Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Jahrzehnt fürchterlichen Durcheinanders befindet sich die russische Wirtschaft wenigstens wieder in Bewegung.
Po celé dekádě strašlivých zmatků a bouří se konečně začíná kurs ruského hospodářství obracet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, dieses Durcheinander in Islamabad wird nicht einfach vorübergehen.
Pane, ten zmatek v Islámábádu jen tak nevyšumí.
Der illegale Drogenhandel ist es, der dieses Durcheinander in eine Raserei verwandelt.
Co ale mění tento zmatek v naprosté šílenství je ilegální obchod s drogami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das FBI ist komplett abgelenkt, von den Morden und dem Durcheinander in der Stadt.
FBI byla zcela zaměstnaná vraždami a zmatkem ve městě.
Aber die britische Wirtschaft steckt gerade in einer schwierigen Phase und die öffentlichen Dienste befinden sich noch immer in einem großen Durcheinander.
Britské hospodářství je ovšem ve svízelné situaci a ve veřejných službách nadále vládne zmatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie greifen wahllos Unschuldige an, erzeugen Durcheinander und Chaos.
Útočí náhodně na nevinné, vytvářejí zmatek a chaos.
Die staatlichen Subventionen für die rasante Produktionssteigerung von Biokraftstoffen haben zum Durcheinander in der Nahrungsmittelproduktion beigetragen.
Vládní podpora rychlého růstu výroby biopaliv přispěla ke zmatku v oblasti produkce potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen beim Rennen wird es ein Durcheinander geben, Junge.
Zítra během závodu bude velký zmatek. Někoho by mohli zastřelit.
Wir haben 14 Monate lang gearbeitet und jetzt haben wir nur noch ein Durcheinander.
Pracovali jsme 14 měsíců a jediným výsledkem je zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf den wenigen schmalen Straßen, in der eisigen Kälte, herrschte ein wildes Durcheinander.
Na úzkých cestách, v třeskutém mrazu, vládl veliký zmatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
Konvergenční kritérium v oblasti měnových kurzů je taktéž v nepořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beths Papierkram ist ein einziges Durcheinander.
Beth má v dokumentaci strašný nepořádek.
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen.
Úklid nepořádku, který natropil Bush, možná potrvá stejně dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Wahrheit ist, mein Leben ist auch ein Durcheinander.
A pravdou je, že i v mém životě mám nepořádek.
Es bedurfte der Wechselkurskrise von 1992, um zum Beispiel Italiens Führer klar zu machen, dass etwas gegen das Durcheinander der öffentlichen Finanzen des Landes getan werden musste.
Bylo například zapotřebí krize měnového kurzu z roku 1992, aby si italstí předáci uvědomili, že s nepořádkem ve veřejných financích země se musí něco udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Kofferraum ist eh nur Durcheinander.
A v kufru je hrozný nepořádek.
Anna studierte Rosies Unterschrift, dann legte sie das Blatt Papier rechts von sich auf ein Regal, und Rosie war überzeugt, daß es innerhalb der nächsten vierundzwanzig Stunden dort im allgemeinen Durcheinander verschwinden würde.
Anna mrkla na Rosiin podpis, pak položila papír na poličku, kde, jak si Rosie byla jistá, se ztratí ve všeobecném nepořádku dřív, než uplyne čtyřiadvacet hodin.
Hier gibt es kein Durcheinander, aber in dem Flugzeug, ja.
Tady není žádný nepořádek, nepořádek je v letadle.
Kein Wunder, dass hier so ein Durcheinander ist.
Není divu, že je tu takový nepořádek.
Ich bereinige nur das Durcheinander, das ich vor einer langen Zeit verursacht habe.
Jen uklízím nepořádek, který jsem hodně dávno způsobil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Pane předsedající, není to vůbec vaše chyba, ale je to úplný chaos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verbreiten Durcheinander, wenn die Galactica und die Pegasus eintreffen.
Musíme způsobit maximální chaos ve ve chvíli kdy se objeví Pegasus a Galactica.
Das Ergebnis ist ein gesetzgeberisches Durcheinander, das derzeit für viel Rechtsunsicherheit sorgt.
Výsledkem je legislativní chaos, který v současné době vede ke značné právní nejistotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also gut, der beste Ort, um damit anzufangen, ein Durcheinander aufzuräumen, ist der Gewürzladen.
Dobře, nejlepší místo k urovnání chaosu je tvůj obchod.
Ich denke da an "Durcheinander" und "beinahe ein Witz".
Napadá mě "chaos" a "tak trochu vtip".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist das immer für ein Durcheinander, hm?
Dieser Loki ist der Gott des Durcheinanders.
Sehen Sie, das NYPD ist nicht so effizient wie die SSR, wenn es um Akten geht. Was etwas heißen soll, denn unsere Akten sind ein Durcheinander.
Policie nemá tak dobrou archivaci jako SSR, což už o něčem svědčí, protože u nás je to naprostý chaos.
Du sagst das Wort "Plan", dann tauchen Laverne und Shirley (=Charaktere aus einem alten Computerspiel) auf, es entsteht ein riesiges Durcheinander und niemand gewinnt.
Řekneš slovo "plán", a pak se ukážou Laverne a Shirley, nastane velký chaos a nikdo stejně envyhraje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durcheinander bringen
poplést
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schmerz bringt die Impulslinie durcheinander, wenn man die Wahrheit sagt.
Bolest poplete základní linku, když mluvíte pravdu.
Hören Sie, ich kann doch nichts dafür, wenn die da was durcheinander bringen.
Podívejte, nemůžu za to, že to doktoři popletli.
Ich glaube, die haben wieder was durcheinander gebracht.
Myslím, že to zase popletli.
Ich bringe alles durcheinander.
Vielleicht hat ihn das durcheinander gebracht.
- To mu asi trochu popletlo hlavu.
Bring mich nicht durcheinander.
Oder habe ich sie durcheinander gebracht?
Da bringen Sie etwas durcheinander.
Ich brachte nur die Tage durcheinander.
Es bringt alles andere durcheinander.
Poplete to všechno ostatní.
durcheinander bringen
pomíchat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sammy hat sich selber eine endlose Anzahl von Notizen geschrieben. Aber sie dann durcheinander gebracht.
Psal si ohromné množství poznámek, ale všechny se mu pomíchaly.
Bisspuren, und er hat sie total verwirrt und ihren Kopf komplett durcheinander gebracht.
Dokonce stopy kousnutí. Celou jí nějak zmátl, a všechno jí v hlavě pomíchal.
Okay, erklär mir das noch einmal, weil ich so etwas immer durcheinander bringe.
Tak mi to řekni ještě jednou, protože se mi to vždycky pomíchá.
Er hat sich selbst eine Unzahl von Notizen geschrieben und sie dann durcheinander gebracht.
Psal si ohromné množství poznámek, ale všechny se mu pomíchaly.
Das muss dich verwirrt haben, deine Gedanken durcheinander gebracht haben, mein Sohn.
Muselo tě to zmást, pomíchat ti to myšlenky.
- Viel zu viel, Svend und du hast sie durcheinander gebracht.
durcheinander bringen
zamotat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Traktorstrahl kann den Kopf ein wenig durcheinander bringen.
Tažný paprsek, může ti to trochu zamotat hlavu.
Die Farbe und die Vorhänge sollten dich nur durcheinander bringen.
Ta malba a ty závěsy tu byly jenom, aby ti zamotaly hlavu.
Ich habe wirklich alles durcheinander gebracht, oder?
Pěkně jsem to zamotal, viďte?
Manchmal ist es so einfach, alles durcheinander zu bringen.
Někdy se tak snadno všechno zamotá.
Ich weiß, dass ich alles durcheinander gebracht habe, und es tut mir leid, dass ich dich da mit reingezogen habe, aber mein wahrer Fehler war, mich in die falsche Schwester zu verlieben.
Hele, vím, že jsem to pořádně zamotal a omlouvám se, že jsem tě do toho zatáhl. Ale mou skutečnou chybou bylo to, že jsem si vybral špatnou sestru.
durcheinander bringen
přeházet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, dann werde ich seine Sachen nicht durcheinander bringen.
Budu se snažit mu to tam nepřeházet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durcheinander
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin völlig durcheinander.
Bring mich nicht durcheinander.
Ganz durcheinander im Kopf.
Jeho mozek je stále opilý.
Es ist alles durcheinander.
Tak se věci mají, když zabiješ.
Du bist etwas durcheinander.
Evidentně ti to teď nemyslí.
Ich bringe alles durcheinander.
Alles ist so durcheinander.
Sakra, všechno je vzhůru nohama.
Ich bin ganz durcheinander.
Sind wir etwas durcheinander?
Nedělá ti dobře místní vzduch?
Es ist alles durcheinander.
Stejně je to všechno na pytel.
(FRAUEN FLÜSTERN DURCHEINANDER)
Bin ein bisschen durcheinander.
Sie klang ziemlich durcheinander.
- Tak před deseti minutami.
Viele Leute sind durcheinander.
Hodně lidí není ve své kůži.
Die sind total durcheinander.
Klingt nach einem Durcheinander.
Ein ganz schönes Durcheinander.
Topper, ich bin durcheinander.
Toppere, jsem tak zmatená.
- Deine Haare sind durcheinander.
- A máš rozcuchané vlasy.
Nein verdammt durcheinander.
Es ist alles durcheinander.
Die sind sowieso durcheinander.
Stejně je máš rozcuchaný.
Ein ganz schönes Durcheinander.
Unser Mikroklima ist durcheinander.
Naše mikroklima je narušené.
- Sie bringen mich durcheinander!
Ich bin ganz durcheinander.
Sie brachte alles durcheinander.
Zack ist ziemlich durcheinander.
Zack je pořádně zmatenej.
Ich bin ganz durcheinander.
Hannah, ich bin durcheinander!
Richte kein Durcheinander an.
Teďka nemůžeme vzít na sebe špínu.
Das bringt mich durcheinander.
- Hier ist nichts durcheinander.
(Alle reden durcheinander.)
- Sie sind durcheinander, Betty.
Sind alle total durcheinander.
Všechno je to tak rozházené.
- Moment. - (Kinder rufen durcheinander)
Ich bin ganz durcheinander.
Zmítají mnou podivné city.
Ich bin etwas durcheinander.
Hier herrscht etwas Durcheinander.
Jsou tu takové menší zmatky.
Die Reporter reden durcheinander.
Myslíte, že jste se napravil?
Ich bin durcheinander gekommen.
Spletla jsem si to s trafikantkou.
Durcheinander, alter Mann?
Nepleť se do toho, staříku.
- Was für 'n Durcheinander!
Ich bin völlig durcheinander.
A tak jsem víc než zmatená.
Můžeme to vyřídit později?
Du bringst alles durcheinander.
- Dein Haar ist durcheinander.
- Máš trochu rozcuchané vlasy.
- Durcheinander, genau wie du.
Jako ty, rozpolcená bohyně.
Was für ein Durcheinander.
Tohle nemá vyhlídky na úspěch.
William war ganz durcheinander.
Williama to velmi znepokojilo.
Durcheinander, aber unverletzt.
Otřesený, ale nic se mu nestalo.
Entschuldigung für das Durcheinander.
Je mi líto tohoto přešlapu.
Moment. Ich bin durcheinander.
Bringen Sie nichts durcheinander.
- Das ist schon durcheinander.
(alle reden durcheinander)
Die Frauen reden durcheinander.
Ist dein Sprachprogramm durcheinander?
- Tvůj řečový program je zakódovaný?
Sie bringen alles durcheinander!
Vielleicht kamen sie durcheinander.
Ich bin so durcheinander.
Dejte ho do druhého auta.
Ich bringe nichts durcheinander.
(Sie reden durcheinander)
Er verursacht ein Durcheinander.
Nein, ich bin durcheinander.
Du bist durcheinander, Junge.
- Ty jsi pěkně vyplašenej, co?
"Sieben Karten durcheinander."
Meine Schwester ist durcheinander.
Elemente davon gerieten durcheinander.
Prvky byly přemístěny a zpřeházeny.
- Und dieses Durcheinander?
Die Reporter reden durcheinander.
Omluvte mě. Děkuju dámy a pánové.
Gott, was ein Durcheinander.
Gene, du bist durcheinander.
- Gene, máš to pomíchané.
Was für ein Durcheinander!
- Los, los! (Durcheinander)
Pojďte sem s tou pizzou, sakra!
Ruft sie alle durcheinander.
Všechno dá na jednu hromadu.
[Kinder schreien durcheinander]
Du bist etwas durcheinander.
Wir bringen Dinge durcheinander.
Ganz schön beschissenes Durcheinander.
Dneska to stojí za hovno, že?
- Das bringt mich durcheinander.
Komm nicht durcheinander, Tony.
- Ich war total durcheinander.
Durcheinander vielleicht, aber schlecht?
Es ist bestimmt durcheinander.
Was für ein Durcheinander.
Reden wir über religiöses Durcheinander oder über Durcheinander allgemein?
Mluvíme o drsném židovsko-křesťanském - aranžmá nebo aranžmá obecně?
Nur bringen Sie nichts durcheinander.
Jen s ničím nehýbejte, dobře?
Nein, es ist alles durcheinander.
Teď už se mi to všechno plete.
- Es bringt deinen Stoffwechsel durcheinander.
- Ničí ti to metabolismus.
- Ich war durcheinander letzte Nacht.
- Minulou noc mi to moc nemyslelo.
- Der Arme ist ganz durcheinander.
Vypadá to, že všechno vrátil.
Ihr habt mich durcheinander gebracht.
Nachytal jsi mě na hruškách.
Haben Sie das Durcheinander verursacht?
Es bringt ihren Verstand durcheinander.
Ich bringe sie manchmal durcheinander.