Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Von einem historischen Durchbruch auf dem NATO-Gipfel war die Rede.
(DE) Paní předsedající, byl zmíněn historický průlom na summitu NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machten eine Therapie und er hatte einen Durchbruch.
Měli jsme spolu terapii, a došlo k průlomu.
Beide Durchbrüche stellen verblüffende Fortschritte in der Stammzellenforschung dar.
Oba průlomy představují ohromující pokrok ve výzkumu kmenových buněk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist vielleicht der größte wissenschaftliche Durchbruch unserer Zeit.
Je to možná ten největší vědecký průlom našeho života.
Viertens hat der Krieg in Afghanistan nicht nur militärische Erfolge, sondern auch einen diplomatischen Durchbruch gebracht.
Za čtvrté: pozemní válka v Afghánistánu nejenže pokračuje rychle, ale vede i k diplomatickým průlomům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Delphine, wir könnten einen Durchbruch für Cosima haben.
Delphine, možná se nám v Cosimině případě podaří učinit průlom.
Es sollte entweder zu einem Durchbruch in den Beitrittsverhandlungen oder zur Beendigung der Verhandlungen kommen.
Zde mělo dojít buď k průlomu v jednání o přistoupení, nebo k jejich ukončení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte ihr, dass wir einen Durchbruch haben.
Řekl jsem jí, že máme průlom v případu.
Es sind erhebliche Durchbrüche in vielen Bereichen erforderlich, damit die Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien wirksam eingesetzt werden können.
Mají-li se vodíkové technologie a palivové články využívat účinně, je nezbytné dosáhnout výrazného průlomu v několika oblastech.
Ed ist auf dem Weg zu einem enormen Durchbruch.
Ed je na pokraji obrovského průlomu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Emissionen aus dem Filter werden gemessen, um den Durchbruch zu bestimmen.
Pro stanovení průniku se měří emise z nádoby s aktivním uhlím.
Sieht nach einen Durchbruch aus, vom Bürgersteig in den Noble Street-Tunnel.
No, vypadá to jako bychom tady měli průnik. Přes chodník do tunelu na Noble street.
Die Emissionen aus der Falle werden gemessen, um den Durchbruch zu bestimmen.
Pro stanovení průniku se měří emise z nádoby s aktivním uhlím.
Wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Opakovaná zvyšování teploty během 24 h do průniku
wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Opakované 24-hodinové zkoušky až do průniku 2 gramů
Der Durchbruch ist hier als der Punkt definiert, in dem die kumulierte Menge der emittierten Kohlenwasserstoffe gleich 2 g ist.
Průnik je zde definován jako bod, při kterém je dosaženo kumulovaného množství emitovaných uhlovodíků rovného 2 gramům.
Der Durchbruch kann in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen nach den Vorschriften des Absatzes 5.1.5 bzw. 5.1.6 überprüft werden.
Průnik může být ověřen pomocí komory k měření emisí způsobených vypařováním podle bodů 5.1.5 a 5.1.6.
Der Durchbruch kann in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen nach den Vorschriften des Absatzes 5.1.5 bzw. 5.1.6 überprüft werden.
Průnik může být ověřen pomocí komory k měření emisí způsobených vypařováním podle odst. 5.1.5 a 5.1.6.
Der Durchbruch kann in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen nach den Vorschriften der Absätze 5.1.5 und 5.1.6 dieses Anhangs überprüft werden.
Průnik může být ověřen pomocí komory pro měření emisí způsobených vypařováním podle odstavců 5.1.5. a 5.1.6 této přílohy.
Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Plnění butanem/dusíkem do 2 gramů průniku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, sowohl über den politischen Dialog als auch durch Unterstützung und Schutz für die Bürger und Hilfsorganisationen, damit ein Durchbruch in der ausweglosen Situation im Sudan und im Tschad ermöglicht und das Konfliktgebiet stabilisiert wird.
Prostřednictvím politického dialogu a poskytováním pomoci a ochrany obyvatelstva a humanitárním organizacím, musíme udělat vše, co je v našich silách, k prolomení patové situace mezi Súdánem a Čadem a ke stabilizaci této konfliktní oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir, dass du nicht hinter dem Durchbruch, der Maya fast umbrachte, steckst.
Řekni mi, že jsi nebyl za tím prolomením, které skoro zabilo Mayu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Bereich sind ein oder mehrere Durchbrüche zulässig, die ungeachtet ihrer Form einen nach Nummer 6.7 gemessenen Abstand „a“ von mehr als 60 mm aufweisen, unter der Bedingung, dass nach einer zusätzlichen Prüfung nach Nummer 6.4.3.3.2 die Vorschriften nach 5.11 immer noch erfüllt werden.
V této oblasti je povolen jeden nebo více otvorů se vzdáleností „a“, která, nezávisle na tvaru otvorů, může být větší než 60 mm, měřeno postupem podle bodu 6.7, pokud jsou i po provedení dalších zkoušek podle bodu 6.4.3.3.2 splněny požadavky bodu 5.11.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben einen Durchbruch auf Deck 14.
Protržení trupu na 14 palubě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchbruch
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gelingt Mexiko der Durchbruch?
Průlomový okamžik pro Mexiko?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Pferde zum Durchbruch.
Všechny koně k tomu průlomu.
Ich plane meinen Durchbruch.
Ich habe einen Durchbruch.
Nenazýval bych to slávou.
- Endlich, ein Durchbruch!
Hattet ihr einen Durchbruch?
Durchbruch bei Roaming-Verordnung:
Parlament dosáhl pokroku v jednáních s Radou o roamingu
- nach ihrem großen Durchbruch.
- po té její velké šanci.
- Er steht vor einem Durchbruch.
Je na pokraji významného vědeckého objevu.
Ich stehe vor keinem Durchbruch.
Nejsem na pokraji ničeho, hochu.
- Ich bin kurz vorm Durchbruch.
Das soll der Durchbruch werden?
To má být náš zásadní tah?
- Ich habe einen Durchbruch gemacht.
- Přišel jsem na něco převratného.
Heute gelang uns ein Durchbruch.
Dnes se nám podařilo prolomit.
Letzte Nacht war unser Durchbruch.
V noci si byl moc dobrej.
Es ist ein monstermäßiger Durchbruch.
- Das könnte unser Durchbruch werden.
- Tohle je naše velká šance.
"Kommt und feiert meinen Durchbruch."
"Přijďte oslavit moji velkou ránu."
Es wird einen Durchbruch geben.
Zásadní objevy jistě přijdou.
Ein Fortschritt, aber kein Durchbruch.
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
Naplnění nádoby až do průniku (butan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
Naplnění nádoby až do průniku (butan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (benzin)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (butan)
Alzheimerforschung – Steht ein Durchbruch bevor?
Je lék proti Alzheimerově chorobě na dosah?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir ist ein Durchbruch gelungen.
Wir können den Durchbruch schaffen.
Máme všechno, co potřebujeme, abychom učinili zásadní objev.
"Herzlichen Glückwunsch zum großen Durchbruch."
"Gratuluju, žes prorazil!"
Wir stehen vor einem Durchbruch.
No vlastně jsme na pokraji průlomu
Das ist euer großer Durchbruch!
Tohle je tvoje velká šance!
Wir haben einen möglichen Durchbruch.
Damit hatte ich meinen Durchbruch.
- Niemand anderes hatte einen Durchbruch?
- Nikdo jiný neotevřel svoje srdce?
Du bist an einem Durchbruch.
Ty jsi na to skoro přišel.
Das könnte Ihr Durchbruch werden.
Tohle by mohl být nový start.
Du hast einen Durchbruch erzielt.
Möglicherweise haben wir einen Durchbruch.
Možná budeme mít chvilku.
der Durchbruch, könnte man sagen.
Das ist Effies großer Durchbruch.
Je to Effiina velká šance.
- Das könnte unser Durchbruch werden.
- Je velká šance, že překonáme plot.
- Devon, ich hatte einen Durchbruch.
- Devone, konečně mi to došlo.
Es wäre ein riesiger Durchbruch.
Pane, mohl by z toho být objev mimořádného významu.
Wir sind sehr stolz auf diesen Durchbruch.
Jsme velmi hrdí na toto zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1994 standen wir kurz vor dem Durchbruch!
V roce 1994 jsme byli na pokraji vítězství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
enotypische ETV-Resistenzc mit virologischem d Durchbruch
- genotypové ETVr s virologickým průlomem a
Ich stehe kurz vor einem Durchbruch.
Jsem na stopě zásadnímu objevu.
Wir hatten heute Abend einen Durchbruch.
Dnes večer jsme to rozjeli.
Und wir dachten, jetzt käme der Durchbruch.
A mohli jsme si být jistí, že se kvůli ní něco zlomí.
Wir müssen auf den nächsten Durchbruch warten.
Musíme si počkat na další akci.
Was wir brauchen, ist ein Durchbruch.
Stačí jeden šikovný manévr, a prorazíme.
Will hatte seinen Durchbruch bislang noch nicht.
U Willa zatím k průlomu nedošlo.
Ich stehe kurz vor dem Durchbruch.
Cítím, že jsem na pokraji úspěchu.
Die Air France war mein Durchbruch.
Zmohl jsem se díky Air France.
Suchen noch nach dem Durchbruch, Sir.
Pořád se na to snažíme přijít, pane.
Sind am ersten Sollpunkt, bereiten Durchbruch vor.
Jsme na primárním bodu, připravujeme se na narušení.
Verstanden. Sind hier bereit für den Durchbruch.
Rozumím, pokusíme se tam dostat tudy.
lm Ellen Wolf Fall gibt's einen Durchbruch.
Případ Ellen Wolfové se hroutí.
Wir hatten eben einen riesigen Durchbruch.
Wie sieht's aus mit dem Durchbruch.
Potřebuju info o aktuálním stavu. Ohlaš se.
Brandee Huggens: "Kommt und feiert meinen Durchbruch."
Brandee Huggensová. Přijďte oslavit moji velkou ránu.
Ich bin kurz vor dem Durchbruch, okay?
Den nächsten Durchbruch in unserem Fall.
Další zastávku v našem případě.
Ihr Durchbruch in der Duotronik eingeschlossen.
Ani vaše objevy v duotronice, nebyly natolik slibné.
Daher war alles ein großer Durchbruch.
Takze velkym prulomem bylo cokoliv.
Sie könnte dem Fall zum Durchbruch verhelfen.
Mohla by být průlomem v tomhle případu.
Wir sind ganz begeistert von Ihrem Durchbruch.
Jsme neuvěřitelně nadšení vaším nedávným průlomem.
Filterbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku
- Das muß ihr großer Durchbruch gewesen sein.
to musela být její velká přestávka._BAR_
Erst die Unterlagen für den Durchbruch.
Napřed dokumenty na provezení.
Durchbruch der Deutschen bei den Ardennen.
Němci prorazili v Ardenách.
Ich hatte einen Durchbruch mit einem Schüler.
Zrovna jsem zažila posun u jednoho studenta.
Du sagtest, du hattest einen Durchbruch.
Řekla jsi, že jsi zažila posun.
Du sagtest, du hattest einen Durchbruch.
Říkala jsi, že jsi zažila posun
Das ist ein großer Durchbruch, Doc.
To mění situaci, doktore.
Alles klar, wir haben einen Durchbruch.
-He, soll ich den Durchbruch schaffen, ja?
Chceš, abych něco dokázal?
Wir stehen kurz vorm größten Durchbruch.
Jsme blízko našemu největšímu objevu.
Wir hoffen auf den gemeinesamen Durchbruch.
Doufáme, že do toho skočíme spolu.
Fallenbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku
Wir sind nahe an einem Durchbruch!
Už jsme na to skoro přišli!
Hier hatte er nie den Durchbruch, nicht?
Ale tady už pak netančil, že ne?
Das ist der Durchbruch, den wir brauchten.
Vypadá to že, Braga to řídí.
Ich stehe vor einem großen Durchbruch.
Jsem kousek od velkého objevu.
Ich denke, wir haben unseren Durchbruch.
Myslím, že došlo k průlomu.
-Wird dieser Film mein großer Durchbruch sein?
-Dies wird nicht mein großer Durchbruch sein?
-S tím filmem neprorazím?
Walter, ich stehe kurz vor dem Durchbruch.
Waltře, jsem blízko dosažení něčeho.
Ich erwarte den Durchbruch in 48 Stunden.
Vraha dopadneme do 48 hodin.
Hör auf, deinen Durchbruch zu proben.
Přestaň zkoušet se přes to dostat.
Das war der Durchbruch, der mich fertigmachte.
To byl moment, který mě zlomil.
In diesem Fall ist ein Durchbruch erlaubt.
V tom případě je překročení povoleno.
In diesem Juli haben wir einen großen Durchbruch erzielt.
Letos v červenci jsme dosáhli zásadního zlomu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns um einen Durchbruch bemühen.
Proto se musíme snažit o zásadní změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Othmar Karas: "Durchbruch in Richtung Neugestaltung des Finanzmarktrahmens"
Dohled: od kolegií k celoevropskému systému