Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchdringung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchdringung pronikání 10 proniknutí 6 průnik 4 penetrace 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchdringung pronikání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die schnelle Durchdringung aller Bereiche mittels IKT ist ein gesamteuropäisches Ziel.
Rychlé pronikání IKT do všech odvětví je evropským cílem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese teilweise stark divergierenden Zielsetzungen erfordern eine gründliche wissenschaftliche Durchdringung heute und auch in der Zukunft.
Tyto mnohdy velice rozrůzněné cíle vyžadují systematické pronikání vědy v současnosti i do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren kann nicht ausgeschlossen werden, dass der zunehmende Preisdruck auf dem Aftermarkt und seine zunehmende Durchdringung zumindest indirekt auf das OEM-Segment durchschlagen wird.
Dále nelze vyloučit, že zvyšující se cenový tlak a pronikání na následný trh bude přinejmenším nepřímo ovlivňovat situaci na trhu OEM.
   Korpustyp: EU
Normen haben eindeutig positive Auswirkungen auf die Wirtschaft, indem sie unter anderem die wirtschaftliche Durchdringung im Binnenmarkt fördern und zur Entwicklung neuer und verbesserter Produkte und Märkte sowie besserer Lieferbedingungen beitragen.
Normy přinášejí značné pozitivní hospodářské účinky, například tím, že přispívají k vzájemnému hospodářskému pronikání na vnitřním trhu a podporují vývoj nových a zdokonalených výrobků nebo trhů a lepší dodací podmínky.
   Korpustyp: EU
Zu den größten Gefahren, die von kriminellen, in der EU agierenden Vereinigungen ausgehen, zählen die Veruntreuung öffentlicher Gelder, die Durchdringung des öffentlichen Sektors und die Ausweitung des Schadens auf die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
Zpronevěra veřejných prostředků, pronikání do veřejné správy a kontaminace legální ekonomiky a finančního systému patří mezi hlavní hrozby, které představuje v EU organizovaný zločin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachenvielfalt spielt außerdem auch im täglichen Leben der europäischen Bürger eine entscheidende Rolle aufgrund der Durchdringung der Medien, der zunehmenden Mobilität, der Zuwanderung und der fortschreitenden kulturellen Globalisierung.
Jazyková rozmanitost má také významný dopad na každodenní život občanů EU, a to v důsledku pronikání médií, vzrůstající mobility, migrace a postupující kulturní globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Erreichen seiner Ziele stärkt das Euro-konzentrierende Kapital die imperialistische Politik der EU durch neuen politische und strategische Interventionsmechanismen, wie den "Europäischen Auswärtigen Dienst", um die Militarisierung durch "Kampfgruppen" zu fördern und ihre Durchdringung durch die NATO zu erhöhen.
Způsob zvolený euro-unifikujícím monopolním kapitálem je posílit imperialistickou politiku EU novým politickým a strategickým intervenčním mechanismem, jako je například "Evropský útvar pro vnější činnost", aby posílil svou militarizaci s "bojovými skupinami" a aby se zvýšilo jejich pronikání s NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald klar wird, dass die Durchdringung eines Marktes gelingt, wenn ein bestimmtes, sehr niedriges Preisniveau aufrechterhalten wird, dürfte sich eine derart erfolgreiche Marktstrategie allmählich durchsetzen, ohne dass die Ausführer ihr Vorgehen in irgendeiner Weise koordinieren müssten.
Jakmile je zřejmé, že je při pronikání na trhu úspěšná určitá velmi nízká úroveň cen, k uplatňování této úspěšné tržní strategie by pravděpodobně došlo, aniž by bylo nutné, aby se vývozci navzájem koordinovali.
   Korpustyp: EU
Dadurch, dass WAM SpA durch die Finanzhilfe von Kosten im Zusammenhang mit der Durchdringung ausländischer Märkte entlastet wurde, konnte sie somit die eingesparten Mittel anderweitig einsetzen, um ihre Stellung auf dem Binnenmarkt zu festigen [27].
Alternativně finanční podpora, kterou společnost obdržela, ji zbavovala nákladů vázaných na pronikání na zahraniční trhy a umožňovala jí použít takto ušetřené prostředky ke konsolidaci vlastní pozice na trhu EU pro jiné účely [27].
   Korpustyp: EU
Neben der anerkannten Tatsache, dass die Verantwortung für die massenhaften Gewalttaten zwischen Christen und Muslimen beiden Volksgruppen zuzuschreiben ist, hätten wir vielleicht verdeutlichen müssen, dass ein weiterer beunruhigender Faktor, der auch mit den aufgetretenen Gewalttaten in Verbindung steht, die progressive Durchdringung des radikalen Islams in Nigeria ist.
Kromě uznání skutečnosti, že odpovědnost za masové násilí mezi křesťany a muslimy musí být přičítáno oběma etnickým skupinám, měli bychom možná dát jasně najevo, že dalším znepokojujícím faktorem, který také souvisí s případy násilí, k nimž v Nigérii dochází, je postupné pronikání radikálního islámu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchdringung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte maximale Durchdringung.
Střílel jsem s maximální průrazností.
   Korpustyp: Untertitel
Under -- Durchdringung der Munition war das bemerkenswert.
Pod-penetrační munice stála za zmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie eine Durchdringung der Bauchwandmuskulatur oder des Fettgewebes .
Dbejte , abyste nepronikli svalovinou nebo tukovou tkání břišní stěny .
   Korpustyp: Fachtext
Embryonen (außer Embryonen mit Durchdringung der Zona pellucida)
Embrya (kromě embryí získaných po penetraci zona pellucida)
   Korpustyp: EU
Embryonen (außer Embryonen ohne Durchdringung der Zona pellucida)
Embrya (kromě embryí získaných po penetraci zona pellucida)
   Korpustyp: EU
Bei den Anwälten habe eine derartige gegenseitige Durchdringung bereits vor langer Zeit stattgefunden.
O bjevily se názory, že u právníků k takovému průniku již dávno došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allen Chancen bleibt das Problem der notwendigen Durchdringung der Fahrzeugflotte.
Při všech možných přínosech zůstává problém náhrady automobilového parku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schadensanalyse zeigte keine gleichmäßige Durchdringung des Gemeinschaftsmarktes mit gedumpten Einfuhren.
Analýza újmy ukázala, že dumpingové dovozy nepronikly do hloubi trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
In vivo gezeugte Rinderembryonen (außer Embryonen mit Durchdringung der Zona pellucida):
Embrya skotu získaná in vivo (kromě embryí, u nichž došlo k penetraci zona pellucida):
   Korpustyp: EU
Ich fordere daher eine Durchdringung der Tätigkeiten der EU auf diesem Gebiet mit mehr Feingefühl für die Frage der Religionsfreiheit.
Proto vyzývám, aby činnosti Evropské unie v této oblasti byly naplňovány s větší citlivostí vůči otázce náboženské svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bezugszeitraum zeichnete sich jedoch ein Trend zur Durchdringung der höheren Segmente der Konverter und Elektrolichtbogenöfen ab.
Během dotčeného období však existovala tendence proniknout do segmentu konvertorů a elektrických obloukových pecí.
   Korpustyp: EU
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace skrze stěnu); nebo
   Korpustyp: EU
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu);
   Korpustyp: EU
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace skrze stěnu); nebo
   Korpustyp: EU
unter Hinweis darauf, dass andere, außereuropäische Staaten bedeutende Maßnahmen zur Förderung von Biokraftstoffen getroffen und bereits ein hohes Maß an Durchdringung des Kraftstoffmarktes erreicht haben,
vzhledem k tomu, že jiné, neevropské země podnikly významné kroky k podpoře biopaliv a podařilo se jim úspěšně proniknout na trh s palivy,
   Korpustyp: EU DCEP
a. Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu) nebo
   Korpustyp: EU
Diese Tatsache zeigt, dass die chinesischen Hersteller ein starkes Interesse an der Durchdringung des Gemeinschaftsmarktes haben und dass sie bereit sind, dies ungeachtet geltender Antidumpingmaßnahmen auch durchzusetzen.
To prokazuje velký zájem čínských výrobců o vstup na trh Společenství a jejich ochotu na tento trh vstoupit i v případě uložení antidumpingových opatření.
   Korpustyp: EU
Z. unter Hinweis darauf, dass andere, außereuropäische Staaten bedeutende Maßnahmen zur Förderung von Biokraftstoffen getroffen und bereits ein hohes Maß an Durchdringung des Kraftstoffmarktes erreicht haben,
Z. vzhledem k tomu, že jiné, neevropské země podnikly významné kroky k podpoře biopaliv a podařilo se jim úspěšně proniknout na trh s palivy,
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies ist zu erwarten, dass Märkte wie die Gemeinschaft, deren Durchdringung sich als relativ einfach und sehr erfolgreich erwiesen hat, zum bevorzugten Ziel einer solchen Umlenkungspolitik werden.
Kromě toho se očekává, že trhy jako Společenství, na něž se podařilo poměrně snadno a úspěšně proniknout, se stanou upřednostňovaným cílem takové případné politiky přesměrování.
   Korpustyp: EU
Seine enorm einflussreiche „Dependenztheorie“ ging davon aus, dass jene armen Länder, die zu stark auf Rohstoffexporte angewiesen sind, nie jene industrielle Durchdringung erreichen können, die für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum erforderlich ist.
Jeho nesmírně vlivná teorie „závislosti“ tvrdila, že pokud chudé země příliš spoléhají na export komodit, nikdy nedosáhnou průmyslové hloubky, jíž je zapotřebí k udržení svižného růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die finanzielle Lage der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen aufgrund ihrer Geschäfte in der EU-14, wo die Durchdringung des Marktes mit gedumpten Einfuhren besonders hoch war, entwickelte sich deutlich negativ und die Rentabilität sank den Untersuchungsergebnissen zufolge unter 6 %.
Finanční situace společností ve vzorku vyplývající z jejich operací v EU 14, kam dumpingové dovozy pronikly v obzvlášť velkém rozsahu, vykazovala jednoznačně negativní trend a úroveň ziskovosti podle zjištění poklesla pod 6 %.
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen waren insofern zumindest potenzielle Wettbewerber von WAM SpA, als sie, wenn sie beschlossen hätten, ihre Produkte ebenfalls nach Japan oder China auszuführen, gegenüber WAM SpA, die — zur Durchdringung dieser Märkte — Beihilfen erhalten hatte, zunächst benachteiligt gewesen wären.
Tyto podniky byly přinejmenším potenciálními konkurenty společnosti WAM SpA, protože kdyby se rozhodly, že i ony budou vyvážet své produkty do Japonska a do Číny, byly by v počáteční nevýhodné pozici vůči společnosti WAM SpA, která byla příjemcem podpory, aby mohla proniknout na trh.
   Korpustyp: EU
Untermauert wird dies durch die Tatsache, dass selbst der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft das Jahr 2003 (sowie auch 2002) als ein Jahr „vor der starken Durchdringung des Gemeinschaftsmarkts mit gedumpten Einfuhren“ bezeichnete.
Toto hodnocení dokládá skutečnost, že dokonce výrobní odvětví Společenství označilo rok (2002 a) 2003 za rok „před značným proniknutím dumpingových dovozů na trh Společenství“.
   Korpustyp: EU
Daher können Solaranlagen für den Energiebereich dieselbe Rolle spielen wie bereits Mobiltelefone für die Telekommunikation: die schnelle Durchdringung großer, unterentwickelter Gemeinschaften in schwach besiedelten Regionen, ohne in Kabel oder andere Infrastruktur investieren zu müssen.
Solární elektrárny by tak mohly hrát v energetice stejnou roli jako mobilní telefony v telekomunikacích: rychle dosáhnout do rozlehlých zanedbávaných komunit v řídce obydlených regionech, a to bez potřeby investovat do kabelů a doprovodné infrastruktury, která by kdysi bývala nezbytná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen sind jetzt in der Lage, Internet-Shops einzurichten, und zwar auf unkomplizierte, rasche und kostengünstige Weise, wodurch sie einen höheren Grad an Wettbewerbsfähigkeit und eine maximale Durchdringung der traditionellen Märkte erreichen können.
Podniky mohou snadno, rychle a s nízkými náklady zavést internetový prodej, a tím dosáhnout vyššího stupně konkurenceschopnosti a maximálně proniknout na tradiční trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die während des Bezugszeitraums verfolgte aggressive Strategie zur Durchdringung des Gemeinschaftsmarkts wird in diesem Fall höchstwahrscheinlich mit dem allgemeinen Ziel fortgeführt, mit gedumpten Niedrigpreiseinfuhren Marktanteile auf Kosten der anderen Wirtschaftsteilnehmer zu gewinnen.
Agresivní strategie použitá k průniku na trh Společenství v průběhu posuzovaného období bude se vší pravděpodobností pokračovat, s celkovým cílem získat podíly na trhu na úkor ostatních zúčastněných hospodářských subjektů pomocí levného dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
China ist bestrebt, ein umfassendes Netzwerk miteinander verbundener Standorte und Einrichtungen aufzubauen, das den Handel fördern und die strategische Durchdringung unterstützen soll und es seiner zunehmend leistungsfähigen und aktiven U-Boot-Flotte ermöglicht, eine erweiterte Rolle zu spielen. Daher sind die chinesischen Pläne für die Seidenstraße eine Kombination aus wirtschaftlichen, diplomatischen, energie- und sicherheitspolitischen Zielen.
Čínské plány pro Hedvábnou stezku v sobě kombinují ekonomické, diplomatické, energetické a bezpečnostní cíle ve snaze vytvořit rozsáhlou síť propojených služeb, které podpoří obchod, pomohou strategickému plánu a umožní hrát větší roli stále mocnější a aktivní ponorkové flotile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte betonen, dass die Türkei der siebtgrößte Geschäftspartner der Europäischen Union ist, dass die Europäische Union der Hauptgeschäftspartner der Türkei ist und dass der Handel - der jahrhundertelang korrekt ausgeführt wurde - eine wechselseitige Durchdringung und eine friedvolle Vertrautheit des einen Volkes mit dem anderen begünstigt hat.
Chtěla bych zdůraznit, že Turecko je sedmým největším obchodním partnerem Evropské unie, že EU je hlavním obchodním partnerem Turecka a že obchod - který po staletí probíhá korektně - přispěl k prolínání a mírovému poznání mezi našimi jednotlivými národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EU seit dem Beginn des Wiederaufbauprozesses eine aktive Rolle bei der Drogenbekämpfung gespielt hat, ohne dass nennenswerte Ergebnisse dabei erreicht werden konnten, die Durchdringung der Volkswirtschaft, des politischen Systems, der staatlichen Institutionen und der Gesellschaft durch die Drogenindustrie zu beschränken,
vzhledem k tomu, že EU hraje od počátku procesu obnovy aktivní roli v podpoře úsilí vynakládaného na boj proti drogám, aniž by bylo dosaženo jakýchkoli podstatných výsledků, pokud jde o omezení mocného působení drogového odvětví na národní hospodářství, politický systém, státní orgány a společnost,
   Korpustyp: EU DCEP
(51) Die Mitgliedstaaten, die Regionen und die lokalen Gebietskörperschaften können öffentliche Beihilfen zur Förderung der erneuerbaren Energien vorsehen, da diese Energien in der Anfangsphase teurer sind als die Energien, die sie ersetzen, weshalb ihre Durchdringung des Energiemarktes kurzfristig mit keinen kommerziellen Vorteilen oder vorteilhafteren Preisen für die Verbraucher verbunden ist.
(51) Členské státy, regiony a místní orgány mohou zřídit veřejnou pomoc k podpoře obnovitelných energií, neboť tyto energie jsou zpočátku nákladnější než ty, které jsou jimi nahrazovány, což má za následek, že jejich zavádění na trh s energií nepředstavuje krátkodobé komerční výhody či nižší ceny pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
oder [II.2.6. Sie wurden im Ausfuhrland (5) ohne Durchdringung der Zona pellucida entnommen/erzeugt (1), und die weiblichen Spendertiere sind anhand einer Blutprobe, die frühestens 21 Tage nach der Entnahme genommen wurde, mit Negativbefund einem Serumneutralisationstest auf das Akabane- und das Aino-Virus unterzogen worden.]
nebo [II.2.6. byla odebrána/vyprodukována (1) ve vyvážející zemi (5) a nedošlo u nich k penetraci „zona pellucida“ a dárkyně podstoupily s negativními výsledky sérumneutralizační test na virus Akabane a virus Aino, provedený na vzorku krve odebraném alespoň 21 dnů po odběru;]
   Korpustyp: EU
oder [II.5.1. Sie wurden im Ausfuhrland (5) ohne Durchdringung der Zona pellucida entnommen, und die weiblichen Spendertiere sind anhand einer Blutprobe, die frühestens 21 Tage nach der Entnahme genommen wurde, mit Negativbefund einem Serumneutralisationstest auf das Akabane- und das Aino-Virus unterzogen worden.]
nebo (II.5.1 byla odebrána ve vyvážející zemi (5) a nedošlo u nich k penetraci „zona pellucida“ a dárkyně podstoupily s negativními výsledky séroneutralizační test na virus Akabane a virus Aino, provedený na vzorku krve odebraném alespoň 21 dní po odběru vajíček/embryí (1)
   Korpustyp: EU
(51) Die Mitgliedstaaten, die Regionen und die lokalen Behörden können öffentliche Förderregelungen für erneuerbare Energien vorsehen, da diese in der Anfangsphase teurer sind als die Energien, die sie ersetzen, weshalb ihre Durchdringung des Energiemarktes kurzfristig mit keinen kommerziellen Vorteilen für die Betreiber oder vorteilhafteren Preisen für die Verbraucher verbunden ist.
(51) Členské státy, regiony a místní orgány mohou zřídit režimy veřejné pomoci k podpoře obnovitelných energií, neboť tyto energie jsou zpočátku nákladnější než ty, které jsou jimi nahrazovány, což má za následek, že jejich zavádění na trh s energií nepřináší krátkodobé komerční výhody pro provozovatele či nižší ceny pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass die EU seit dem Beginn des Wiederaufbauprozesses eine aktive Rolle bei der Drogenbekämpfung gespielt hat, ohne dass nennenswerte Ergebnisse dabei erreicht werden konnten, die Durchdringung der Volkswirtschaft, des politischen Systems, der staatlichen Institutionen und der Gesellschaft durch die Drogenindustrie zu beschränken,
R. vzhledem k tomu, že EU hraje od počátku procesu obnovy aktivní roli v podpoře úsilí vynakládaného na boj proti drogám, aniž by bylo dosaženo jakýchkoli podstatných výsledků, pokud jde o omezení mocného působení drogového odvětví na národní hospodářství, politický systém, státní orgány a společnost,
   Korpustyp: EU DCEP