Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchbruch průlom 322 průnik 31 prolomení 2 otvor 1 protržení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchbruch průlom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin! Von einem historischen Durchbruch auf dem NATO-Gipfel war die Rede.
(DE) Paní předsedající, byl zmíněn historický průlom na summitu NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machten eine Therapie und er hatte einen Durchbruch.
Měli jsme spolu terapii, a došlo k průlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Durchbrüche stellen verblüffende Fortschritte in der Stammzellenforschung dar.
Oba průlomy představují ohromující pokrok ve výzkumu kmenových buněk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vielleicht der größte wissenschaftliche Durchbruch unserer Zeit.
Je to možná ten největší vědecký průlom našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens hat der Krieg in Afghanistan nicht nur militärische Erfolge, sondern auch einen diplomatischen Durchbruch gebracht.
Za čtvrté: pozemní válka v Afghánistánu nejenže pokračuje rychle, ale vede i k diplomatickým průlomům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delphine, wir könnten einen Durchbruch für Cosima haben.
Delphine, možná se nám v Cosimině případě podaří učinit průlom.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte entweder zu einem Durchbruch in den Beitrittsverhandlungen oder zur Beendigung der Verhandlungen kommen.
Zde mělo dojít buď k průlomu v jednání o přistoupení, nebo k jejich ukončení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte ihr, dass wir einen Durchbruch haben.
Řekl jsem jí, že máme průlom v případu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind erhebliche Durchbrüche in vielen Bereichen erforderlich, damit die Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien wirksam eingesetzt werden können.
Mají-li se vodíkové technologie a palivové články využívat účinně, je nezbytné dosáhnout výrazného průlomu v několika oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ed ist auf dem Weg zu einem enormen Durchbruch.
Ed je na pokraji obrovského průlomu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchbruch

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gelingt Mexiko der Durchbruch?
Průlomový okamžik pro Mexiko?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ein echter Durchbruch.
- To je kolosální objev.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pferde zum Durchbruch.
Všechny koně k tomu průlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Durchbruch.
Tohle byl můj úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane meinen Durchbruch.
Chci to zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Durchbruch.
že jsem ji zrovna našla.
   Korpustyp: Untertitel
Durchbruch war das kaum.
Nenazýval bych to slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Durchbruch.
To ještě nikdo nenapsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich, ein Durchbruch!
- Konečně pořádná stopa!
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr einen Durchbruch?
No, začali jste kopat?
   Korpustyp: Untertitel
Durchbruch bei Roaming-Verordnung:
Parlament dosáhl pokroku v jednáních s Radou o roamingu
   Korpustyp: EU DCEP
Was für ein Durchbruch.
No to je ale změna.
   Korpustyp: Untertitel
- nach ihrem großen Durchbruch.
- po té její velké šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Durchbruch!
Ta role tě udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht vor einem Durchbruch.
Je na pokraji významného vědeckého objevu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor keinem Durchbruch.
Nejsem na pokraji ničeho, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kurz vorm Durchbruch.
Jsem na kraji průlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll der Durchbruch werden?
To má být náš zásadní tah?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Durchbruch gemacht.
- Přišel jsem na něco převratného.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gelang uns ein Durchbruch.
Dnes se nám podařilo prolomit.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war unser Durchbruch.
V noci si byl moc dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein monstermäßiger Durchbruch.
Je to brána pro příšery.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte unser Durchbruch werden.
- Tohle je naše velká šance.
   Korpustyp: Untertitel
"Kommt und feiert meinen Durchbruch."
"Přijďte oslavit moji velkou ránu."
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einen Durchbruch geben.
Zásadní objevy jistě přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fortschritt, aber kein Durchbruch.
Lepší, ale pořád hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
Naplnění nádoby až do průniku (butan)
   Korpustyp: EU
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
Naplnění nádoby až do průniku (butan)
   Korpustyp: EU
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (benzin)
   Korpustyp: EU
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (butan)
   Korpustyp: EU
Alzheimerforschung – Steht ein Durchbruch bevor?
Je lék proti Alzheimerově chorobě na dosah?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist ein Durchbruch gelungen.
Na něco jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Durchbruch schaffen.
Máme všechno, co potřebujeme, abychom učinili zásadní objev.
   Korpustyp: Untertitel
"Herzlichen Glückwunsch zum großen Durchbruch."
"Gratuluju, žes prorazil!"
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor einem Durchbruch.
No vlastně jsme na pokraji průlomu
   Korpustyp: Untertitel
Das ist euer großer Durchbruch!
Tohle je tvoje velká šance!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen möglichen Durchbruch.
Máme tu možné narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hatte ich meinen Durchbruch.
S těmi jsem prorazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand anderes hatte einen Durchbruch?
- Nikdo jiný neotevřel svoje srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist an einem Durchbruch.
Ty jsi na to skoro přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihr Durchbruch werden.
Tohle by mohl být nový start.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Durchbruch erzielt.
Myslím že jsi prorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise haben wir einen Durchbruch.
Možná budeme mít chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
der Durchbruch, könnte man sagen.
Nevadí ti to, Dennisi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Effies großer Durchbruch.
Je to Effiina velká šance.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte unser Durchbruch werden.
- Je velká šance, že překonáme plot.
   Korpustyp: Untertitel
- Devon, ich hatte einen Durchbruch.
- Devone, konečně mi to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein riesiger Durchbruch.
Pane, mohl by z toho být objev mimořádného významu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr stolz auf diesen Durchbruch.
Jsme velmi hrdí na toto zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1994 standen wir kurz vor dem Durchbruch!
V roce 1994 jsme byli na pokraji vítězství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
enotypische ETV-Resistenzc mit virologischem d Durchbruch
- genotypové ETVr s virologickým průlomem a
   Korpustyp: Fachtext
Ich stehe kurz vor einem Durchbruch.
Jsem na stopě zásadnímu objevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten heute Abend einen Durchbruch.
Dnes večer jsme to rozjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir dachten, jetzt käme der Durchbruch.
A mohli jsme si být jistí, že se kvůli ní něco zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf den nächsten Durchbruch warten.
Musíme si počkat na další akci.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist ein Durchbruch.
Stačí jeden šikovný manévr, a prorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Will hatte seinen Durchbruch bislang noch nicht.
U Willa zatím k průlomu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe kurz vor dem Durchbruch.
Cítím, že jsem na pokraji úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Air France war mein Durchbruch.
Zmohl jsem se díky Air France.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen noch nach dem Durchbruch, Sir.
Pořád se na to snažíme přijít, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sind am ersten Sollpunkt, bereiten Durchbruch vor.
Jsme na primárním bodu, připravujeme se na narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Sind hier bereit für den Durchbruch.
Rozumím, pokusíme se tam dostat tudy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ellen Wolf Fall gibt's einen Durchbruch.
Případ Ellen Wolfové se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eben einen riesigen Durchbruch.
Tohle je nová stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's aus mit dem Durchbruch.
Potřebuju info o aktuálním stavu. Ohlaš se.
   Korpustyp: Untertitel
Brandee Huggens: "Kommt und feiert meinen Durchbruch."
Brandee Huggensová. Přijďte oslavit moji velkou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz vor dem Durchbruch, okay?
Jsem už na kraji, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Den nächsten Durchbruch in unserem Fall.
Další zastávku v našem případě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Durchbruch in der Duotronik eingeschlossen.
Ani vaše objevy v duotronice, nebyly natolik slibné.
   Korpustyp: Untertitel
Daher war alles ein großer Durchbruch.
Takze velkym prulomem bylo cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dem Fall zum Durchbruch verhelfen.
Mohla by být průlomem v tomhle případu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz begeistert von Ihrem Durchbruch.
Jsme neuvěřitelně nadšení vaším nedávným průlomem.
   Korpustyp: Untertitel
Filterbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku
   Korpustyp: EU
- Das muß ihr großer Durchbruch gewesen sein.
to musela být její velká přestávka._BAR_
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Unterlagen für den Durchbruch.
Napřed dokumenty na provezení.
   Korpustyp: Untertitel
Durchbruch der Deutschen bei den Ardennen.
Němci prorazili v Ardenách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Durchbruch mit einem Schüler.
Zrovna jsem zažila posun u jednoho studenta.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du hattest einen Durchbruch.
Řekla jsi, že jsi zažila posun.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du hattest einen Durchbruch.
Říkala jsi, že jsi zažila posun
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Durchbruch, Doc.
To mění situaci, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir haben einen Durchbruch.
Tak jo, máme stopu.
   Korpustyp: Untertitel
-He, soll ich den Durchbruch schaffen, ja?
Chceš, abych něco dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vorm größten Durchbruch.
Jsme blízko našemu největšímu objevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auf den gemeinesamen Durchbruch.
Doufáme, že do toho skočíme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Fallenbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku
   Korpustyp: EU
Wir sind nahe an einem Durchbruch!
Už jsme na to skoro přišli!
   Korpustyp: Untertitel
Hier hatte er nie den Durchbruch, nicht?
Ale tady už pak netančil, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Durchbruch, den wir brauchten.
Vypadá to že, Braga to řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor einem großen Durchbruch.
Jsem kousek od velkého objevu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben unseren Durchbruch.
Myslím, že došlo k průlomu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wird dieser Film mein großer Durchbruch sein?
-Prorazím s tím filmem?
   Korpustyp: Untertitel
-Dies wird nicht mein großer Durchbruch sein?
-S tím filmem neprorazím?
   Korpustyp: Untertitel
Walter, ich stehe kurz vor dem Durchbruch.
Waltře, jsem blízko dosažení něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte den Durchbruch in 48 Stunden.
Vraha dopadneme do 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, deinen Durchbruch zu proben.
Přestaň zkoušet se přes to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Durchbruch, der mich fertigmachte.
To byl moment, který mě zlomil.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist ein Durchbruch erlaubt.
V tom případě je překročení povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Juli haben wir einen großen Durchbruch erzielt.
Letos v červenci jsme dosáhli zásadního zlomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns um einen Durchbruch bemühen.
Proto se musíme snažit o zásadní změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Othmar Karas: "Durchbruch in Richtung Neugestaltung des Finanzmarktrahmens"
Dohled: od kolegií k celoevropskému systému
   Korpustyp: EU DCEP