Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen.
Vrcholem strategií pro mořské prostředí by mělo být provádění programů opatření určených k dosažení dobrého stavu prostředí.
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
Dostaneme 15 let jenom za provádění neautorizované operace bez vládního souhlasu.
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen oder aufrechtzuerhalten .
Vrcholem strategií pro mořské prostředí by mělo být provádění programů opatření určených k dosažení nebo zachování dobrého stavu prostředí.
Es geht um die Durchführung von Spionageoperationen, über mehrere Jahre, ohne jegliche Befugnis oder Erlaubnis der Regierung der USA.
Kvůli letům provádění špionážní práce bez souhlasu nebo vědomí vlády Spojených států.
Ziffer 6 des Anhangs findet spätestens ab der Durchführung der Jahresprogramme 2011 Anwendung.
Bod 6 přílohy se použije nejpozději počínaje prováděním ročních programů na rok 2011.
Die Mitgliedstaaten sollten die Durchführung und Wirkung des Programms jährlich bewerten.
Členské státy by měly provádět každoroční hodnocení provádění a dopadu programu a
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
Für die Durchführung des Programms nimmt die Kommission mittels Durchführungsrechtsakten Jahresarbeitsprogramme an.
Za účelem provádění programu přijímá Komise prostřednictvím prováděcích aktů roční pracovní programy.
Die Mitgliedstaaten sollten für die Durchführung dieser Programme zuständig sein.
Za provádění těchto programů by měly být odpovědné členské státy.
Voraussetzung hierfür ist die Durchführung eines rechtsstaatlichen Verfahrens unter Anwendung des in den Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
Předpokladem pro to je provádění řízení v právním státě s použitím práva platného v členských státech .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
Velmi jednoduché, ale jako vše je to jenom v provedení.
Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
Bei der Durchführung eines Angriffs aus nächster Nähe kommt es auf die Vorbereitungen an.
Provedení úspěšného únosu v uzavřené oblsti je jen o přípravách.
Estland und Lettland erlassen die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Estonsko a Lotyšsko uvedou v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Er erhob Klage gegen PPH und Dr. Robert Chase wegen der Durchführung einer Operation ohne Zustimmung.
Podal žalobu proti této nemocnici a dr. Robertu Chaseovi za provedení operace bez souhlasu.
Die Mitgliedstaaten sollten die wirksame Durchführung dieser Richtlinie gewährleisten.
Členské státy by měly zajistit účinné provedení této směrnice.
Falls Sie noch eine Klinik aufmachen sollten und mich zur Durchführung der ersten OP einladen, dann möchte ich um etwas Kompliziertes bitten.
Až zase někde budete otevírat další kliniku a pozvete mě k provedení zahajovací operace, tak se prosím ujistěte, že to bude trochu náročnější.
Für seine Durchführung sollte infolgedessen eine Finanzhilfe der EU gewährt werden.
Na provedení plánu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Unie.
Und hören Sie auf dem "Pastor", wenn Sie es sagen, klingt es so aber die Durchführung dieses Durchsuchungsbefehls erfordert nicht, dass wir bis zum Erscheinen Ihres Anwalts warten müssen.
A neříkejte mi "reverend". Když to říkáte vy, zní to jako Ale provedení této prohlídky nevyžaduje abychom čekali na příchod právního zástupce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
46. fordert die Kommission nachdrücklich auf, einen Vorschlag vorzulegen, um eine bessere Durchführung der Umweltvorschriften der EU sicherzustellen;
46. naléhá na Komisi, aby předložila návrh s cílem zajistit lepší uplatňování právních předpisů EU v oblasti životního prostředí;
Die Mitgliedstaaten erreichen einen guten ökologischen Zustand durch die Konzipierung und Durchführung von Meeresstrategien.
Členské státy dosáhnou dobrého environmentálního stavu stanovením a uplatňováním mořských strategií.
Zur Vermeidung unterschiedlicher Durchführungen dieser Entscheidung erscheint es notwendig zu klären, dass die Bestimmung über das Gesundheitszeugnis für diejenigen Sendungen gilt, die das Ursprungsland nach dem 1. Oktober 2006 verlassen haben.
Ve snaze zabránit rozdílům v uplatňování dotyčného rozhodnutí je nutné upřesnit, že požadavek týkající se osvědčení o zdravotní nezávadnosti se vztahuje na zásilky, které zemi původu opustily od 1. října 2006.
9. ersucht die Mitgliedstaaten, die Angehörigen der Gesundheitsberufe in allen Phasen der Ausarbeitung und Durchführung einer Strategie zur Prävention und Bekämpfung einer Pandemie stärker einzubeziehen;
9. vyzývá členské státy, aby do každé fáze přípravy a uplatňování strategií určených k prevenci pandemie a boji proti ní úžeji zapojily pracovníky ze zdravotnictví;
Im Zuge der Durchführung dieser Verordnung sollten die zuständigen nationalen Behörden in Fällen grenzübergreifender Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten zusammenarbeiten.
V souvislosti s uplatňováním tohoto nařízení by v případech narušení bezpečnosti osobních údajů s přeshraničním rozměrem měly příslušné vnitrostátní orgány mezi sebou spolupracovat.
Ferner spielt die EU selbstverständlich eine sehr wichtige Rolle bei der Umsetzung der IMO-Vorschriften in den EU-Besitzstand und bei der Durchführung dieser Vorschriften.
EU hraje zajisté velice důležitou roli při provádění pravidel organizace IMO v acquis EU a při jejich uplatňování.
Darüber hinaus ist es erforderlich, die europäische Governance der Rechnungslegung durch einen proaktiveren und integrierten Ansatz zur Vorbereitung, Annahme, Durchführung und Bewertung der Standards zu stärken.
Přijetím proaktivnějšího a integrovanějšího přístupu v souvislosti s přípravou, schvalováním, uplatňováním a hodnocením standardů je třeba posílit také řízení evropského účetnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund einer unterschiedlichen nationalen Umsetzung, Durchführung und Auslegung konnten mit der BPR die Handelshemmnisse nur teilweise beseitigt werden.
Kvůli rozdílnému provedení ve vnitrostátním právu, uplatňování a výkladu odstranila směrnice překážky obchodu jen částečně.
In vielen Fällen wurde jedoch klar, dass die bestehenden Schwachpunkte nicht auf den europäischen Rechtsrahmen zurückzuführen sind, sondern auf seine fehlende Durchführung bzw. ungenügende Eins-zu-eins-Umsetzung in einzelstaatliches Recht.
Ale v mnohých případech bylo zřejmé, že existující slabé stránky nesouvisejí s evropským právním rámcem, ale s jeho nedostatečným uplatňováním nebo s nevhodným prováděním kopírováním do vnitrostátních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht der Bewertung des Abkommens wird nahegelegt, den folgenden Aspekten bei der Durchführung des Abkommens Rechnung zu tragen:
Z hodnocení dohody vyplývá, že by měly být při jejím uplatňování zohledňovány tyto skutečnosti:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch waren die nach den allgemeinen Vorschriften für Holdinggesellschaften erforderlichen Voraussetzungen für die Durchführung der Transaktionen bereits erfüllt.
Kromě toho již byly splněny podmínky pro uskutečnění transakcí v rámci obecných daňových právních předpisů pro holdingové společnosti.
- Sie zog sich von der Verschwörung zudem kurz vor der Durchführung zurück.
Také od jejich zločinného spolčení před jeho uskutečněním odstoupila
Normalerweise wäre die Weltgesundheitsorganisation für die Durchführung dieser Studie der geeignetste Kandidat.
Pro uskutečnění takové studie by obvykle byla nejvhodnějším kandidátem Světová zdravotnická organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Durchführung der Reform hat die Kommission drei Optionen vorgesehen:
Pro účely uskutečnění reformy Komise zvažovala tři možnosti:
der Höchstrahmen der zur Durchführung des Plans bereitgestellten Haushaltsmittel;
maximální finanční zdroje zpřístupněné k uskutečnění své části plánu,
Die Kommission bezweifelte insbesondere, dass die Beihilfe tatsächlich für die Durchführung des Ausbildungsvorhabens notwendig war.
Komise měla zejména pochybnosti, zda byla podpora skutečně nezbytná pro uskutečnění vzdělávacího projektu.
Die Europäische Union trifft eine politische Verantwortung zur Durchführung dieses Prozesses.
Evropská unie nese za uskutečnění tohoto procesu politickou odpovědnost.
Wird die Beihilfe gewährt, um die Durchführung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern?
Je podpora poskytnuta na uskutečnění významného projektu společného evropského zájmu?
Wird die Beihilfe gewährt, um die Durchführung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischen Interesse zu fördern?
Je podpora poskytnuta na uskutečnění významného projektu společného evropského zájmu?
Techspace Aero hat die belgische Regierung im Laufe des Jahres 2000 um Unterstützung für die Durchführung des Vorhabens ersucht.
Společnost Techspace Aero požádala belgickou vládu o podporu na uskutečnění tohoto projektu od roku 2000.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Projekt wurde ein paar mal benutzt. aber wurde dann verlassen, nachdem drei der Vernehmer bei der Durchführung starben.
Projekt několikrát fungoval, ale bylo od něj upuštěno poté, kdy tři vyšetřovatelé v průběhu realizace zemřeli.
Die auditierten Organisationen legen die als notwendig erachteten Abhilfemaßnahmen zur Behebung einer Regelwidrigkeit sowie den Zeitrahmen für deren Durchführung fest.
Auditované organizace určí nápravná opatření, jež uznají za vhodná pro odstranění nesouladu, a časový rámec pro jejich realizaci.
Zur Deckung eines Teils der Verwaltungskosten im Zusammenhang mit der Entwicklung und Durchführung Europäischer Technologieplattformen kann im Einzelfall Unterstützung gewährt werden.
Podporu lze poskytnout na krytí části administrativních nákladů spojených s vypracováním a realizací Evropských technologických platforem, a to případ od případu.
Solche Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten durch die Union vorrangig gefördert werden, um ihre Durchführung sicherzustellen.
Těmto přeshraničním projektům by se mělo dostat přednostního zásahu ze strany Unie s cílem zajistit jejich realizace.
Die Agentur kann dann das Verfahren und die Durchführung kontrollieren.
Agentura potom bude moci kontrolovat proces, stejně jako jeho realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Größe des Beihilfeempfängers als Anhaltspunkt für Schwierigkeiten bei der Finanzierung oder Durchführung eines Vorhabens in dem Gebiet;
velikost příjemce jako náhradní hodnota pro specifické obtíže s financováním nebo s realizací projektu v dané oblasti a
Die Transportlogistik umfasst die Organisation, Planung, Durchführung und Kontrolle des Transports.
Dopravní logistiku tvoří organizace, plánování, realizace a kontrola dopravy.
Falls ja, bitte angeben, wie viel sie zur Durchführung beitragen wird.
Pokud ano, upřesněte, nakolik přispěje k realizaci.
Nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV müssen die Mitgliedstaaten sämtliche Beihilfemaßnahmen vor ihrer Durchführung anmelden.
Podle čl. 108 odst. 3 SFEU musí členské státy informovat Komisi o veškerých opatřeních podpory ještě před jejich realizací.
Es sind alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Durchführung des Plans zu gewährleisten.
Budou přijata veškerá nutná opatření, aby byla zajištěna realizace plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittstaaten, die zur AMM beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Mission beteiligten Mitgliedstaaten.
Třetí státy přispívající na AMM mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, které se mise účastní.
Ferner sind die nationalen und regionalen Verwaltungen der Mitgliedstaaten an der Durchführung der GFP beteiligt.
Řízením společné rybářské politiky se zabývají rovněž orgány veřejné správy členských států na vnitrostátní a regionální úrovni.
Drittstaaten, die zur Mission beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Třetí státy přispívající na misi mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Unter der Verantwortung des nationalen Anweisungsbefugten fungiert der nationale Fonds als zentrale Finanzbehörde und ist mit Aufgaben der finanziellen Durchführung der Hilfe nach der IPA-Verordnung betraut.
Národní fond funguje jako centrální pokladna a je pověřen finančním řízením pomoci podle nařízení NPP v rámci odpovědnosti vnitrostátní schvalující osoby.
Drittstaaten, die zur Mission beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten.
Třetí státy přispívající na misi mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Daher sollten die Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Kohäsionspolitik ihre Verwaltungen dezentralisieren, die Verwaltungskapazitäten auf regionaler Ebene erhöhen und übermäßige Bürokratie abbauen.
Z toho důvodu by měly členské státy decentralizovat řízení, posílit správní kapacity na regionální úrovni, snížit nadměrnou byrokracii spojenou s řízením politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittstaaten, die zum Projekt beitragen, haben bei der laufenden Durchführung des Projekts dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten der EU.
Třetí státy přispívající na projekt série plateb mají ve vztahu k běžnému řízení projektu stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Zu den Gesamtkosten des Projekts kommt darüber hinaus ein Betrag von 40000 EUR für unmittelbar mit der Durchführung des Projekts in Verbindung stehende Reisekosten und Vergütungen der für die Durchführung zuständigen Stelle sowie für Übersetzungskosten.
Kromě toho celkové projektové náklady zahrnují částku 40000 EUR na krytí cestovních výdajů a náhrad provádějícího subjektu, které přímo souvisejí s řízením projektu a rovněž náklady na překlady.
Drittstaaten, die zur Mission beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten der EU.
Třetí státy přispívající na misi mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Die Personen, die mit der Durchführung bestimmter Maßnahmen gemäß Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe d der Haushaltsordnung beauftragt werden, richten angemessene Strukturen und Verfahren ein, die es ihnen ermöglichen, die Verantwortung für die von ihnen zu verwaltenden Mittel zu übernehmen.
Osoby pověřené řízením zvláštních akcí uvedené v čl. 54 odst. 2 písm. d) finančního nařízení zavedou náležité struktury a postupy, aby mohly převzít odpovědnost za finanční prostředky, které mají spravovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL III: VORSCHRIFTEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON KONZESSIONEN
HLAVA III: PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE PLNĚNÍ KONCESÍ
Durchführung von nach dem Milch- und Fettgesetz übertragenen Aufgaben.
plnění přidělených úkolů podle zákona o mléku a tucích.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON KONZESSIONEN
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE PLNĚNÍ KONCESÍ
Der Missionsleiter und die Verwaltungsbehörden der Aufnahmepartei schließen die ergänzenden Vereinbarungen, die zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich sein könnten.
Vedoucí mise a správní orgány hostitelské strany sjednají taková dodatečná opatření, která mohou být nezbytná pro plnění této dohody.
körperlich und geistig für die sichere Durchführung zugewiesener Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich sind,
jsou tělesně i duševně způsobilí k bezpečnému plnění přidělených povinností a odpovědnosti;
Der Abschluss des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags und dessen Durchführung seit dem 12. Dezember 2000 stellen somit keine staatliche Beihilfe dar.
Uzavření smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku a její plnění ode dne 12. prosince 2000 tak nepředstavuje žádnou státní podporu.
Aus technischen Gründen wurden während einer Übergangszeit Ausnahmen von den Vorschriften zur Durchführung dieser Pflicht zur vorherigen Anmeldung vorgesehen.
Z technických důvodů byla stanovena možnost výjimek z pravidel pro plnění této povinnosti předchozího oznámení během přechodného období.
Der Arbeitsplan enthält Einzelangaben zur Befragung der Öffentlichkeit zwecks Unterstützung der Ausarbeitung des Korridorplans und seiner Durchführung.
Pracovní plán zahrnuje podrobnosti veřejných konzultací, které podporují vytvoření pracovního plánu a jeho plnění.
Artikel 22 ( 1 ) Die Bank nimmt die zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Anleihen auf den internationalen Kapitalmärkten auf .
Článek 22 1 . Banka si prostředky potřebné k plnění svých úkolů půjčuje na mezinárodním kapitálovém trhu .
Bei der heutigen Abstimmung habe ich den Antrag auf Entlastung zur Durchführung des Haushalts der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte für das Haushaltsjahr 2009 unterstützt.
V dnešním hlasování jsem podpořil žádost o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Agentury Evropské unie pro základní práva na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rückforderung erfolgt nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Durchführung der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde ermöglicht wird.
K navrácení dojde v souladu s postupy vnitrostátního práva za předpokladu, že umožňují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí o navrácení.
Die Inspektoren sollten in Zusammenhang mit Kontrollen eine Vergütung nur von der öffentlichen Aufsichtsstelle oder der Stelle erhalten, der die Durchführung der Kontrollen übertragen wurde.
Kontroloři by měli být odměňováni v souvislosti s kontrolami pouze orgánem veřejného dohledu či subjektem, který byl pověřen výkonem kontrol.
Zur Durchführung bestimmter Tätigkeiten wurde der Europäischen Eisenbahnagentur (nachstehend „Agentur“) ein Rahmenmandat erteilt.
Evropské agentuře pro železnice („agentura“) bylo vydáno rámcové pověření k výkonu určitých činností.
„verantwortlicher Pilot“ (pilot-in-command): der Pilot, der mit dem Kommando beauftragt wurde und der für die sichere Durchführung des Flugs verantwortlich ist. Für die Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung wird der verantwortliche Pilot als „Kommandant“ bezeichnet.
„Bodem rozhodnutí o vzletu (TDP)“ se rozumí bod použitý ke stanovení výkonů při vzletu, z nějž ještě lze při zjištění vysazení motoru vzlet přerušit nebo ve vzletu bezpečně pokračovat.
Der EuGH erkannte an, dass diese Frist als Frist für die Durchführung der Entscheidung anzusehen ist [51].
ESD potvrdil, že tuto lhůtu je třeba považovat za lhůtu pro vlastní výkon rozhodnutí [51].
Annahme der Instrumente für die Haushaltsdurchführung bei Einnahmen und Ausgaben sowie — auf der Grundlage der Befugnisübertragung durch die Kommission — Durchführung einiger oder aller für die Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Maßnahmen, insbesondere jener, die mit der Vergabe von Finanzhilfen und Aufträgen im Zusammenhang stehen;
přijímáním nástrojů pro plnění rozpočtových příjmů a výdajů a výkonem všech či některých činností potřebných pro správu programů Společenství na základě pověření Komise, včetně těch, které souvisejí s přidělováním grantů a zakázek;
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Zpětná úhrada výdajů, které vznikly při výkonu práce na žádost za úplatu – Účelově vázané příjmy
Der Generalsekretär sorgt mit Hilfe der Saaldiener und nötigenfalls des Sicherheitsdienstes des Parlaments für die unverzügliche Durchführung dieser Ordnungsmaßnahme.
Generální tajemník zajistí okamžitý výkon tohoto disciplinárního opatření za pomoci zřízenců a v případě potřeby za pomoci bezpečnostní služby Parlamentu.
Stellungnahme zum Gesetzesentwurf zur Ausstattung des Banco de Portugal mit folgenden Kompetenzen : ( i ) Herstellung und Druck von Papiergeld und anderen Wertträgern , ( ii ) Inverkehrsetzung der Banknoten , und ( iii ) operationelle Vorkehrungen zur Durchführung dieser Tätigkeiten ( CON / 1999/14 )
Stanovisko k zákonu , kterým se Banco de Portugal svěřuje pravomoc i ) vyrábět a tisknout papírové peníze a jiné dokumenty , ii ) distribuovat bankovky a iii ) rozvíjet služby související s výkonem těchto činností ( CON / 1999/14 )
Das EWR-Recht schreibt nicht vor, welches Verfahren der EFTA-Staat zur Durchführung einer Rückforderungsentscheidung anwenden sollte.
Právo EHP nestanoví, který postup by stát ESVO měl k výkonu rozhodnutí o navrácení použít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr soll die Haushaltsbehörde den Beitrag zur Vorbereitung und Durchführung von Europäischen Jahren im Haushaltsverfahren gesondert zur Verfügung stellen.
Rozpočtový orgán musí při vypracovávání rozpočtu stanovit pro zainteresované subjekty odděleně fondy nutné na přípravu a průběh Evropského roku.
Das PSK erhält regelmäßig Berichte des Missionsleiters über die Durchführung der Mission.
Vedoucí mise pravidelně podává zprávy o průběhu mise Politickému a bezpečnostnímu výboru.
Die EU sollte gezielt Druck ausüben, speziell im Vorfeld der nahenden Wahlen, und sowohl deren Vorbereitung als auch Durchführung genauestens überwachen.
EU by měla vyvinout zvláštní tlak zejména při nadcházejících volbách a bedlivě pozorovat jak přípravy, tak průběh těchto voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Austauschs und der Verwendung von Informationen gemäß Artikel 3 gelten für die Durchführung eines Verstoßverfahrens die Grundsätze der Wahrung der Vertraulichkeit und des Berufsgeheimnisses.
Aniž je dotčena výměna a využívání informací podle článku 3, musí být v průběhu řízení pro nesplnění povinnosti dodržena zásada důvěrnosti informací a profesního tajemství.
Die Bedingungen sollten geschaffen werden, die die Durchführung wahrhaftig demokratischer und transparenter Präsidentschaftswahlen sicherstellen.
Měly by být včas vytvořeny podmínky, které zajistí průhledný a skutečně demokratický průběh prezidentských voleb.
Das PSK erhält regelmäßig Berichte des Missionsleiters/Polizeichefs über Beiträge zur Mission und über ihre Durchführung.
Vedoucí mise/policejní komisař pravidelně podává Politickému a bezpečnostnímu výboru zprávy o příspěvcích k misi a o jejím průběhu.
Die Agentur erstellt nach Konsultation der interessierten Kreise Leitlinien für die Organisation und Durchführung öffentlicher Anhörungen.
Agentura po konzultaci se zúčastněnými stranami vypracuje pokyny pro organizaci a průběh veřejných slyšení.
Das PSK erhält regelmäßig Berichte des Missionsleiters über Beiträge zur Mission und über ihre Durchführung.
Vedoucí mise pravidelně podává Politickému a bezpečnostnímu výboru zprávy o příspěvcích k misi a o jejím průběhu.
Die betreffenden Mitgliedstaaten stellen sämtliche Informationen zur Verfügung, die zur Vorbereitung und Durchführung solcher Missionen erforderlich sind.
Dotčené členské státy poskytnou veškeré informace nezbytné pro přípravu a průběh těchto misí.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Tagegelder für Dienstreisen sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Kosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, denních příspěvků při misi a vedlejších nebo mimořádných výdajů v jejím průběhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Repräsentationskosten; Kosten auf HQ-Ebene, die zur Durchführung einer Operation notwendig sind.
náklady na reprezentaci; náklady na úrovni velitelství, které jsou pro vedení operace nezbytné.
Typischerweise wird bei der Durchführung dieser Projekte internationale Fachkompetenz durch national vergebene Mandate angewandt.
Obvykle se jedná o projekty využívající mezinárodní odborné znalosti pod vedením interně přidělených mandátů v dané zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Einleitung und Durchführung des Verstoßverfahrens berücksichtigen die Kommission und die Agentur folgende Verfahren:
Za účelem zahájení a vedení řízení pro porušení povinnosti Komise a agentura zohledňují:
„Untersuchungsleiter“ eine Person, der aufgrund ihrer Qualifikation die Verantwortung für Organisation, Durchführung und Beaufsichtigung einer Sicherheitsuntersuchung übertragen wird;
„odpovědným inspektorem“ osoba pověřená na základě své kvalifikace organizováním, vedením a kontrolou šetření;
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss dem Triebfahrzeugführer die Informationen zur Verfügung stellen, die für die planmäßige Durchführung der Zugfahrt notwendig sind.
Železniční podnik musí poskytnout strojvedoucím informace nezbytné pro normální vedení vlaku.
Repräsentation Repräsentationskosten; auf HQ-Ebene zur Durchführung einer Operation notwendige Kosten.
reprezentační fondy náklady na reprezentaci; náklady na úrovni velitelství, které jsou nezbytné pro vedení operace.
Repräsentation Repräsentationskosten; auf HQ-Ebene zur Durchführung einer Operation notwendige Kosten.
reprezentační fondy náklady na úrovni velitelství, které jsou nezbytné pro vedení operace.
Die Durchführung mancher Verfahren hat gezeigt, dass diese zu komplex sind.
Při vedení některých řízení se ukázalo, že jsou příliš složitá.
Sie hat die Berichte zurückgewiesen und stattdessen eigene Untersuchungen eingeleitet, deren Durchführung und personelle Ausstattung jedes Vertrauen in ihre Glaubwürdigkeit ausschließen.
Zprávy odmítla a místo toho zahájila svá vlastní vyšetřování, jejichž vedení a personální obsazení neponechávají prostor pro důvěru v jejich věrohodnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Diagnose und Durchführung einer Somatropin-Therapie soll von Ärzten eingeleitet und überwacht werden , die über entsprechende Erfahrung verfügen .
Stanovení diagnózy a vedení léčby somatropinem , zahájení a sledování průběhu léčby musí provádět zkušený lékař .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur kann sich für die praktische Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte ihrer Fachaußenstellen nach Artikel 16 bedienen.
Agentura může za účelem praktické organizace společných operací a pilotních projektů vyvíjet svou činnost prostřednictvím specializovaných poboček podle článku 16.
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
Die Direktion Interne Revision unterstützt das Amt bei der praktischen Durchführung von Untersuchungen.
Při praktické organizaci vyšetřování je úřadu nápomocno ředitelství pro interní audit.
Die Kosten der Vorbereitungen zur Durchführung der Sitzungen (Räumlichkeiten, Material usw.) werden je nach Sitzungsort von der Union oder der Republik San Marino übernommen.
Náklady spojené s praktickou organizací zasedání (prostory, vybavení atd.) nese podle místa, kde se zasedání koná, buď Unie nebo Republika San Marino.
Die Agentur kann sich für die praktische Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte seiner Fachaußenstellen nach Artikel 16 bedienen.
Agentura může za účelem praktické organizace společných operací a pilotních projektů vyvíjet svou činnost prostřednictvím specializovaných poboček podle článku 16.
In den Jahren 2004 und 2006 war ich an der Durchführung zweier landesweiter öffentlicher Meinungsumfragen im Irak beteiligt.
V letech 2004 a 2006 jsem se podílel na organizaci dvou celostátních průzkumů veřejného mínění v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck führten sie entweder selbst öffentliche Ausschreibungen durch oder beauftragten private Unternehmen mit ihrer Durchführung.
Za tímto účelem buď samy uspořádaly veřejná výběrová řízení, nebo pověřily jejich organizací soukromé podniky.
Im Benehmen mit den Vertragsparteien beschließt das Panel geeignete logistische Vorkehrungen und Verfahren, um eine effektive Durchführung öffentlicher Anhörungen zu gewährleisten.
Rozhodčí soud rozhodne po konzultaci se smluvními stranami o vhodných logistických ujednáních a postupech k zajištění efektivní organizace veřejných slyšení.
Dem Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde obliegt die Durchführung
je členský stát nebo řídící orgán odpovědný za organizaci:
Der ausgewählte Auftragnehmer wird mit folgenden Aufgaben betraut: Konzeption, Umsetzung und Follow-up einer Kommunikationskampagne für das Europäische Jahr, Entwicklung und Verbreitung von Kommunikationswerkzeugen und Werbematerial einschließlich einer europäischen Website sowie Durchführung von Sensibilisierungsveranstaltungen.
Vybraný poskytovatel bude pověřen: koncepcí, prováděním a monitorováním komunikační kampaně a strategie evropského roku, vytvořením a šířením komunikačních nástrojů a propagačních materiálů, včetně evropských webových stránek a organizací událostí, jejich cílem bude zvyšování povědomí o otázce dobrovolnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER INFORMATIONEN ZU VORHABEN, DIE DER KOMMISSION AUF ANFRAGE ZUR DURCHFÜHRUNG VON DOKUMENTENPRÜFUNGEN UND VOR-ORT-ÜBERPRÜFUNGEN ZU ÜBERMITTELN SIND (ARTIKEL 14)
SEZNAM ÚDAJŮ O OPERACÍCH, KTERÉ JE TŘEBA KOMISI NA VYŽÁDÁNÍ SDĚLIT PRO ÚČELY KONTROL DOKUMENTACE A KONTROL NA MÍSTĚ PODLE ČLÁNKU 14
In der passiven Veredelung können Unionswaren zur Durchführung von Veredelungsvorgängen vorübergehend aus dem Zollgebiet der Union ausgeführt werden.
Režim pasivního zušlechťovacího styku umožňuje, aby zboží Unie bylo dočasně vyvezeno z celního území Unie za účelem zušlechťovacích operací.
Die Kommission ist für die Durchführung dieser Entscheidung zuständig und erlässt alle für deren Durchführung erforderlichen Bestimmungen.
Komise odpovídá za provádění tohoto rozhodnutí a přijímá k tomuto účelu nezbytná prováděcí pravidla.
Zur Durchführung der Informationsübermittlungen nach den Artikeln 3 und 4 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle.
Pro účely předávání údajů podle článků 3 a 4 určí každý členský stát národní kontaktní místo.
Zur Durchführung der in der Haushaltsordnung festgelegten Verpflichtung zur Offenlegung der Angaben zu den Empfängern von Haushaltsmitteln sollten in die Vereinbarungen mit Drittländern entsprechende Bestimmungen aufgenommen werden.
Za účelem splnění povinnosti zveřejnit příjemce finančních prostředků z rozpočtu stanovené ve finančním nařízení by měla být náležitá ustanovení uvedena ve finančních dohodách s třetími zeměmi.
108. fordert einen nationalen Fünfjahresplan für die Vernichtung illegaler Opiumkulturen mit konkreten Terminen und Zielvorgaben, für dessen Durchführung eine eigens eingerichtete Stelle mit eigenem Budget und Mitarbeiterstab verantwortlich ist;
108. vyzývá k přijetí pětiletého národního plánu na eliminaci nezákonné produkce opia, v němž budou stanoveny konkrétní lhůty a kritéria a který bude realizovat úřad zřízený k tomuto účelu a disponující vlastním rozpočtem a personálem;
Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach den Artikeln 13 und 14 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle.
Pro účely předávání údajů podle článků 13 a 14 určí každý členský stát národní kontaktní místo.
Unionsschiffe, die nicht mit einem ERS ausgestattet sind oder deren ERS nicht funktioniert, sind nicht berechtigt, zur Durchführung von Fischereitätigkeiten in die liberianische Fischereizone einzufahren.
Plavidlo Unie, které není vybaveno systémem ERS nebo jehož systém ERS není funkční, není oprávněno ke vstupu do liberijské rybolovné oblasti za účelem rybolovu.
Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Artikel 9 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle.
Pro účely předávání údajů podle článku 9 určí každý členský stát národní kontaktní místo.
Schiffe der EU, die nicht mit einem ERS ausgestattet sind oder deren ERS nicht funktioniert, sind nicht berechtigt, zur Durchführung von Fangtätigkeiten in die mauretanische Fischereizone einzufahren.
Plavidlo EU, které není vybaveno systémem ERS nebo jehož systém ERS není funkční, není oprávněno ke vstupu do rybolovné oblasti Mauritánie za účelem rybolovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Netz dient der Durchführung zahlreicher strukturierter, mehrjähriger Aktivitäten.
Každé středisko je zaměřeno na uskutečňování mnoha kulturních strukturovaných a víceletých akcí.
Kommt es bei der Durchführung eines zu einem Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Vorhabens zu erheblichen Verzögerungen oder Schwierigkeiten — auch im Zusammenhang mit Drittstaaten —, kann die Kommission im Einvernehmen mit den betroffenen Mitgliedstaaten und nach Anhörung des Europäischen Parlaments einen Europäischen Koordinator ernennen.
Potýká-li se projekt prohlášený za projekt evropského zájmu s vážnými zpožděními nebo překážkami spojenými s uskutečňováním, včetně situací týkajících se třetích zemí, může Komise se souhlasem dotyčných členských států a po konzultaci s Evropským parlamentem jmenovat pro tento projekt evropského koordinátora.
Die Mittelmeerregionen stellen Schaltstellen dar, die für die Herausbildung neuer Formen der Territorialpolitik und die Durchführung konkreter Projekte wesentlich sind.
Regiony Středomoří hrají klíčovou roli při vytváření nových územních politik a při uskutečňování konkrétních projektů.
Regionen und Gemeinden sind in Katastrophenfällen die ersten Betroffenen und sollten deshalb uneingeschränkt an der Konzeption, Durchführung und Überwachung von Katastrophenschutzmaßnahmen beteiligt werden.
Případné pohromy se v první řadě týkají regionů a měst, a ty by proto měly být plně zapojeny do koncepce, uskutečňování a sledování politik civilní ochrany.
Der Rat legt nach Absatz 1 bzw . Absatz 2 die zur Durchführung dieser Programme erforderlichen Maßnahmen fest .
Rada přijme za podmínek odstavce 1 nebo odstavce 2 , podle povahy věci , opatření nezbytná pro uskutečňování těchto programů . 4 .
Unsere Regionen und Städte sind die Schlüsselakteure bei der Entwicklung und Durchführung eines Großteils der öffentlichen Investitionen der EU im Zusammenhang mit Wachstum und Beschäftigung.
Naše regiony a města jsou hlavními činiteli v rozvoji a uskutečňování velkého množství veřejných investic EU v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einerseits könnten sie bei der Konzeption dieser Programme mitwirken und Personal für ihre Durchführung bereitstellen und andererseits könnten sie als Hauptfinanzierungsquelle fungieren.
mohly by pomáhat při plánování programů a pro jejich uskutečňování poskytovat pracovní síly; zároveň by byly hlavním zdrojem financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die KIC bauen nicht nur auf der exzellenten Forschungsbasis ihrer Partner auf, sondern sind auch die Spitzenreiter bei der Förderung und Durchführung des Bildungsauftrags des EIT.
Znalostní a inovační společenství nejen staví na stávající špičkové výzkumné základně svých partnerů, ale jsou i průkopníky při prosazování a uskutečňování mise EIT v oblasti vzdělávání.
Zum ersten greift die Kommission offensichtlich in zunehmendem Maße zur Durchführung spezifischer Politiken auf die Exekutivagenturen zurück.
Zaprvé, Komise, jak se zdá, čím dál více využívá výkonných agentur k uskutečňování konkrétních politik.
betont die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten die Entwicklung und Durchführung umfassender lokaler, regionaler und nationaler Strategien für aktives Altern fördern;
zdůrazňuje, že je třeba, aby členské státy propagovaly rozvoj a uskutečňování komplexních strategií stárnutí na místní, regionální a vnitrostátní úrovni;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Durchführung, Folgen und Auswirkungen der für den Binnenmarkt geltenden Rechtsvorschriften ( 2004/2224(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: IMCO mitberatend: ECON, JURI
- Zavádění, důsledky a dopady platných právních předpisů, pokud jde o vnitřní trh ( 2004/2224(INI) ) předáno příslušný: IMCO stanovisko: ECON, JURI
16. unterstützt die Durchführung konkreter Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung der Landwirtschaft sowie erneuerbarer Energieträger;
16. podporuje a vítá zavádění konkrétních opatření na podporu rozvoje zemědělství a obnovitelných energií;
Die Umsetzung dieser Fazilität ermöglicht die Bündelung einer kritischen Masse von Ressourcen aus dem Unionshaushalt und, auf Risikoteilungsbasis, der mit der Durchführung betrauten Finanzinstitute.
Jeho zavedení umožní shromáždit kritické množství zdrojů z rozpočtu Unie a – na základě sdílení rizika – z finančních institucí pověřených jeho zaváděním.
Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2003 und 2004) - Bessere Rechtsetzung 2004: Anwendung des Subsidiaritätsprinzips - Durchführung, Folgen und Auswirkungen der für den Binnenmarkt geltenden Rechtsvorschriften - Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Aussprache)
Kontrola uplatňování práva Společenství (2003 a 2004) - Zdokonalení tvorby právních předpisů 2004: uplatňování zásady subsidiarity - Zavádění, důsledky a dopady platných právních předpisů v oblasti vnitřního trhu - Strategie zjednodušení právního prostředí (rozprava)
die Festlegung und Durchführung eines Umweltmanagement- und -betriebsprüfungssystems zur Verbesserung der Umweltleistung,
stanovení a zavádění systému environmentálního řízení a auditu, který zlepší vliv činnosti organizace na životní prostředí;
Bei der administrativen und operationellen Durchführung der Regelung auf nationaler Ebene hat sich gezeigt, dass es notwendig ist, zu einigen Aspekten der Regelung weitere Durchführungsbestimmungen zu erlassen und die bestehenden Bestimmungen in einigen Punkten klarer zu fassen und anzupassen.
Zkušenosti se správním a operačním zaváděním tohoto režimu na vnitrostátní úrovni prokázaly, že je v tomto ohledu třeba vypracovat další prováděcí pravidla a že stávající pravidla je třeba upřesnit a přizpůsobit.
Die Verfahren zu ihrer Durchführung sollten spezifische Zeitpläne für die Beteiligung von KMU und den Technologietransfer sowie Maßnahmen zur Ausbildung der teilnehmenden Wissenschaftler umfassen.
Jejich zavádění má obsahovat specifické plány k zapojení malých a středních podniků a převodu technologií, jakož i vzdělávací a školící programy pro zúčastněné výzkumné pracovníky.
Bei der administrativen und operationellen Durchführung der Regelung auf nationaler Ebene hat sich gezeigt, dass es notwendig ist, zu einigen Aspekten der Regelung weitere Durchführungsbestimmungen zu erlassen und die bestehenden Bestimmungen in einigen Punkten klarer zu fassen und anzupassen.
Zkušenosti se správním a provozním zaváděním tohoto režimu na vnitrostátní úrovni prokázaly, že je v tomto ohledu třeba vypracovat další prováděcí pravidla a že stávající pravidla je třeba upřesnit a přizpůsobit.
Sie dienen der Vorbereitung oder Unterstützung von Umsetzungsmaßnahmen in Bezug auf ihre Durchführung und Steuerung und die Klärung bestehender oder neu auftretender Umsetzungsprobleme;
připravovat nebo podporovat opatření provádění při jejich zavádění, řízení a řešení stávajících či vznikajících problémů při provádění;
e) Förderung des Umweltschutzes , des Naturschutzes und der nachhaltigen Bewirtschaftung natürlicher und erneuerbarer Ressourcen , insbesondere nachhaltige Bewirtschaftung der Süßwasserressourcen und Schutz der Süßwasser-Ökosysteme durch eine umfassende Integration der Grundsätze und Ansätze der Wasserrahmenrichtlinie in die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und Durchführung regionaler Initiativen wie der EU-Wasserinitiative ;
(e) podpora ochrany životního prostředí , ochrany přírody a udržitelného hospodaření s přírodními a obnovitelnými zdroji , zejména udržitelným hospodařením se zdroji pitné vody a ochrany sladkovodních ekosystémů plným začleněním zásad a postupů rámcové směrnice o vodě (WFD) do národní legislativy a zaváděním regionálních iniciati, jako je Evropská iniciativa týkající se vody ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchführung individueller Schutzmaßnahmen, die auch eine persönliche Schutzausrüstung umfassen, wenn eine Exposition nicht auf andere Weise verhindert werden kann.
pokud není možné zabránit expozici jinými prostředky, použití individuálních ochranných opatření včetně osobních ochranných prostředků.
Dieser Sonderausschuss kann das Übereinkommen im Lichte der Durchführung seiner Bestimmungen anpassen.
Tripartitní výbor může přizpůsobit znění úmluvy se zřetelem na použití jejích ustanovení.
Durchführung kollektiver Schutzmaßnahmen an der Gefahrenquelle, beispielsweise ausreichende Belüftung und geeignete organisatorische Maßnahmen, sowie
použití kolektivních ochranných opatření u zdroje, například přiměřené větrání a vhodná organizační opatření, a
Die Behandlung zur Fluoridentfernung sollte den zuständigen Behörden gemeldet werden, damit diese die Kontrollen vornehmen können, die die ordnungsgemäße Durchführung der Behandlung gewährleisten.
Úprava za účelem odstranění fluoridů by měla být oznámena příslušným orgánům, aby tyto orgány mohly provádět kontroly nezbytné pro zajištění správného použití této úpravy.
(Insoweit diese Verordnung für die Durchführung dieses Abkommens von Belang ist.
(V rozsahu, v němž je toto nařízení příslušné pro použití této dohody.
Durchführung einer Risikoevaluierung und -bewertung in Übereinstimmung mit der CSM on RA.
Použití procesu hodnocení rizik a posouzení v souladu s CSM RA.
In den Beschlüssen der Absätze 2 und 3 werden die zur Durchführung dieses Artikels erforderlichen Maßnahmen betreffend die Mittel vorgesehen .
Rozhodnutí uvedená v druhém a třetím pododstavci stanoví opatření týkající se zdrojů nezbytná k použití tohoto článku .
Bei Bezugnahmen auf diesen Absatz werden die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Dokumente und Informationen der Kommission nach folgendem Verfahren übermittelt:
Pokud se odkazuje na tento odstavec, doklady a informace nezbytné k použití tohoto nařízení jsou předávány Komisi následujícím způsobem:
Wie in Randnummer 5 ausgeführt, ist die Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung nach geltendem EWR-Recht oft verpflichtend.
Jak je uvedeno v odstavci 5, použití uvedeného postupu zadávání veřejných zakázek je často povinným požadavkem platných pravidel EHP.
Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren) (Abstimmung)
Použití směrnice Rady 85/611/EHS (kolektivní investování do převoditelných cenných papírů) (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchführung mehrerer an Nicht-Unterzeichnerstaaten gerichteter Nebenveranstaltungen in Wien und New York zur Förderung der Anwendung des Kodex,
uspořádání několika doprovodných akcí ve Vídni a v New Yorku zaměřených na prosazování kodexu mezi nesignatářskými státy;
Diese ungeheuerliche Äußerung zeigt die Notwendigkeit von Referenden zum Vertrag. Jedoch muss ihrer Durchführung eine ehrliche Debatte vorausgehen, nicht zuletzt auch im Forum des Europäischen Parlaments.
Tato ostudná výpověď ukazuje, že referenda o smlouvě jsou potřebná, ale před jejich uspořádáním je třeba otevřené diskuze, v neposlední řadě ve fóru Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist dann die Aussage zu verstehen, die Durchführung eines Referendums in Portugal werde die Risiken erhöhen, dass der Vertrag nicht in Kraft tritt?
Jak bychom tedy měli chápat tvrzení, že uspořádání referenda v Portugalsku by zvýšilo riziko toho, že Smlouva nevstoupí v platnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schlägt vor, der Kommission im nächsten Haushaltsverfahren die notwendigen Mittel für die Durchführung einer solchen Debatte zur Verfügung zu stellen;
navrhuje přidělit během příštího rozpočtového procesu Komisi zdroje potřebné k uspořádání takové rozpravy;
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme, was ihre Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie die erwarteten Ergebnisse anbelangt;
kvalita navrhované činnosti, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
b) Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme (Konzeption, Durchführung, Präsentation und erwartete Ergebnisse);
b) kvalitu navrhovaného opatření z hlediska jeho koncepce, uspořádání, prezentace a očekávaných výsledků;
b) Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme, was ihre Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie die erwarteten Ergebnisse anbelangt;
b) kvalita navrhované činnosti, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
uspořádání dvou akcí, jedné z nich u příležitosti oficiálního zahájení projektu, druhé u příležitosti jeho zakončení.
Im Rahmen des Projekts sind die Durchführung von sieben regionalen Seminaren, einer Eröffnungsveranstaltung, einer Abschlussveranstaltung sowie bis zu drei Nebenveranstaltungen und die Verbreitung der Ergebnisse vorgesehen.
V projektu je stanoveno uspořádání sedmi regionálních seminářů, zahajovací a závěrečné akce, až tří doplňkových akcí a šíření výsledků.
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme hinsichtlich ihrer Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie der erwarteten Ergebnisse;
kvalita navrhované akce, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) das Einlagensicherungssystem verfügt über die notwendigen Verfahren und Strukturen zur Auswahl, Durchführung und Kontrolle von Präventions- und Stützungsmaßnahmen;
b) systém pojištění vkladů má k dispozici nezbytné postupy a struktury pro výběr, uplatnění a sledování opatření v oblasti prevence a podpory;
Bei der Durchführung des Programms zur Bekämpfung und Überwachung der klassischen Schweinepest sowie bei dem von Rumänien vorgeschlagenen Kanalisierungssystem wurden eine Reihe erheblicher Mängel festgestellt.
V souvislosti s uplatněním programu pro tlumení a sledování klasického moru prasat a odděleného systému, který Rumunsko navrhlo, bylo poukázáno na řadu závažných nedostatků.
Der Austausch erfolgt mit Blick auf die Ausarbeitung und Durchführung angemessener Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung bei einer Fußballveranstaltung.
Tyto výměny se uskutečňují za účelem přípravy a uplatnění příslušných opatření k udržení veřejného pořádku v době konání fotbalového zápasu nebo soutěže.
Für das Personal des gemeinsamen Unternehmens gelten die Bestimmungen des Statuts sowie die gemeinsam von den Organen der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung des Statuts.
Na zaměstnance společného podniku se vztahuje služební řád a pravidla společně přijatá orgány Evropského společenství za účelem uplatnění tohoto služebního řádu.
Ein wichtiger Aspekt betrifft die Durchführung und die Weiterentwicklung dieser Rechtsvorschriften.
Významným hlediskem je uplatnění tohoto předpisu a následná opatření.
Diese geben Aufschluss über die Auslegung zu ihrer Durchführung erlassener innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder ergänzen verbindliche gemeinschaftliche Vorschriften.
Slouží pro pomoc při výkladu přijatého vnitrostátního práva, přičemž zaručuje jeho uplatnění a doplňuje závazná ustanovení Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorzuschlagen; hält es für notwendig, für die vollständige Durchführung der Richtlinie über Umgebungslärm ABl.
; věří, že je třeba zajistit úplné uplatnění směrnice o hluku v okolním prostředí Úř. věst.
Der Berichterstatter vertritt ferner die Auffassung, dass die praktische Durchführung bestimmter in diesem Aktionsplan angekündigte Absichten Fall für Fall einer genauern Überprüfung unterzogen werden müssen.
Mimo to se zpravodaj domnívá, že praktické uplatnění některých záměrů uvedených v akčním plánu je třeba opatrně a jednotlivě přezkoumat.
46. weist auf die Bedeutung der kohärenten Umsetzung und Durchführung der EU-Gesetzgebung und der so genannten Ausschüsse der Ebene 3 und der Zusammenarbeit dieser Ausschüsse hin;
46. zdůrazňuje význam jednotného provedení a uplatnění právních předpisů EU a tzv. výborů úrovně 3, jakož i na význam jejich vzájemné spolupráce;
Anhang II (Fristen für die Umsetzung und Durchführung aufgehobener Richtlinien)
Příloha II (Lhůty pro provedení a uplatnění zrušených směrnic)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitgliedstaat muss jedoch weiterhin überprüfen, ob die betreffenden lokalen Aktionsgruppen die Verwaltungs- und Kontrollkapazität zur Durchführung dieser Tätigkeit haben.
Členský stát však zůstává odpovědný za ověření, zda místní akční skupiny mají administrativní a kontrolní schopnosti pro vykonávání této práce.
Es ist auch zu präzisieren, wie die Zurverfügungstellung von Ausrüstung zur Durchführung von Arbeiten an einem Grundstück steuerlich zu behandeln ist.
Je rovněž nezbytné vyjasnit daňové zacházení s poskytováním služeb, jimiž se příjemci dává k dispozici zařízení k vykonávání prací na nemovitosti.
geeignete Einrichtungen und Büroräume zur Durchführung der zugewiesenen Aufgaben;
odpovídající provozní a kancelářské prostory umožňující vykonávání stanovených úkolů;
Die Europäer müssen sich mit überzogener Bürokratie auseinandersetzen, wodurch sich die Aufnahme oder Durchführung von Geschäftsaktivitäten äußerst schwierig gestaltet.
Evropané se musí potýkat s přílišnou byrokracií, jež nesmírně komplikuje zahájení či vykonávání jakékoli činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(i) Bessere Umsetzung und Durchführung des Gemeinschaftsrechts
(i) Lepší provádění a vykonávání práva Společenství
Der Mitgliedstaat muss jedoch weiterhin überprüfen, ob die lokalen Aktionsgruppen die Verwaltungs- und Kontrollkapazität zur Durchführung dieser Tätigkeit haben.
Členský stát však zůstává odpovědný za ověření, zda místní akční skupiny mají správní a kontrolní schopnosti potřebné k vykonávání této práce.
in Absatz 7 gilt der Verweis auf den Standort der Anlage als Verweis auf Standorte, die der Flugzeugbetreiber zur Durchführung der unter den Bericht fallenden Luftverkehrstätigkeiten nutzt;
odkaz na místo zařízení v odstavci 7 se považuje za odkaz na místa používaná provozovatelem letadel pro vykonávání činností v oblasti letectví, na něž se zpráva vztahuje;
Betriebshandbücher Anweisungen und Informationen enthalten, die das Betriebspersonal zur Durchführung seiner Aufgaben benötigt;
provozní příručky obsahovaly pokyny a informace požadované provozním personálem k vykonávání svých povinností;
Die Rechte und der Umfang der Tätigkeiten, zu deren Durchführung der Drittlandsbetreiber berechtigt ist, sind in den der Genehmigung beigefügten Spezifikationen festzulegen.
Práva a rozsah činností, k jejichž vykonávání je provozovatel ze třetí země oprávněn, jsou stanoveny ve specifikacích připojených k oprávnění.
stellt den Plan zur Durchführung aller
stanoví plán vykonávání veškerých činností společného podniku Čisté nebe na daný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Durchführung der Zollkontingente für Baby-beef und Zucker“.
„Zavedení celních kvót pro produkty kategorií ‚baby beef‘ a cukr“;
Wir brauchen wirklich eine vollständige und umfassende Durchführung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Rozhodně potřebujeme úplné zavedení Paktu stability a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dringend erforderlich, eine tragfähige Lösung aufzuzeigen, nämlich die Durchführung eines Abfallbewirtschaftungsplans.
Je naléhavě nutné nalézt udržitelné řešení, a to zavedením plánu pro nakládání s odpady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Genehmigungsbehörde muss nach Durchführung des Mängelbeseitigungsplans fünf Jahre lang auf Verlangen Zugang zu den Aufzeichnungen haben.
Schvalovací orgán musí mít na požádání přístup k záznamům po dobu pěti let od zavedení plánu nápravných opatření.
Diese Maßnahmen sind der Kommission vor ihrer Durchführung mitzuteilen.
Tato jiná opatření musejí být oznámena Komisi před jejich zavedením.
Der Rat legt nach Absatz 1 bzw. Absatz 2 die zur Durchführung dieser Programme erforderlichen Maßnahmen fest.
Rada podle daného případu buď na základě odstavce 1, nebo odstavce 2 přijme opatření nezbytná pro zavedení těchto programů.
Diese Maßnahmen sind der Kommission vor ihrer Durchführung mitzuteilen.
Taková alternativní opatření je před jejich zavedením nutno oznámit Komisi.
alle anderen Informationen, die zur Durchführung oder zum Betrieb des Verkehrsdienstes, für den Kapazität zugewiesen wurde, erforderlich sind.
veškeré další informace potřebné k zavedení nebo k provozování dopravní služby, pro niž byla poskytnuta kapacita.
Deutschland hat das MoRaKG vor seiner Durchführung angemeldet und ist somit seinen Verpflichtungen nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nachgekommen.
Německo oznámilo zákon o kapitálové účasti před jeho zavedením, a splnilo proto svou povinnost podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES.
(RO) Dank der erfolgreichen Durchführung des Europäischen Konjukturprogramms werden wir für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nächstes Jahr, 2010, eine leichte Verbesserung verspüren.
(RO) Díky úspěšnému zavedení plánu evropské hospodářské obnovy zaznamenáme u členských států Evropské unie v příštím roce, tedy v roce 2010, mírné zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartiger Abfall darf erst nach Durchführung diverser Kontrollen gehandelt werden.
S odpadem tohoto druhu je povoleno obchodovat jedině po vykonání různých kontrol.
Der Betreiber oder der Kapitän des Schiffes sorgt dafür, dass im Betriebsplan ausreichend Zeit für die Durchführung der erweiterten Überprüfung zur Verfügung steht.
Provozovatel nebo velitel lodě zajistí, aby byl v provozním plánu vymezen dostatečný čas na vykonání rozšířené inspekce.
Der Betreiber oder der Kapitän des Schiffes gewährleistet, dass im Betriebsplan ausreichend Zeit für die Durchführung der erweiterten Überprüfung zur Verfügung steht.
Provozovatel nebo velitel lodě zajistí, že v provozním plánu je vymezen dostatečný čas na vykonání rozšířené inspekce.
Der Betreiber oder der Kapitän des Schiffes sorgt dafür, dass im Betriebsplan ausreichend Zeit für die Durchführung der erweiterten Überprüfung zur Verfügung steht.
Provozovatel nebo velitel lodě zajistí, že v provozním plánu je vymezen dostatečný čas na vykonání rozšířené inspekce.
Um den slowenischen Behörden Zeit für die Durchführung eines neuen Zerlegeversuchs zu geben, sollte die Zulassung für das ZP-DM5-Gerät zeitlich begrenzt werden.
Aby se slovinským orgánům poskytl čas k vykonání nové pokusné disekce, mělo by být povolení pro přístroj ZP-DM5 časově omezené.
Das nachfolgende Diagramm bietet einen Überblick über die zur Durchführung der NRMM-Prüfzyklen mit Messung der Abgasemissionen des Motors erforderlichen Verfahren.
Následující diagram znázorňuje přehled postupů, které jsou nutné k vykonání zkušebních cyklů s měřením emisí motorů z výfuku pro nesilniční mobilní stroje.
Leider reagierte Polen mit Bürokratie und versuchte, die Durchführung dieses Rahmenbeschlusses mittels zahlreicher Verfahrenstricks hinauszuzögern.
Naneštěstí se setkala s byrokratickou reakcí ze strany Polska, které použilo různé procedurální triky a vykonání tohoto rámcového rozhodnutí zdrželo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für die Durchführung der Tätigkeiten im Rahmen des Projekts, das Teil des von der Kommission gebilligten Mehrjahres- und Jahresprogramms ist, notwendig sein;
musí být potřebné k uskutečnění vykonání činností, kterých se týká projekt tvořící součást víceletých a ročních programů schválených Komisí;
die Durchführung von 2 praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen für die Lizenzen, Berechtigungen oder Zeugnisse, für die der Bewerber das Recht erwerben möchte, Prüfungen und Überprüfungen durchzuführen;
vykonání dvou zkoušek dovednosti, přezkoušení odborné způsobilosti nebo hodnocení odborné způsobilosti pro průkazy způsobilosti, kvalifikace nebo osvědčení, pro něž žadatel hodlá získat právo k provádění zkoušek a přezkoušení;
den Kraftstoff für die Durchführung von Anflug und Landung am Ausweich-Zielflugplatz, der gemäß OPS 1.295 ausgewählt wurde.
palivo pro vykonání přiblížení a přistání na náhradním cílovém letišti zvoleném podle OPS 1.295;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben, lebenslangem Lernen und wirksame Durchführung
3. propojení pracovního a rodinného života a celoživotního vzdělávání a efektivního fungování
Die folgenden Eigenschaften und Konzepte der Informationssicherung sind für die Sicherheit und die ordnungsgemäße Durchführung von Operationen in Kommunikations- und Informationssystemen unerlässlich:
Pro bezpečné a správné fungování komunikačních a informačních systémů jsou zásadní tyto vlastnosti a koncepce zabezpečení informací:
Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung sorgt für die wirksame Umsetzung und Durchführung dieser Vereinbarung.
Výbor pro společné plnění zajistí účinné provádění a fungování této dohody.
Auf Vorschlag der Kommission nehmen das Europäische Parlament und der Rat nach Maßgabe des Vertrags die Finanzvorschriften für die Einführung und Durchführung dieses Programms an.
Na návrh Komise přijme Evropský parlament a Rada, jednaje v souladu s podmínkami stanovenými Smlouvou, finanční předpisy o vytvoření a fungování tohoto programu.
Es ist möglich, dem Abkommen weitere Anhänge hinzuzufügen, um die Durchführung des Abkommens weiter zu verbessern.
Dohoda také umožňuje přidání dalších příloh, které fungování dohody dále zlepší.
Der Vorstand kann ermächtigt werden, Entscheidungen bezüglich Durchführung und Organisation der provinzübergreifenden Zusammenarbeit zu treffen.
Tato rada může být pověřena přijímáním rozhodnutí týkajících se fungování a organizace subjektu pro spolupráci mezi jednotlivými správními oblastmi.
Die Erzeugerorganisationen sind die wichtigsten Akteure der Regelung für Obst und Gemüse, die deren dezentralisierte Durchführung auf ihrer Ebene gewährleisten.
Organizace producentů jsou základními činiteli režimu v odvětví ovoce a zeleniny, jehož decentralizované fungování na své úrovni zajišťují.
Vereinbarung von Berufsleben, Familienleben und des lebenslangem Lernens und wirksame Durchführung
Propojení pracovního a rodinného života a celoživotního vzdělávání a efektivního fungování
Die Kommission überwacht die Anwendung der Stichprobenpläne, des Kontrollplans und des gemeinsamen Kontrollprogramms unter Berücksichtigung einer wirksamen Durchführung und einer regelmäßigen Überprüfung durch den betreffenden Mitgliedstaat.
Komise bude sledovat provádění plánů namátkových kontrol, kontrolního plánu a společného kontrolního programu s ohledem na jejich účinné fungování i pravidelný přezkum příslušným členským státem.
Die Kommission muss die Anwendung der Stichprobenpläne und der Kontrollpläne unter Berücksichtigung einer wirksamen Durchführung und einer regelmäßigen Überprüfung durch den betreffenden Mitgliedstaat überwachen.
Komise musí sledovat provádění plánů namátkových kontrol a kontrolních programů s ohledem na jejich účinné fungování, jakož i jejich pravidelný přezkum, který provádí dotyčný členský stát.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Durchführungs~
|
prováděcí
|
durchführungs~
|
prováděcích
|
Durchführung eines Projektes
|
vedení projektu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchführung
990 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
program je prováděn účinně;
ii. Durchführung von „benchmarking“;
ii. lançar exercícios de análise comparativa;
– für die Durchführung erforderliche Maßnahmen,
– opatření nezbytná pro jejich splnění,
Zur Durchführung von Absatz 2
Pro účely odstavce 2 tohoto článku
Durchführung der Nationalen Reformprogramme (NRP)
Národní plány reforem v akci
Zeitraum der Durchführung des Einsatzes,
období, na které se činnost vztahuje;
Spezifikationen zur Durchführung der Zugfahrten.
specifikace týkající se provozu vlaků.
Ort der Durchführung des Vorhabens
Místo, kde se operace provádí
Informationen zur Durchführung der Prüfung: …
Informace o průběhu zkoušky: …
Unterlagen zur Durchführung der Risikobewertung (…);
dokumentací týkající se vypracování hodnocení rizik (…);
Energiefazilität: Durchführung der laufenden Verträge,
Facilita pro energii: pokračování tří platných smluv.
Dienstleistungen zur Durchführung des Zahlungsverkehrs
Služby týkající se plateb a zúčtování
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
vykonávat činnosti v oblasti komunikace a šíření výsledků;
Grundsätze der Durchführung dieses Abkommens
Zásady, z nichž vychází tato dohoda
Restrisiko bis zu Durchführung [10]
Odchylka kvůli realizačnímu riziku [10]
regelmäßige Durchführung von sektorspezifischem Benchmarking.
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami.
nach Schwierigkeiten bei der Durchführung,
na základě potíží s prováděním;
Durchführung etwaiger Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Programmebene;
vypracování případných studií dopadů na životní prostředí na úrovni programu;
Durchführung der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen
Konání parlamentních a prezidentských voleb
Durchführung von Pilotkontroll- und -beobachterprogrammen;
prováděním pilotních inspekčních a pozorovatelských programů,
Durchführung von Tuberkulin- und Labortests,
tuberkulinaci a laboratorní testy,
Die Durchführung der beiden Pläne hat begonnen.
Oba plány se začaly uvádět do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fasten Siehe , Vor Durchführung des Tests '
( viz ást Před testem ) č
ist für die Durchführung der indirekten Maßnahme
Ich stimme der Durchführung von Stresstests zu.
Souhlasím s prováděním zátěžových testů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Durchführung gemeinschaftsweiter Kampagnen für die Straßenverkehrssicherheit,
· pořádání kampaní podporujících bezpečnost silničního provozu v celém Společenství,
Die Maßnahmen zur Durchführung von Punkt 3.2.
3.2 písm. a) se stanoví postupem podle čl.
– Durchführung von Maßnahmen der Fortbildung von Untersuchungsbeauftragten,
– zavést vzdělávací programy pro vyšetřovatele;
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
provede všechny manévry hladce a přesně;
x) Durchführung von Fördermaßnahmen für Wein;
x) akce na propagaci vína;
· Durchführung öffentlicher Debatten und Konsultationen mit Beteiligten,
· organizování veřejných diskusí a konzultací se zúčastněnými stranami,
vor der Durchführung von Tests oder Studien
před provedením zkoušek či studií
zu ermitteln und deren Durchführung vorzubereiten.
a připravit jejich realizaci.
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union
o strategii Evropské unie v oblasti lesního hospodářství
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union (Aussprache)
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství (rozprava)
hinsichtlich der Durchführung von Vergleichsverfahren in Kartellfällen,
ze dne 30. června 2008 o postupu při narovnání v případech kartelů,
Reinhard Rack zur Durchführung der Abstimmung.
Reinhard Rack k organizaci hlasování.
Zur Durchführung einer Risikobewertung sind Daten erforderlich.
K tomu, aby mohlo být provedeno posouzení rizik, je zapotřebí nezbytných údajů.
Zbigniew Zaleski zur Durchführung der Abstimmung.
Zbigniew Zaleski k průběhu hlasování.
Csanád Szegedi , zur Durchführung der Aussprache, und
Csanád Szegedi k průběhu rozpravy a
, während der Abstimmung, zur Durchführung der Abstimmungen.
během hlasování k průběhu hlasování .
digiKam-Modul zur Durchführung eines WeißabgleichsDescription
Modul digiKamu pro korekci vyvážení bíléDescription
digiKam-Modul zur Durchführung eines Weißabgleichs
Modul digiKamu pro korekci vyvážení bílé
Bei der Durchführung einer Shuttle-Simulation.
- Für die Durchführung, nicht die Idee.
- Schválil jsem to, ale nebyl to můj nápad.
Gründe für die Durchführung der kurzen Finanzanalyse
Důvody pro stručnou finanční analýzu jako obecné pravidlo
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí této podpory se tímto povoluje.
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
provádí všechny manévry plynule a přesně,
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí této podpory je tudíž povoleno.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird folglich genehmigt.
Poskytnutí uvedené podpory se proto povoluje.
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
Durchführung biologischer Probennahmen im Rahmen wissenschaftlicher Programme.
Provádí odběr biologických vzorků v souladu s vědeckými programy.
TEIL A: BERICHT ÜBER DIE TECHNISCHE DURCHFÜHRUNG
Durchführung angemessener beruflicher Aus- und Fortbildungsmaßnahmen.
Zaměřit se na problém zahlcení soudů.
Weitere Bedingungen für die Durchführung der Notimpfung
Další záležitosti související s nouzovým očkováním
Durchführung einer Qualitätssicherung bei jeder Abfallcharge
Používání systémů zajištění kvality pro každou vsázku odpadů
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
specifikace týkající se provozu vlaků.
regelmäßige Durchführung eines Benchmarking auf Branchenebene.
pravidelné referenční porovnávání postupů a výrobků v rámci odvětví (benchmarking).
Die Durchführung dieser Beihilfe wird deshalb genehmigt.
Uvedená podpora může být tedy uskutečněna.
Eichkurven für die Durchführung des Farbbindungstests;
kalibrační křivky pro zkoušku účinnosti vázání barviva,
Durchführung einer Bewertung des nationalen Kraftstoffverbrauchs
provedeení posouzení spotřeby paliv na vnitrostátní úrovni,
Wasserfazilität: Durchführung der drei laufenden Verträge,
Facilita pro vodu: pokračování tří platných smluv.
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
specifikace pro provoz vlaků.
Durchführung biologischer Probenahmen im Rahmen wissenschaftlicher Programme;
odebírá biologické vzorky v rámci vědeckých programů,
Bilanzpositionen — Änderung der Vorlagefristen: Durchführung bei Bestandsdaten
Rozvahové položky — změna lhůt: jak se provádí v případě údajů o stavech
Durchführung einer Risikobewertung zu dem Projekt;
provádějí posouzení rizik v rámci projektu;
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen
Schengenská úmluva z roku 1990
So was erfordert sorgfältige Planung und Durchführung.
Ti už byli mrtví, ty mamrde.
Durchführung der Fragestunde gemäß Artikel 109
O jeho rozhodnutí se nehlasuje.
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union (Abstimmung)
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství (hlasování)
Durchführung der Forststrategie der Europäischen Union
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství
Durchführung von Erhebungen zur Gleichstellungssituation in Europa;
provádí průzkumy situace v Evropě týkající se rovnosti žen a mužů;
Alejo Vidal-Quadras zur Durchführung der Abstimmung;
Alejo Vidal-Quadras k průběhu hlasování;
- die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
- pravomoci k vyšetřování či soudnímu stíhání,
und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
tři roky po jeho přijetí;
- Durchführung von Überprüfungen der Finanzhilfeempfänger vor Ort,
– bude vykonávat kontroly příjemců grantů na místě,
Austausch relevanter Informationen vor Durchführung einer Überstellung
Výměna důležitých informací před provedením přemístěním
Austausch von Gesundheitsdaten vor Durchführung einer Überstellung
Výměna údajů o zdravotním stavu před provedením přemístění
für die Durchführung des Projekts ausschlaggebend sein?
bude nezbytná pro realizaci projektu?
Beschreiben Sie die Durchführung des Vergleichs:
Popište, jak bylo provedeno srovnání:
Modalitäten der Durchführung der Bewertungssitzung(en)
Opatření týkající se jednání v rámci hodnocení
Durchführung einer SAR-Analyse auf haulätzende Wirkung
Proveďte analýzu SAR leptavých účinků na kůži
Durchführung einer umfassenden Gesundheits- und Rentenreform.
Zavést komplexní reformu zdravotní péče a důchodového systému.
die Frist zur Durchführung der angeforderten Maßnahmen,
dobu pro splnění požadovaného(ných) opatření;
Ort der Durchführung des Vorhabens (Gemeinde).
Místo, kde se operace provádí (obec).
Fristen für die Durchführung der jeweiligen Schritte;
časový rámec pro dokončení jednotlivých fází;
die Durchführung von Flugausbildung für PPL(As);
poskytování letového výcviku pro získání průkazu PPL(As);
eine für die Durchführung zuständige Stelle oder
subjekt odpovědný za jeho vynucení nebo
Kurze Beschreibung nach Durchführung der Kontrollen:
Pokud jsou uvedené inspekce prováděny, popište prosím dále stručně:
die Durchführung und Auswertung von Umweltverträglichkeitsprüfungen;
vypracování a vyhodnocení posouzení vlivů na životní prostředí,
ein "Gleichbehandlungsbeauftragter" überwacht die Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
Kontrolor shody , který bude odpovědný za dohled nad prováděním programu shody;
b) gegebenenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien,
b) provádí případně validaci a studie předcházející validaci;
und den zu seiner Durchführung erlassenen Vorschriften
a jejími prováděcími předpisy a
Unterbliebene Durchführung mehrerer Schlüsselkontrollen: Pauschalberichtigung von 10 %.
Neprovedení několika klíčových kontrol: paušální opravná sazba ve výši 10 %.
Abschlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms
Závěrečná zpráva o realizaci ročního programu
Durchführung der Ex-ante-Überprüfung von Einstellungsverfahren
Ověření ex ante týkající se postupů pro přijímání zaměstnanců
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.