Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchführung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Durchführung provádění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen.
Vrcholem strategií pro mořské prostředí by mělo být provádění programů opatření určených k dosažení dobrého stavu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
Dostaneme 15 let jenom za provádění neautorizované operace bez vládního souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen oder aufrechtzuerhalten .
Vrcholem strategií pro mořské prostředí by mělo být provádění programů opatření určených k dosažení nebo zachování dobrého stavu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Durchführung von Spionageoperationen, über mehrere Jahre, ohne jegliche Befugnis oder Erlaubnis der Regierung der USA.
Kvůli letům provádění špionážní práce bez souhlasu nebo vědomí vlády Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Ziffer 6 des Anhangs findet spätestens ab der Durchführung der Jahresprogramme 2011 Anwendung.
Bod 6 přílohy se použije nejpozději počínaje prováděním ročních programů na rok 2011.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Durchführung und Wirkung des Programms jährlich bewerten.
Členské státy by měly provádět každoroční hodnocení provádění a dopadu programu a
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchführung des Programms nimmt die Kommission mittels Durchführungsrechtsakten Jahresarbeitsprogramme an.
Za účelem provádění programu přijímá Komise prostřednictvím prováděcích aktů roční pracovní programy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten für die Durchführung dieser Programme zuständig sein.
Za provádění těchto programů by měly být odpovědné členské státy.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür ist die Durchführung eines rechtsstaatlichen Verfahrens unter Anwendung des in den Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
Předpokladem pro to je provádění řízení v právním státě s použitím práva platného v členských státech .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchführungs~ prováděcí
durchführungs~ prováděcích
Durchführung eines Projektes vedení projektu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchführung

990 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
program je prováděn účinně;
   Korpustyp: EU
ii. Durchführung von „benchmarking“;
ii. lançar exercícios de análise comparativa;
   Korpustyp: EU DCEP
– für die Durchführung erforderliche Maßnahmen,
– opatření nezbytná pro jejich splnění,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Durchführung von Absatz 2
Pro účely odstavce 2 tohoto článku
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der Nationalen Reformprogramme (NRP)
Národní plány reforem v akci
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitraum der Durchführung des Einsatzes,
období, na které se činnost vztahuje;
   Korpustyp: EU
Spezifikationen zur Durchführung der Zugfahrten.
specifikace týkající se provozu vlaků.
   Korpustyp: EU
Ort der Durchführung des Vorhabens
Místo, kde se operace provádí
   Korpustyp: EU
Informationen zur Durchführung der Prüfung: …
Informace o průběhu zkoušky: …
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Durchführung der Risikobewertung (…);
dokumentací týkající se vypracování hodnocení rizik (…);
   Korpustyp: EU
Energiefazilität: Durchführung der laufenden Verträge,
Facilita pro energii: pokračování tří platných smluv.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen zur Durchführung des Zahlungsverkehrs
Služby týkající se plateb a zúčtování
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
vykonávat činnosti v oblasti komunikace a šíření výsledků;
   Korpustyp: EU
Grundsätze der Durchführung dieses Abkommens
Zásady, z nichž vychází tato dohoda
   Korpustyp: EU
Restrisiko bis zu Durchführung [10]
Odchylka kvůli realizačnímu riziku [10]
   Korpustyp: EU
regelmäßige Durchführung von sektorspezifischem Benchmarking.
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
nach Schwierigkeiten bei der Durchführung,
na základě potíží s prováděním;
   Korpustyp: EU
Durchführung etwaiger Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Programmebene;
vypracování případných studií dopadů na životní prostředí na úrovni programu;
   Korpustyp: EU
Durchführung der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen
Konání parlamentních a prezidentských voleb
   Korpustyp: EU
Durchführung von Pilotkontroll- und -beobachterprogrammen;
prováděním pilotních inspekčních a pozorovatelských programů,
   Korpustyp: EU
Durchführung von Tuberkulin- und Labortests,
tuberkulinaci a laboratorní testy,
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der beiden Pläne hat begonnen.
Oba plány se začaly uvádět do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fasten Siehe , Vor Durchführung des Tests '
( viz ást Před testem ) č
   Korpustyp: Fachtext
ist für die Durchführung der indirekten Maßnahme
c) takové financování je
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme der Durchführung von Stresstests zu.
Souhlasím s prováděním zátěžových testů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Durchführung gemeinschaftsweiter Kampagnen für die Straßenverkehrssicherheit,
· pořádání kampaní podporujících bezpečnost silničního provozu v celém Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Durchführung von Punkt 3.2.
3.2 písm. a) se stanoví postupem podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung von Maßnahmen der Fortbildung von Untersuchungsbeauftragten,
– zavést vzdělávací programy pro vyšetřovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
provede všechny manévry hladce a přesně;
   Korpustyp: EU DCEP
x) Durchführung von Fördermaßnahmen für Wein;
x) akce na propagaci vína;
   Korpustyp: EU DCEP
· Durchführung öffentlicher Debatten und Konsultationen mit Beteiligten,
· organizování veřejných diskusí a konzultací se zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU DCEP
vor der Durchführung von Tests oder Studien
před provedením zkoušek či studií
   Korpustyp: EU DCEP
zu ermitteln und deren Durchführung vorzubereiten.
a připravit jejich realizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union
o strategii Evropské unie v oblasti lesního hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union (Aussprache)
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der Durchführung von Vergleichsverfahren in Kartellfällen,
ze dne 30. června 2008 o postupu při narovnání v případech kartelů,
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Rack zur Durchführung der Abstimmung.
Reinhard Rack k organizaci hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Durchführung einer Risikobewertung sind Daten erforderlich.
K tomu, aby mohlo být provedeno posouzení rizik, je zapotřebí nezbytných údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbigniew Zaleski zur Durchführung der Abstimmung.
Zbigniew Zaleski k průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Csanád Szegedi , zur Durchführung der Aussprache, und
Csanád Szegedi k průběhu rozpravy a
   Korpustyp: EU DCEP
, während der Abstimmung, zur Durchführung der Abstimmungen.
během hlasování k průběhu hlasování .
   Korpustyp: EU DCEP
digiKam-Modul zur Durchführung eines WeißabgleichsDescription
Modul digiKamu pro korekci vyvážení bíléDescription
   Korpustyp: Fachtext
digiKam-Modul zur Durchführung eines Weißabgleichs
Modul digiKamu pro korekci vyvážení bílé
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Durchführung einer Shuttle-Simulation.
Jeho pomoc se simulací.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Durchführung, nicht die Idee.
- Schválil jsem to, ale nebyl to můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für die Durchführung der kurzen Finanzanalyse
Důvody pro stručnou finanční analýzu jako obecné pravidlo
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí této podpory se tímto povoluje.
   Korpustyp: EU
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
provádí všechny manévry plynule a přesně,
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí této podpory je tudíž povoleno.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Beihilfe wird folglich genehmigt.
Poskytnutí uvedené podpory se proto povoluje.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
   Korpustyp: EU
Durchführung biologischer Probennahmen im Rahmen wissenschaftlicher Programme.
Provádí odběr biologických vzorků v souladu s vědeckými programy.
   Korpustyp: EU
TEIL A: BERICHT ÜBER DIE TECHNISCHE DURCHFÜHRUNG
ČÁST A: TECHNICKÁ ZPRÁVA
   Korpustyp: EU
Durchführung angemessener beruflicher Aus- und Fortbildungsmaßnahmen.
Zaměřit se na problém zahlcení soudů.
   Korpustyp: EU
Weitere Bedingungen für die Durchführung der Notimpfung
Další záležitosti související s nouzovým očkováním
   Korpustyp: EU
Durchführung einer Qualitätssicherung bei jeder Abfallcharge
Používání systémů zajištění kvality pro každou vsázku odpadů
   Korpustyp: EU
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
specifikace týkající se provozu vlaků.
   Korpustyp: EU
regelmäßige Durchführung eines Benchmarking auf Branchenebene.
pravidelné referenční porovnávání postupů a výrobků v rámci odvětví (benchmarking).
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Beihilfe wird deshalb genehmigt.
Uvedená podpora může být tedy uskutečněna.
   Korpustyp: EU
Eichkurven für die Durchführung des Farbbindungstests;
kalibrační křivky pro zkoušku účinnosti vázání barviva,
   Korpustyp: EU
Durchführung einer Bewertung des nationalen Kraftstoffverbrauchs
provedeení posouzení spotřeby paliv na vnitrostátní úrovni,
   Korpustyp: EU
Wasserfazilität: Durchführung der drei laufenden Verträge,
Facilita pro vodu: pokračování tří platných smluv.
   Korpustyp: EU
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
specifikace pro provoz vlaků.
   Korpustyp: EU
Durchführung biologischer Probenahmen im Rahmen wissenschaftlicher Programme;
odebírá biologické vzorky v rámci vědeckých programů,
   Korpustyp: EU
Bilanzpositionen — Änderung der Vorlagefristen: Durchführung bei Bestandsdaten
Rozvahové položky — změna lhůt: jak se provádí v případě údajů o stavech
   Korpustyp: EU
Durchführung einer Risikobewertung zu dem Projekt;
provádějí posouzení rizik v rámci projektu;
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen
Schengenská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen
Schengenská úmluva z roku 1990
   Korpustyp: EU IATE
So was erfordert sorgfältige Planung und Durchführung.
Ti už byli mrtví, ty mamrde.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung der Fragestunde gemäß Artikel 109
O jeho rozhodnutí se nehlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union (Abstimmung)
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der Forststrategie der Europäischen Union
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung von Erhebungen zur Gleichstellungssituation in Europa;
provádí průzkumy situace v Evropě týkající se rovnosti žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP
Alejo Vidal-Quadras zur Durchführung der Abstimmung;
Alejo Vidal-Quadras k průběhu hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
- pravomoci k vyšetřování či soudnímu stíhání,
   Korpustyp: EU DCEP
und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
tři roky po jeho přijetí;
   Korpustyp: EU DCEP
- Durchführung von Überprüfungen der Finanzhilfeempfänger vor Ort,
– bude vykonávat kontroly příjemců grantů na místě,
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch relevanter Informationen vor Durchführung einer Überstellung
Výměna důležitých informací před provedením přemístěním
   Korpustyp: EU
Austausch von Gesundheitsdaten vor Durchführung einer Überstellung
Výměna údajů o zdravotním stavu před provedením přemístění
   Korpustyp: EU
für die Durchführung des Projekts ausschlaggebend sein?
bude nezbytná pro realizaci projektu?
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie die Durchführung des Vergleichs:
Popište, jak bylo provedeno srovnání:
   Korpustyp: EU
Modalitäten der Durchführung der Bewertungssitzung(en)
Opatření týkající se jednání v rámci hodnocení
   Korpustyp: EU
Durchführung einer SAR-Analyse auf haulätzende Wirkung
Proveďte analýzu SAR leptavých účinků na kůži
   Korpustyp: EU
Durchführung einer umfassenden Gesundheits- und Rentenreform.
Zavést komplexní reformu zdravotní péče a důchodového systému.
   Korpustyp: EU
die Frist zur Durchführung der angeforderten Maßnahmen,
dobu pro splnění požadovaného(ných) opatření;
   Korpustyp: EU
Ort der Durchführung des Vorhabens (Gemeinde).
Místo, kde se operace provádí (obec).
   Korpustyp: EU
Fristen für die Durchführung der jeweiligen Schritte;
časový rámec pro dokončení jednotlivých fází;
   Korpustyp: EU
die Durchführung von Flugausbildung für PPL(As);
poskytování letového výcviku pro získání průkazu PPL(As);
   Korpustyp: EU
eine für die Durchführung zuständige Stelle oder
subjekt odpovědný za jeho vynucení nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Kurze Beschreibung nach Durchführung der Kontrollen:
Pokud jsou uvedené inspekce prováděny, popište prosím dále stručně:
   Korpustyp: EU
die Durchführung und Auswertung von Umweltverträglichkeitsprüfungen;
vypracování a vyhodnocení posouzení vlivů na životní prostředí,
   Korpustyp: EU
ein "Gleichbehandlungsbeauftragter" überwacht die Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
Kontrolor shody , který bude odpovědný za dohled nad prováděním programu shody;
   Korpustyp: EU DCEP
b) gegebenenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien,
b) provádí případně validaci a studie předcházející validaci;
   Korpustyp: EU DCEP
und den zu seiner Durchführung erlassenen Vorschriften
a jejími prováděcími předpisy a
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbliebene Durchführung mehrerer Schlüsselkontrollen: Pauschalberichtigung von 10 %.
Neprovedení několika klíčových kontrol: paušální opravná sazba ve výši 10 %.
   Korpustyp: EU
Abschlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms
Závěrečná zpráva o realizaci ročního programu
   Korpustyp: EU
Durchführung der Ex-ante-Überprüfung von Einstellungsverfahren
Ověření ex ante týkající se postupů pro přijímání zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
   Korpustyp: EU