumschlag schließen.
V noci ze 17. na 18. července se objevila zelenožlutá měsíční duha; vznikla tím, že se letoun dostal mezi Měsíc v úplňku a prudký Slunce vysílalo při západu mnohobarevné paprsky déšť, který se vypařil, dříve než dopadl na hladinu oceánu.
   Korpustyp: Literatur