Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Duplikat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Duplikat duplikát 116 druhopis 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Duplikat duplikát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes Duplikat ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Na přední straně každého duplikátu prohlášení musí být jasně uvedeno označení „duplikát“.
   Korpustyp: EU
Leela war so verzweifelt, dass sie wie in Blade Runner ein Duplikat baute.
Leelu to tak zasáhlo, že si doběhla vyrobit duplikát.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Hersteller ist berechtigt, ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung auszustellen.
Duplikát prohlášení o shodě smí vydat pouze výrobce.
   Korpustyp: EU
Du bist das lebende Duplikat des größten Mannes Adolf Hitler.
Jsi žijící duplikát největšího muže v historii. Adolf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Reihe kann, wie in Abbildung 1 dargestellt, als Duplikat oder für eine zweite Probe verwendet werden.
Druhou řadu lze použít jako duplikát nebo pro druhý vzorek podle obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Bobby Wheelock und 93 andere Jungen sind exakte genetische Duplikate von ihm.
Bobby Wheelock a dalších 93 chlapců jsou jeho přesnými genetickými duplikáty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Duplikat ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
   Korpustyp: EU
- Wissen Sie nicht, was Duplikate sind?
-A víte vůbec, co je to duplikát?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
   Korpustyp: EU
Da verstand ich, dass als ein Zeit paradoxes Duplikat, auch ich verloren war.
Tak jsem se dozvěděl, že jako časový duplikát jsem i já odsouzený ke zmaru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Duplikat ausstellen vystavit duplikát 1
ein Duplikat ausstellen vydat duplikát 20

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Duplikat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnte ein Duplikat sein.
Mohl by to býtduplicitní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein genetisches Duplikat der ursprünglichen Sil.
Je genetickým dvojníkem původní Sil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ihr Duplikat. Ein Durchschlag!
Jsi jenom reprodukce, mechanická náhrada tvaru!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Duplikat von Elizabeth.
- Je to Elizabethin dvojník.
   Korpustyp: Untertitel
Yedrins Plan, eine Duplikat der Defiant zu erzeugen, wird funktionieren.
Vypadá to, že Yedrinův plán zdvojení Defiantu bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert ganz bestimmt ein Duplikat von mir.
Je jisté, že existuje můj nevysvětlitelný dvojník.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, ich hab das Duplikat mitgenommen?
Tak já jsem odnesl ten padělek?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind das holographische Duplikat von Crell Moset.
Ale jste holografická reprezentace Crella Moseta.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellung eines Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
   Korpustyp: EU
Begründung der Änderung zur Berichtigung von Daten  4. DUPLIKAT
Zdůvodnění změny, pro kterou je třeba údaje opravit
   Korpustyp: EU
Sie war ein Duplikat, genau wie Sie, Harry.
Byla to kopie stejně jako ty, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Duplikat der Staubanalyse liegt unten im Save.
Kopie té laboratorní analýzy je zamčená v mém trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr Duplikat funktioniert, wird es viele Fragen beantworten.
Bude-li váš dvojník funkční, může to být poučné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähtes mögliches Duplikat entfernen.@info
Použijte toto tlačítko pro odstranění možné duplicity@ info
   Korpustyp: Fachtext
Könnte es ein Duplikat einer Lebensform in einer anderen Galaxie geben?
Velmi nezvyklé. Spocku, jaká je pravděpodobnost vývoje stejné formy života v jiné galaxii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf mich mal mit einem Nestene-Duplikat, austauschbarer Kopf, das hielt die Dinge frisch.
Chodila jsem s Nestenským duplikátem vyměnitelná hlava, takhle jsme měli plno překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer wird im Falle einer Erneuerung, Änderung, Aktualisierung oder der Ausstellung eines Duplikats beibehalten.
Toto číslo zůstává při prodloužení, změně, aktualizaci nebo vystavení druhopisu licence zachováno.
   Korpustyp: EU
Ein Duplikat der Schüssel in Severnaja, wie Ihre Geheimsender in Neuseeland.
Je to kopie Severnoj. Jako vaše tajný vysílače na Novém Zélandě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war davon überzeugt, wenn ich einschlafen würde, dass ich von einem außerirdischen Duplikat ersetzt werde.
Byl jsem přesvědčený, že když usnu, nahradí mě nějakým klonem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Dokumente, das eine für Euch, und ich behalte das Duplikat.
Tobě jeden exemplář, a mně druhý zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Duplikat der Fahrerlaubnis darf nur von der zuständigen Behörde aufgrund eines entsprechenden Antrags ausgefertigt werden.
Jakákoli reprodukce povolení, s výjimkou vydání duplikátu příslušným úřadem na základě žádosti, je zakázána.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Duplikat taucht auf und das Original fängt an, zu verblassen?
Objeví se kopie a originál začne mizet?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 19 Ausstellung eines Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED
Článek 19 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
   Korpustyp: EU
Der Widerruf oder die Änderung einer Primärzulassung gelten auch für darauf gründende Duplikat- und Zusatzzulassungen.
Zrušení nebo změna prvního povolení je platná i pro povolení zdvojená a doplňující, která se zakládala na daném prvním povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Meldung ist ein Duplikat; Versuch, einen abgelehnten Bericht nochmals zu senden
Tato zpráva je zdvojená; pokus znovu zaslat dříve odmítnuté hlášení
   Korpustyp: EU
Meldung ist ein Duplikat; Versuch, einen bereits akzeptierten Bericht nochmals zu senden
Tato zpráva je zdvojená; pokus znovu zaslat dříve přijaté hlášení
   Korpustyp: EU
Wenn die Daten der mit ‚Y‘ gekennzeichneten Datenelemente identisch sind, ist eine Meldung als Duplikat einzustufen.“
Jsou-li datové prvky u každé zprávy označené písmenem ‚A‘ totožné, označte zprávu jako zdvojenou.“
   Korpustyp: EU
Schon bald wird es von all unseren Aufzeichnungen ein Duplikat auf dem Computer geben.
Nebude to dlouho trvat a všechny záznamy budou mít svoji digitální kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Kings Revers-Nadel war ein Duplikat mit einem Funk-Transmitter, der die Explosion auslöste.
A Kinguv špendlík na klopě vyměnili za kopii s rádiovým vysílačem, který aktivoval nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben ein Duplikat ihres Telefons, also werden wir ihre Nachrichten gleich lesen können.
Zkopírovali jsme váš telefon, takže si budeme moci přečíst vaše zprávy ve skutečném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, da war ein Duplikat von Elizabeth Driscoll und es wurde entfernt.
Strážníku, byla tam kopie Elizabeth Driscollové, - a někdo ji odnesl.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat nicht ein Duplikat von NATO-Strukturen oder eine Alternative zur atlantischen Allianz zum Ziel.
Evropská unie nechce kopírovat struktury Aliance ani k ní budovat alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der in Absatz 2 genannte Vermerk ist in das Feld „Bemerkungen“ des Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 einzutragen.
Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
   Korpustyp: EU
Der in Absatz 2 genannte Vermerk ist in Feld 7 des Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 einzutragen.
Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
   Korpustyp: EU
EIN ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Číslo EIN uveďte, žádáte-li o změnu, aktualizaci, prodloužení nebo výměnu (vydání druhopisu) licence.
   Korpustyp: EU
Ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Údaj vyplňte, žádáte-li o změnu, aktualizaci, prodloužení nebo výměnu (vydání druhopisu) licence.
   Korpustyp: EU
Ein exaktes Duplikat des ursprünglichen Virus. Die Corvinus-Erbanlage selbst. Sie war im genetischen Code seiner menschlichen Nachkommen verborgen.
Přesnou kopii původního viru, který, jak jsme zjistili, byl ukryt v genetickém kódu jeho lidských potomků a předávány v latentní formě
   Korpustyp: Untertitel
Für fast jedes lebenswichtige Organ haben sie ein Duplikat für den Fall, dass ein primäres System versagt.
Téměř každá vitální funkce v jejich těle má vestavěnou náhradu pro případ, že by některý primární orgán selhal.
   Korpustyp: Untertitel
die Informationen aufbewahrt werden, bis ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies nicht praktikabel ist,
informace byly uchovány nejméně do doby, než jsou zhotoveny jejich kopie v místě, kde budou uloženy, nebo nelze-li to provést;
   Korpustyp: EU
Die Änderung einer Primärzulassung auf Antrag des Inhabers der Primärzulassung gilt auch für darauf gründende Duplikat- und Zusatzzulassungen.
Změna prvního povolení na žádost držitele prvního povolení je platná i pro povolení zdvojená a doplňující, která se zakládala na daném prvním povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Feld C: Muss ein Duplikat des Auskunftsblatts INF3 ausgestellt werden, so ist es mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Kolonka C: Je-li třeba vydat informační list INF 3, musí v něm být uvedena některá z těchto poznámek:
   Korpustyp: EU
Ohne dass es jemand von uns gemerkt hätte, war ein Duplikat von mir, ein kurioses Alter Ego, durch eine Transporterfehlfunktion geschaffen worden.
Aniž by to někdo v té době věděl, můj dvojník, jakési podivné druhé já, vznikl při poruše transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Laboratorien sollten bei jeder Charge ein geeignetes Referenzmaterial mit ausgewiesenem Gehalt an Stickstoff, Feuchtigkeit, Fett, Asche und Hydroxyprolin zur Qualitätskontrolle als Duplikat analysieren.
Všechny laboratoře by v každé sérii měly provést analýzu vhodného referenčního materiálu se stanovenou hodnotou dusíku, vlhkosti, tuku, popela a hydroxyprolinu dvakrát jako kontrolu kvality.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsmodell kann für die Erteilung einer neuen Fahrerlaubnis, die Aktualisierung der Einzelangaben in der Fahrerlaubnis, die Erneuerung oder die Ausstellung eines Duplikats verwendet werden.
Vzor Společenství pro formulář žádosti je možno použít při podávání žádosti o novou licenci, aktualizaci údajů v licenci, prodloužení licence nebo vystavení jejího druhopisu.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung des Originals des Informationsblatts INF 3 kann der Beteiligte bei den Zollbehörden, die das Informationsblatt INF 3 ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení originálu informačního listu INF 3 může dotčená osoba požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu.
   Korpustyp: EU
Anzukreuzen, wenn die Ausstellung eines Duplikats der Fahrerlaubnis beantragt wird. In einem zusätzlichen Feld ist der Grund für den Antrag anzugeben (z. B. Verlust, Diebstahl, zufällige Zerstörung).
Okénko zaškrtněte, pokud podáváte žádost o vydání druhopisu licence, a ve vedlejším rámečku uveďte důvod žádosti (např. ztráta, odcizení nebo neúmyslné zničení).
   Korpustyp: EU
die Erteilung einer neuen Fahrerlaubnis für einen Berufsanfänger, für einen Triebfahrzeugführer, der diesen Beruf bereits vor dem Inkrafttreten dieser Richtlinie ausgeübt hat, oder die Ausstellung eines Duplikats;
vystavení nového povolení: v případě nového strojvedoucího nebo osoby, která vykonávala funkci strojvedoucího předtím, než vstoupila tato směrnice v platnost, nebo v případě žádosti o vystavení duplikátu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung des Informationsblatts INF 2 kann der Beteiligte bei der Zollstelle, die das Informationsblatt ausgestellt hat, ein Duplikat beantragen.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení informačního listu INF 2 může hospodářský subjekt požádat celní úřad, který jej potvrdil, o vystavení duplikátu.
   Korpustyp: EU
Die Zollstelle gibt dem Antrag statt, sofern nachgewiesen werden kann, dass die Waren der vorübergehenden Ausfuhr, für die das Duplikat beantragt wird, noch nicht wieder eingeführt worden sind.
Tento úřad této žádosti vyhoví, lze–li prokázat, že dočasně vyvezené zboží, na něž se žádost o vystavení duplikátu vztahuje, nebylo zpětně dovezeno.
   Korpustyp: EU
Eintrag der Ausstellungsstelle bei Ausstellung eines Duplikats des Identifizierungsdokuments gemäß Artikel 29 oder 30 oder eines Ersatz-Identifizierungsdokuments gemäß Artikel 32.
záznamu vydávajícího orgánu učiněného při vydání duplikátu identifikačního dokladu podle článku 29 nebo 30 nebo náhradního identifikačního dokladu podle článku 32.
   Korpustyp: EU
sie stuft das betreffende Tier in Abschnitt II Teil II des Duplikats des Identifizierungsdokuments als nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt ein.
klasifikuje daného koňovitého v části II oddílu II duplikátu identifikačního dokladu jako koňovitého, který není určen na porážku k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
die Informationen aufbewahrt werden, bis nach den Bestimmungen von OPS 1.1065 ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies unbillig ist,
informace byly uchovány nejméně do doby, než jsou zhotoveny jejich kopie v místě, kde budou uloženy v souladu s OPS 1.1065, nebo, nelze-li to provést,
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist der Equide in Abschnitt IX Teil II des Duplikats des Identifizierungsdokuments als nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt einzustufen.
V takovém případě je koňovitý v části II oddílu IX duplikátu identifikačního dokladu klasifikován jako koňovitý, který není určen na porážku k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Die Einzelangaben des ausgestellten Duplikats und die Einstufung des Equiden in Abschnitt IX sind unter Bezugnahme auf die internationale Lebensnummer in die Datenbank gemäß Artikel 21 einzugeben.
Údaje o vydaném duplikátu identifikačního dokladu a klasifikaci koňovitého v oddílu IX tohoto dokladu se vloží podle odkazu na jedinečné identifikační číslo do databáze uvedené v článku 21.
   Korpustyp: EU
Der Antrag bei der zuständigen Behörde kann auf die Erteilung einer neuen Fahrerlaubnis, auf eine Aktualisierung der Einzelangaben in der Fahrerlaubnis, auf eine Erneuerung oder auf die Ausstellung eines Duplikats gerichtet sein.
Předmětem žádosti podané příslušnému orgánu může být vydání nové licence, aktualizace údajů v licenci, obnovení licence nebo vydání duplikátu licence.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 kann der Ausführer bei den Zollbehörden, die die Bescheinigung ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které má v držení.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 kann der Ausführer bei den Zollbehörden, die die Bescheinigung ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED kann der Ausführer bei den Zollbehörden, die die Bescheinigung ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung A.TR. kann der Ausführer bei der Zollbehörde, die die Bescheinigung ausgestellt hat, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení A.TR. může vývozce požádat celní orgán, který je vydal, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které má celní orgán v držení.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 kann der Ausführer bei den Zollbehörden, welche die Bescheinigung ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají tyto orgány v držení.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung eines Ursprungszeugnisses nach Formblatt A kann der Ausführer bei den zuständigen Behörden, die das Zeugnis ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení osvědčení o původu zboží na tiskopise A může vývozce požádat příslušné orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají v držení.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können das folgende harmonisierte Format zur Erhebung von Angaben im Hinblick auf die Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder den Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer oder eines Duplikats verwenden.
Příslušné orgány mohou následující harmonizovaný formulář využít ke sběru informací pro vydání nové, prodloužené, změněné nebo aktualizované licence strojvedoucího nebo jejího druhopisu.
   Korpustyp: EU
In dem in Absatz 1 beschriebenen Fall trägt die zuständige Behörde den Zeitpunkt des Beginns des sechsmonatigen Aussetzungszeitraums in die erste Spalte des Abschnitts II Teil III des Duplikats ein und füllt dort die dritte Spalte aus.
V případě uvedeném v odstavci 1 zapíše příslušný orgán datum začátku šestiměsíční doby pozastavení do prvního sloupce části III oddílu II duplikátu identifikačního dokladu a vyplní třetí sloupec.
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten des gemäß Absatz 2 ausgestellten Duplikats des Identifizierungsdokuments werden mit einem Verweis auf die eindeutige Lebensnummer in die Datenbank gemäß Artikel 38 eingetragen und an die zentrale Datenbank gemäß Artikel 39 übermittelt.
Údaje uvedené v duplikátu identifikačního dokladu vydaného v souladu s odstavcem 2 se zaznamenají s odkazem na jedinečné životní číslo do databáze uvedené v článku 38 a zašlou se do centrální databáze v souladu s článkem 39.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung eines Ursprungszeugnisses nach Formblatt A kann der Ausführer bei den zuständigen Behörden, die das Zeugnis ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení osvědčení o původu zboží na tiskopise A může vývozce požádat příslušné orgány, které je vydaly, o vydání duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají v držení.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 kann der Ausführer bei den zuständigen Behörden, die die Bescheinigung ausgestellt hatten, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat příslušné orgány, které je vydaly, o vydání duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají v držení.
   Korpustyp: EU
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 kann der Ausführer bei den Zollbehörden, die die Bescheinigung ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které má vývozce v držení.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck trägt die zuständige Behörde den Zeitpunkt des Beginns des sechsmonatigen Aussetzungszeitraums in die erste Spalte von Abschnitt IX Teil III des Duplikats ein und füllt dort die dritte Spalte aus.
Za tímto účelem zapíše příslušný orgán počáteční datum šestiměsíční lhůty pozastavení platnosti do prvního sloupce části III oddílu IX duplikátu identifikačního dokladu a vyplní jeho třetí sloupec.
   Korpustyp: EU
Dieser Unwillen beruht auf der Angst, das Identifizierungsdokument könnte verloren gehen und das Tier müsste dann mit einem Duplikat oder einem Ersatz-Identifizierungsdokument identifiziert werden, womit es von der Schlachtung für den menschlichen Verzehr ausgeschlossen wäre, was seinen Wert erheblich vermindert.
Tato neochota je způsobena obavami ze ztráty identifikačního dokladu, neboť pak by bylo nutné identifikovat koňovitého prostřednictvím duplikátu nebo náhradního identifikačního dokladu, kterými se dané zvíře vylučuje z porážky k lidské spotřebě, což vede k podstatnému snížení hodnoty zvířete.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist der Equide in Abschnitt IX Teil II des Duplikats des Identifizierungsdokuments als nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt einzustufen. Der Eintrag in der in Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe l genannten Datenbank ist entsprechend anzupassen.
V takových případech je koňovitý v části II oddílu IX duplikátu identifikačního dokladu klasifikován jako koňovitý, který není určen na porážku k lidské spotřebě, a položka v databázi podle čl. 21 odst. 1 písm. l) se změní příslušným způsobem.
   Korpustyp: EU