Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durcheinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durcheinander zmatek 77 nepořádek 42 chaos 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durcheinander zmatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach einem Jahrzehnt fürchterlichen Durcheinanders befindet sich die russische Wirtschaft wenigstens wieder in Bewegung.
Po celé dekádě strašlivých zmatků a bouří se konečně začíná kurs ruského hospodářství obracet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, dieses Durcheinander in Islamabad wird nicht einfach vorübergehen.
Pane, ten zmatek v Islámábádu jen tak nevyšumí.
   Korpustyp: Untertitel
Der illegale Drogenhandel ist es, der dieses Durcheinander in eine Raserei verwandelt.
Co ale mění tento zmatek v naprosté šílenství je ilegální obchod s drogami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das FBI ist komplett abgelenkt, von den Morden und dem Durcheinander in der Stadt.
FBI byla zcela zaměstnaná vraždami a zmatkem ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die britische Wirtschaft steckt gerade in einer schwierigen Phase und die öffentlichen Dienste befinden sich noch immer in einem großen Durcheinander.
Britské hospodářství je ovšem ve svízelné situaci a ve veřejných službách nadále vládne zmatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie greifen wahllos Unschuldige an, erzeugen Durcheinander und Chaos.
Útočí náhodně na nevinné, vytvářejí zmatek a chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Die staatlichen Subventionen für die rasante Produktionssteigerung von Biokraftstoffen haben zum Durcheinander in der Nahrungsmittelproduktion beigetragen.
Vládní podpora rychlého růstu výroby biopaliv přispěla ke zmatku v oblasti produkce potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen beim Rennen wird es ein Durcheinander geben, Junge.
Zítra během závodu bude velký zmatek. Někoho by mohli zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 14 Monate lang gearbeitet und jetzt haben wir nur noch ein Durcheinander.
Pracovali jsme 14 měsíců a jediným výsledkem je zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf den wenigen schmalen Straßen, in der eisigen Kälte, herrschte ein wildes Durcheinander.
Na úzkých cestách, v třeskutém mrazu, vládl veliký zmatek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durcheinander bringen poplést 10 pomíchat 6 zamotat 5 přeházet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durcheinander

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin völlig durcheinander.
Jsem jak obrácen naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich nicht durcheinander.
Nesnaž se mě poplést.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz durcheinander im Kopf.
Jeho mozek je stále opilý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist durcheinander.
Jsi naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles durcheinander.
Tak se věci mají, když zabiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist etwas durcheinander.
Evidentně ti to teď nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe alles durcheinander.
Všechno se mi poplete.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so durcheinander.
Sakra, všechno je vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz durcheinander.
Je toho prostě moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir etwas durcheinander?
Nedělá ti dobře místní vzduch?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles durcheinander.
Stejně je to všechno na pytel.
   Korpustyp: Untertitel
(FRAUEN FLÜSTERN DURCHEINANDER)
O má bohyně.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ein bisschen durcheinander.
Trochu jsem se zamyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klang ziemlich durcheinander.
- Tak před deseti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war durcheinander.
To byla ale situace.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute sind durcheinander.
Hodně lidí není ve své kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind total durcheinander.
Ty dráty jsou zmotaný.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem Durcheinander.
Zní to trochu pomotaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schönes Durcheinander.
Ty tu máš ale melu.
   Korpustyp: Untertitel
Topper, ich bin durcheinander.
Toppere, jsem tak zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Haare sind durcheinander.
- A máš rozcuchané vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein verdammt durcheinander.
Nedělám si kurva prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles durcheinander.
Všechno se teď podělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sowieso durcheinander.
Stejně je máš rozcuchaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schönes Durcheinander.
To je zasraná hromada.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mikroklima ist durcheinander.
Naše mikroklima je narušené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen mich durcheinander!
- Mateš mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz durcheinander.
Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachte alles durcheinander.
Všechno se jí pletlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zack ist ziemlich durcheinander.
Zack je pořádně zmatenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz durcheinander.
Úplně jsi mě zmátla.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah, ich bin durcheinander!
Hano, já nevím, čí jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Richte kein Durcheinander an.
Teďka nemůžeme vzít na sebe špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich durcheinander.
Plete mi to mozek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist nichts durcheinander.
No, není tady nic.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle reden durcheinander.)
Ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind durcheinander, Betty.
Jste zmatená, Betty.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle total durcheinander.
Všechno je to tak rozházené.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment. - (Kinder rufen durcheinander)
- Vydrž, doprovodím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz durcheinander.
Zmítají mnou podivné city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas durcheinander.
Nejsem ve své kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht etwas Durcheinander.
Jsou tu takové menší zmatky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reporter reden durcheinander.
Myslíte, že jste se napravil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durcheinander gekommen.
Spletla jsem si to s trafikantkou.
   Korpustyp: Untertitel
Durcheinander, alter Mann?
Nepleť se do toho, staříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für 'n Durcheinander!
- To je ale bordel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig durcheinander.
A tak jsem víc než zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist durcheinander.
Můžeme to vyřídit později?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst alles durcheinander.
Nebo mě pomuchláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Haar ist durcheinander.
- Máš trochu rozcuchané vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Durcheinander, genau wie du.
Jako ty, rozpolcená bohyně.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Durcheinander.
Tohle nemá vyhlídky na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
William war ganz durcheinander.
Williama to velmi znepokojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Durcheinander, aber unverletzt.
Otřesený, ale nic se mu nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für das Durcheinander.
Je mi líto tohoto přešlapu.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Ich bin durcheinander.
Počkat, spletl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie nichts durcheinander.
Nešahej mi na věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schon durcheinander.
Vždyť je to bordel.
   Korpustyp: Untertitel
(alle reden durcheinander)
- Je Dolores zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen reden durcheinander.
Pokračuj, pryč s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Sprachprogramm durcheinander?
- Tvůj řečový program je zakódovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen alles durcheinander!
- Všechno to pokazíte!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kamen sie durcheinander.
- Možná byly zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so durcheinander.
Jsem totálně na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen durcheinander.
Dejte ho do druhého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe nichts durcheinander.
- Můžu vám nějak pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
(Sie reden durcheinander)
Oh, můj bože!
   Korpustyp: Untertitel
Er verursacht ein Durcheinander.
Chce nám zamotat hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin durcheinander.
Ne, jsem zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durcheinander, Junge.
- Ty jsi pěkně vyplašenej, co?
   Korpustyp: Untertitel
"Sieben Karten durcheinander."
"Sedum karet a dost."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist durcheinander.
Moje sestra se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Elemente davon gerieten durcheinander.
Prvky byly přemístěny a zpřeházeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dieses Durcheinander?
- A co tahle spoušť?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reporter reden durcheinander.
Omluvte mě. Děkuju dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was ein Durcheinander.
Bože, to je hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Gene, du bist durcheinander.
- Gene, máš to pomíchané.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Durcheinander!
Co se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, los! (Durcheinander)
Pojďte sem s tou pizzou, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Ruft sie alle durcheinander.
Všechno dá na jednu hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
[Kinder schreien durcheinander]
Pojedeme do Ischlu!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist etwas durcheinander.
Myslím, že jsi zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Dinge durcheinander.
Věci se nám míchají.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön beschissenes Durcheinander.
Dneska to stojí za hovno, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt mich durcheinander.
- Nabourá mi to rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht durcheinander, Tony.
Nepleť se, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war total durcheinander.
Zneklidnělo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Durcheinander vielleicht, aber schlecht?
Spíš zmatená. Špatná?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt durcheinander.
To ta hrozná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Durcheinander.
To je ale králičí díra.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über religiöses Durcheinander oder über Durcheinander allgemein?
Mluvíme o drsném židovsko-křesťanském - aranžmá nebo aranžmá obecně?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bringen Sie nichts durcheinander.
Jen s ničím nehýbejte, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist alles durcheinander.
Teď už se mi to všechno plete.
   Korpustyp: Untertitel
- Es bringt deinen Stoffwechsel durcheinander.
- Ničí ti to metabolismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war durcheinander letzte Nacht.
- Minulou noc mi to moc nemyslelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Arme ist ganz durcheinander.
Vypadá to, že všechno vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich durcheinander gebracht.
Nachytal jsi mě na hruškách.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Durcheinander verursacht?
- To jste dokázal vy?
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt ihren Verstand durcheinander.
Zmatku pro váš mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie manchmal durcheinander.
Já si je občas pletu.
   Korpustyp: Untertitel