Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchfahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchfahrt průjezd 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchfahrt průjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungehinderte und sichere Durchfahrt eines Zuges innerhalb eines bestimmten Lichtraumes
Zajistit volný a bezpečný průjezd vlaku v rámci daného prostoru
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt eine sichere Lagerhalle in Camden Town und eine sichere Durchfahrt zu den Poplar Docks.
Teď máme bezpečný sklad v Camden Townu a bezpečný průjezd do Poplarských doků.
   Korpustyp: Untertitel
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Durchfahrt durch das Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten,
jízda vozidla s nákladem mezi třetími zeměmi s průjezdem po území jednoho nebo více členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorspannlok 02-0201 und Zuglok 01-2204 mit Sonderzug des Deutschen Modelleisenbahnverbandes der DDR bei der Durchfahrt durch Bahnhof Ottendorf.
Lokomotiva na přední pohon 02-0201 a lokomotiva 01-2204 táhnoucí speciální vlak východoněmecké asociace železničních modelů při průjezdu stanicí Ottendorf.
   Korpustyp: Untertitel
die Durchschnittsgeschwindigkeit während der Durchfahrt beträgt nicht weniger als 8 Knoten.
průměrná rychlost není během průjezdu nižší než 8 uzlů.
   Korpustyp: EU
die Durchschnittsgeschwindigkeit bei der Durchfahrt liegt nicht unter 8 Knoten.
průměrná rychlost během průjezdu je menší než 8 uzlů.
   Korpustyp: EU
die Durchschnittsgeschwindigkeit während der Durchfahrt beträgt nicht weniger als 8 Knoten.
průměrná rychlost během průjezdu je nejméně 8 uzlů.
   Korpustyp: EU
Drittens, werden wir auch die international anerkannten Grundsätze wie die freie Seefahrt und die friedliche Durchfahrt vertreten.
Za třetí, budeme rovněž hájit mezinárodně uznávané zásady svobody plavby a práva na pokojný průjezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings haben nach UNCLOS alle Staaten gewisse Rechte wie etwa das Recht der freien und „friedlichen Durchfahrt“ in diesen Gewässern.
Nicméně podle úmluvy UNCLOS disponují všechny státy určitými právy, jako např. právem na „volný a pokojný průjezd“ těmito vodami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Durchfahrt des Zuges muss die Zeitspanne ab 1 Sekunde vor Passieren der Zugspitze bis 10 Sekunden nach Passieren des Zugendes umfassen.
Celý průjezd vlaku zahrnuje dobu počínající 1 sekundu před průjezdem čela vlaku a končící 10 sekund po průjezdu konce vlaku.
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchfahrt"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Recht der friedlichen Durchfahrt
Pokojné proplutí
   Korpustyp: Wikipedia
Durchfahrt und Ankern von Wasserfahrzeugen.
proplouvání a kotvení plavidel.
   Korpustyp: EU
Das Ding da in der Durchfahrt?
Ta věc v uličce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Händler müssen freie Durchfahrt haben.
Jsme na mořském obchodě závislí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zurücktreten bei der Durchfahrt des Zuges.
Prosím ustupte dozadu, když vlak přijíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Entladung von Sägespänen mithilfe abgedeckter Durchfahrts-Entladezonen
Vykládání pilin v krytých průjezdných vykládacích prostorách
   Korpustyp: EU
Da vorne muss eine Durchfahrt sein.
Musím tu někde sjet k jeho pruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war die "Dublin Special" auf ihrer täglichen Durchfahrt.
Byl to mimořádný spoj do Dublinu.
   Korpustyp: Untertitel
die Durchschnittsgeschwindigkeit bei der Durchfahrt liegt nicht unter 8 Knoten.
průměrná rychlost během průjezdu je menší než 8 uzlů.
   Korpustyp: EU
Die Piraten garantieren mir freie Durchfahrt für meine Schiffe.
Aby moje lodě mohli plout bezpečně, mám u pirátů pár kontaktů.
   Korpustyp: Untertitel
ggf. O: bei Fangtätigkeiten mit Aufwandsregelung, nicht Durchfahrt
CIF – pokud se rybolovné činnosti provádějí v režimu intenzity a nedochází ke křižování
   Korpustyp: EU
Meldung bei der Durchfahrt durch ein Aufwandsgebiet (kein Fischfang).
Prohlášení o křižování oblasti intenzity rybolovu (žádná rybolovná operace).
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Uhrzeit der Ankunft/Durchfahrt (HH:MM in UTC)
Zamýšlený čas připlutí/křižování (HH:MM v UTC)
   Korpustyp: EU
Eine sichere Durchfahrt nach Doncaster für dich und deine Familie.
Bezpečnou cestu do Doncaster pro tebe a tvou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Durchfahrt durch das Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten,
jízda vozidla s nákladem mezi třetími zeměmi s průjezdem po území jednoho nebo více členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
die Durchschnittsgeschwindigkeit während der Durchfahrt beträgt nicht weniger als 8 Knoten.
průměrná rychlost během průjezdu je nejméně 8 uzlů.
   Korpustyp: EU
die Durchschnittsgeschwindigkeit während der Durchfahrt beträgt nicht weniger als 8 Knoten.
průměrná rychlost není během průjezdu nižší než 8 uzlů.
   Korpustyp: EU
Schließlich sind der Zugang und die Durchfahrt aller Wasserfahrzeuge, auch Fischereifahrzeuge, zulässig.
Dále je povolen přístup a proplutí všem plavidlům, mezi něž se počítají i rybářská plavidla.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung
Požadavky na interoperabilní vlak samostatně projíždějící tunelem bez zešikmení a ve tvaru trubice
   Korpustyp: EU
Die Schiffe dürfen die EU-Gewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete verlassen:
Plavidla mohou opustit vody EU pouze po proplutí jedné z následujících kontrolních tras:
   Korpustyp: EU
Solche Schiffe dürfen in die EU-Gewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete einfahren:
Tato plavidla mohou vplout do vod EU pouze po proplutí jedné z následujících kontrolních tras:
   Korpustyp: EU
Die Schiffe dürfen die EU-Gewässer erst nach Durchfahrt durch eines der Kontrollgebiete verlassen.
Plavidla opustí vody EU pouze po proplutí jedné z kontrolních tras.
   Korpustyp: EU
Die Schiffe dürfen erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete in die EG-Gewässer einfahren:
Taková plavidla smějí vplout do vod ES pouze po proplutí jednou z níže uvedených kontrolních oblastí:
   Korpustyp: EU
Die Schiffe dürfen erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete die EG-Gewässer verlassen:
Plavidla smějí opustit vody ES pouze po proplutí jednou z kontrolních oblastí.
   Korpustyp: EU
In dieser Phase findet die Brückenöffnung und Durchfahrt des Schiffs statt.
V této fázi probíhá vlastní otevření mostu a proplavení plavidla.
   Korpustyp: EU
bekannter Umfang durchgeführter Transportkontrollen im Mitgliedstaat der Anlandung, der Durchfahrt und des Bestimmungsortes;
známé úrovně kontrol přepravy v členských státech vykládky, tranzitu a místa určení,
   Korpustyp: EU
Die Schiffe dürfen die Gemeinschaftsgewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete verlassen:
Plavidla mohou opustit vody Společenství pouze po proplutí jedné z následujících kontrolních tras:
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen diesen Kerl für eine sichere Durchfahrt eintauschen.
Přemýšlím, že bychom ho měli vyměnit za únikovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Allianz mit HR. Die Polizisten sollen für eine sichere Durchfahrt sorgen.
Díky spolupráci HR mu policie má poskytnout bezpečný převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist gleich da hinten. Wir müssen nur eine Durchfahrt finden.
Oceán je nedaleko, musíme se tam jen nějak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist vor allem wichtig für Schiffe, die sich auf der Durchfahrt befinden und keinen europäischen Hafen anlaufen.
Tento systém je důležitý hlavně v případě proplouvajících lodí, které nesměřují do evropského přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorspannlok 02-0201 und Zuglok 01-2204 mit Sonderzug des Deutschen Modelleisenbahnverbandes der DDR bei der Durchfahrt durch Bahnhof Ottendorf.
Lokomotiva na přední pohon 02-0201 a lokomotiva 01-2204 táhnoucí speciální vlak východoněmecké asociace železničních modelů při průjezdu stanicí Ottendorf.
   Korpustyp: Untertitel
Zielpunkt, für den eine Prognose erstellt wird. Kann sich auf eine Ankunft, Abfahrt, Durchfahrt oder Übergabe beziehen. PZAZ
Pokud je to nutné, odpovídá TCO za doručení bezpečnostních certifikátů pro mezinárodní přepravní doklady pro domácí tisk (International Rail Ticket for Home Printing, IRTHP) distributorům.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung (Sonderfall für Italien)
Požadavky na interoperabilní vlak samostatně projíždějící tunelem bez zešikmení a ve tvaru trubice (zvláštní případ Itálie)
   Korpustyp: EU
Aber die Durchfahrt nach Kheros wurde durch zwei mächtige radargesteuerte Kanonen neuester Konstruktion blockiert installiert auf der Nachbarinsel Navarone.
Přístupovou i únikovou cestu z Kherosu však střežila dvě nově sestrojená obrovská děla, ovládaná radarem a umístěná na sousedním ostrově Navarone.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiges Beispiel ist etwa die Durchfahrt durch die Gebiete VIId, IVbc und IIIa, um das Gebiet IVa (Norwegen) zu erreichen.
Zpravodaj by např. rád upozornil na otázku proplouvání oblastmi VIId, IVbc a IIIa při plavbě do oblasti IVa (Norsko).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Straße von Bonifacio zählt nämlich zu den „Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen”, und unterliegt somit dem Grundsatz der freien und ungehinderten Durchfahrt von Handelsschiffen.
Bonifácký průliv totiž patří mezi „průlivy využívané pro mezinárodní plavbu“, a proto se na něj vztahuje pravidlo volného tranzitu bez překážek pro obchodní lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder eines oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
pokud jde o jízdu vozidla, při které leží výchozí a cílové místo ve dvou různých členských státech, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více členskými státy nebo jednou či více třetími zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch stehen die Chancen, dass du gerade auf der Durchfahrt bist, genau an dem Tag hier bist, an dem ein noch nie dagewesenes, möglicherweise übernatürliches Ereignis stattfindet?
Takže, jaké jsou šance, že tudy projíždíš zrovna v den, kdy dojde k nevídané, možná nadpřirozené události?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Ihr irgendetwas davon für eine Begnadigung getan habt, oder eine Durchfahrt nach Nassau, oder dass Ihr dazu fähig seid, vor irgendetwas weg zu laufen.
Nemyslím si, že jste tohle všechno dělal kvůli milosti nebo kvůli cestě do Nassau, ani proto, abyste měl od všeho pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich diese beweglichen Offshore-Bohreinheiten auf der Durchfahrt in Offshore-Gewässern befinden, unterliegen sie ferner dem Unionsrecht in Bezug auf die Hafenstaatkontrolle und die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten.
Na mobilní vrtné jednotky přesouvané v pobřežních vodách se rovněž vztahuje právo Unie upravující státní přístavní inspekci a dodržování požadavků na stát vlajky.
   Korpustyp: EU
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um die Gefahren für Personen, insbesondere bei der Durchfahrt der Züge in Bahnhöfen, in Grenzen zu halten.
Je třeba přijmout opatření k omezení nebezpečí, kterému jsou vystaveny osoby zejména ve stanicích, jimiž projíždějí vlaky.
   Korpustyp: EU
alle an Bord befindlichen Fanggeräte sind während der Durchfahrt im Einklang mit den Bedingungen nach Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgebunden und verstaut,
během průjezdu nejsou všechna lovná zařízení na palubě připevněna a uskladněna v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 20 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93,
   Korpustyp: EU
alle an Bord befindlichen Fanggeräte sind während der Durchfahrt gemäß den Bedingungen nach Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgebunden und verstaut, oder
jsou všechna zařízení na palubě během průjezdu připevněna a uskladněna v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 20 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93 nebo
   Korpustyp: EU
Ein Durchfahrtsverbot für die Schifffahrt in Hoheitsgewässern verstößt an und für sich gegen das internationale Seerecht, in dem die freie Durchfahrt für die (internationale) Schifffahrt garantiert ist.
Zákaz proplutí pro lodní dopravu v teritoriálních vodách je sám o sobě v rozporu s mezinárodní úmluvou o mořském právu, která garantuje volné proplutí pro (mezinárodní) lodní dopravu.
   Korpustyp: EU
alle an Bord befindlichen Fanggeräte sind während der Durchfahrt im Einklang mit den Bedingungen nach Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgebunden und verstaut,
všechna lovná zařízení na palubě jsou během průjezdu připevněna a uskladněna v souladu s podmínkami uvedenými v čl. 20 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93;
   Korpustyp: EU
I. Den Bestimmungen über das Verbot von Durchfahrt und Umladung gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 wurde nicht nachgekommen.
I. Nedodržení omezení týkajících se proplutí a zákazu překládky podle článku 21 nařízení (ES) č. 1098/2007.
   Korpustyp: EU
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um die Gefahren für Personen, besonders bei der Durchfahrt der Züge in Bahnhöfen, in Grenzen zu halten.
Je třeba přijmout opatření k omezení nebezpečí, kterému jsou vystaveny osoby zejména ve stanicích, jimiž projíždějí vlaky.
   Korpustyp: EU
Der mittelfristige Brückenplanungsprozess betrifft die Optimierung des Verkehrsflusses mit dem Ziel, die Brücken rechtzeitig für die Durchfahrt der Schiffe zu öffnen (grüne Welle).
Proces střednědobého plánování mostů se zabývá optimalizací plavebního provozu tak, aby mosty byly včas otevřeny k proplavení plavidel (zelená vlna).
   Korpustyp: EU
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um die Gefahren für Personen, besonders bei der Durchfahrt der Hochgeschwindigkeitszüge in Bahnhöfen, in Grenzen zu halten.
Je třeba přijmout opatření k omezení nebezpečí, kterému jsou vystaveny osoby zejména ve stanicích, jimiž projíždějí vysokorychlostní vlaky.
   Korpustyp: EU
Die Infrastruktur muss so konstruiert sein, dass beim Befahren durch Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, deren sichere Durchfahrt gewährleistet ist.
Infrastruktura musí být vybudována tak, aby umožňovala bezpečný průjezdný průřez pro jízdu vlaků vyhovujících vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
vzhledem k tomu, že se v posledních letech exponenciálně zvýšila námořní doprava v arktických vodách, a to v důsledku zvýšeného zájmu o těžbu v tamějším moři, v důsledku stále častější plavby výletních lodí a rovněž i s ohledem na možnosti, které nabízí tzv. Severozápadní cesta,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
vzhledem k tomu, že se v posledních letech exponenciálně zvýšila námořní doprava v arktických vodách, a to v důsledku zvýšeného zájmu o těžbu v tamějším moři i v důsledku stále častější plavby výletních lodí a rovněž i s ohledem na možnosti, které nabízí tzv. Severozápadní cesta,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
vzhledem k tomu, že se v posledních letech exponenciálně zvýšila námořní doprava v arktických vodách, a to v důsledku zvýšeného zájmu o těžbu na moři, v důsledku stále častějšího proplouvání výletních lodí a rovněž i s ohledem na možnosti, které nabízí tzv. severozápadní cesta,
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frage an Catherine Ashton, die Hohe Vertreterin, lautet: Ist es gesichert, dass Ägypten gemäß internationalem Recht gar keine Möglichkeit hatte, den Schiffen die Durchfahrt zu verweigern - ob es das wollte oder nicht?
Má otázka paní baronce Ashtonové, vysoké představitelce, je: je to jisté, že Egypt nemá podle mezinárodního práva žádnou možnost zakázat plavbu lodí, ať si to přeje, nebo nikoli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
jízda vozidla s nákladem, při které leží výchozí a cílové místo ve dvou různých členských státech, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více členskými státy nebo jednou či více třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt in einem Mitgliedstaat und der Bestimmungsort in einem Drittland oder umgekehrt befindet,
jízda vozidla s nákladem, při které výchozí místo leží v jednom členském státu a cílové místo v třetí zemi nebo naopak, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více členskými státy nebo jednou či více třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
vzhledem k tomu, že se v posledních letech exponenciálně zvýšila námořní doprava v arktických vodách, a to v důsledku zvýšeného zájmu o těžbu v tamějším moři, v důsledku stále častější plavby výletních lodí a s ohledem na možnosti, které nabízí tzv. Severozápadní cesta,
   Korpustyp: EU DCEP
mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder eines oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt in einem Mitgliedstaat und der Bestimmungsort in einem Drittland oder umgekehrt befindet,
pokud jde o jízdu vozidla, při které leží výchozí místo v jednom členském státu a cílové místo v třetí zemi nebo naopak, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více členskými státy nebo jednou či více třetími zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Kapitän von seinem Recht Gebrauch gemacht, das Automatische Identifizierungssystem (AIS) während der Durchfahrt durch das Piratengebiet auszuschalten, sollte das System, sobald ein Piratenangriff erfolgt, sofort wieder eingeschaltet werden.
Pokud kapitán využil právo vypnout automatizovaný identifikační systém (AIS) na dobu proplutí pirátskou oblastí, je nutno okamžitě po napadení tento systém zapnout.
   Korpustyp: EU
Berührt ein Transport mit Carnet TIR auf einer Teilstrecke das Gebiet eines Staates, der nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, so wird der TIR-Transport während der Durchfahrt durch dieses Gebiet ausgesetzt.
Jestliže se část přepravy prováděné na podkladě karnetu TIR koná na území státu, který není smluvní stranou této úmluvy, pozastaví se přeprava TIR na této části dopravní cesty.
   Korpustyp: EU
Abweichend vom Durchfahrtsverbot im Zeitraum 1. November bis 1. April ist ausschließlich in dem Gebiet der Zone I auf der Höhe von Petten ganzjährig die Durchfahrt in andere Gebiete zulässig.
Výjimka ze zákazu proplutí v období od 1. listopadu do 1. dubna existuje pouze pro oblast zóny I poblíž Pettenu, kde je zachována možnost proplutí do jiných oblastí po celý rok.
   Korpustyp: EU
Für jeden Drucksensor und jeden Lauf ist der maximale Spitze-Spitze-Druckwert während der gesamten Durchfahrt Δpm,i zu berechnen und anschließend für die untersuchte Zuggeschwindigkeit vtr und die Standarddichte ρo zu korrigieren.
Pro každé tlakové čidlo i běh musí být vypočtena hodnota maximální změny tlaku mezi špičkami během celého průjezdu Δpm,i a tato hodnota musí být následně korigována podle sledované rychlosti vlaku vvl a standardní hustoty ρo pomocí vzorceΔpi
   Korpustyp: EU
Schifffahrt (Durchfahrt) in dem Teil, der sich mit den mit Tonnen gekennzeichneten oder zu kennzeichnenden Fahrrinnen überschneidet, und in Bezug auf das oberhalb von Rottum gelegene Gebiet der Zone I, soweit es sich mit der Ems-Dollart-Region überschneidet;
lodní doprava (průplav lodí) v části, která se překrývá s trasami, které jsou nebo budou vyznačeny bójemi, a ve vztahu k oblasti nad Rottumem v zóně I vzhledem k tomu, že jde o část překrývající se smluvní oblastí Eems-Dollard (ústí řeky Emže a záliv Dollard);
   Korpustyp: EU
Die Ankunfts- und Durchfahrtnachricht enthält alle Einzelheiten der Bewegung des Schiffs von außerhalb des Hafengebiets bis zum ersten Liegeplatz im Hafengebiet beziehungsweise bei der Durchfahrt bis zu dem Punkt, an dem es das Hafengebiet verlässt.
Hlášení připlutí a tranzitu obsahuje všechny podrobnosti o pohybu lodi z prostoru mimo přístav k prvnímu kotvišti v prostoru přístavu nebo v případě tranzitu k místu, kudy plavidlo přístav opouští.
   Korpustyp: EU
Gesamtzeit für Fischsuche (auch mit Sonar) und Fischfang, entspricht der Anzahl Stunden auf See abzüglich der Zeiten für die Durchfahrt zu, zwischen und von den Fanggebieten und das Umfahren von Gebieten, einsatzlose Zeiten und Reparaturwartezeiten.
Udává se celkový čas strávený vyhledáváním (např. pomocí sonaru) nebo rybolovem, který se rovná počtu hodin strávených na moři, od něhož se odečte čas strávený na cestě k lovištím, mezi nimi a při návratu z nich, při úhybných manévrech, nečinnosti nebo čekání na opravu.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die das CCAMLR-Übereinkommensgebiet mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen dem CCAMLR-Sekretariat diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch das CCAMLR-Übereinkommensgebiet im Voraus melden.
Každé plavidlo, které hodlá proplout oblastí úmluvy CCAMLR se zátahovými sítěmi pro chytání ryb za žábry na palubě, musí svůj úmysl předem oznámit sekretariátu CCAMLR včetně předpokládaných dat průjezdu oblastí úmluvy CCAMLR.
   Korpustyp: EU
ein Mittel zur Erfassung der Abfahrts- und Ankunftszeiten der Züge oder den Zeitpunkt ihrer Durchfahrt an vorgegebenen Berichtspunkten seines Netzes in Echtzeit und die betreffenden Delta-Zeiten zur Verfügung stellen,
poskytnout prostředek pro zaznamenávání časů odjezdu, příjezdu nebo průjezdu vlaku v příslušných, předem stanovených bodech hlášení ve své síti v reálném čase a hodnotu časové odchylky;
   Korpustyp: EU
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Datum und Uhrzeit für Ankunft, Abfahrt oder Durchfahrt an diesen Zwischenpunkten sowie Angabe eines Aktionscodes, der definiert, welche Aktivität an diesem Zwischenhalt auf der Strecke stattfinden soll;
nácestné stanice nebo jiné určené body podél navrhované trasy spolu s datem a časem příjezdu, odjezdu nebo průjezdu těmito průjezdními body a spolu s kódem činnosti popisujícím činnost, která má být v daném průjezdním bodu trasy prováděna,
   Korpustyp: EU
Während der Durchfahrt durch die Gebiete gemäß Nummer 2 müssen alle an Bord mitgeführten Fanggeräte gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgezurrt und verstaut sein.
Během pobytu tohoto plavidla v oblastech definovaných v bodě 2 musí být všechna lovná zařízení na palubě přivázána a uskladněna v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 20 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93.
   Korpustyp: EU
Während der Durchfahrt durch das Gebiet gemäß Nummer 2 müssen alle an Bord mitgeführten Fanggeräte gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgezurrt und verstaut sein.
Během pobytu tohoto plavidla v oblasti definované v bodě 2 musí být všechna lovná zařízení na palubě přivázána a uskladněna v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 20 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93.
   Korpustyp: EU
Sir, ich entschied, noch mal einen Blick in den Saldana Fall zu werfen, und ich habe die Spezialeinheit für Durchfahrt gebeten, noch mal die Metrokarte zu überprüfen, die Aufenthaltsorte dieser Nacht zu prüfen.
Pane, rozhodla jsem se pořádně projít ten Saldanův případ, a poprosila jsem dopraváky, aby projeli kartu na MHD, co měl u sebe, aby zkontrolovali jeho pohyb té noci.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereiaufwand, der als Folge der Durchfahrt eines Fischereifahrzeugs durch ein Gebiet anzusehen ist, in dem während der Referenzperiode keine Fischereioperation stattgefunden hatte, darf nicht zur Durchführung von Fischereioperationen in diesem Gebiet genutzt werden.
Intenzita rybolovu stanovená v důsledku průjezdu plavidla oblastí, ve které v referenčním období nedošlo k žádnému rybolovu, nebude použita pro účely provádění rybolovu v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Sind Geräte zur Fahrkartenkontrolle aufgestellt, muss mindestens eines dieser Geräte über einen freien Durchgang mit einer Breite von mindestens 90 cm verfügen und die Durchfahrt eines besetzten Rollstuhls mit bis zu 1250 mm Länge ermöglichen.
Jsou-li nainstalována zařízení na kontrolu jízdenek, musí alespoň jedno zařízení mít volný průchod o šířce nejméně 90 cm a musí pojmout obsazený invalidní vozík o délce až 1250 mm.
   Korpustyp: EU
Der Gefahrenbereich eines Bahnsteigs beginnt an der den Gleisen zugewandten Bahnsteigkante und ist als der Bereich definiert, in dem Reisende sich bei der Durchfahrt oder Einfahrt von Zügen nicht aufhalten dürfen.
Nebezpečná oblast nástupiště začíná hranou nástupiště přilehlou ke koleji a je definována jako oblast, kde při průjezdu nebo příjezdu vlaků nesmí stát cestující.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die das CCAMLR-Übereinkommensgebiet mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen dem Sekretariat diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch das CCAMLR-Übereinkommensgebiet im Voraus melden.
Každé plavidlo, které hodlá proplout oblastí úmluvy CCAMLR se zátahovými sítěmi pro chytání ryb za žábry na palubě, musí svůj úmysl předem oznámit sekretariátu včetně předpokládaných dat průjezdu oblastí úmluvy CCAMLR.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in den arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
vzhledem k tomu, že se v posledních letech exponenciálně zvýšila námořní doprava v arktických vodách, a to v důsledku zvýšeného zájmu o těžbu v tamějším moři, v důsledku stále častější plavby výletních lodí a rovněž i s ohledem na možnosti, které nabízí tzv. Severozápadní cesta,
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Durchfahrt durch die Gebiete gemäß Nummer 2 müssen alle an Bord mitgeführten Fanggeräte gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgezurrt und verstaut sein [4].
Během pobytu tohoto plavidla v oblastech definovaných v bodě 2 musejí být všechna lovná zařízení na palubě připevněna a uskladněna v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 20 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93 [4].
   Korpustyp: EU
Das für den Zeitraum 2002–2005 geschlossene Abkommen sah den Zugang zur AWZ von São Tomé und Príncipe mit Fangmöglichkeiten für die EU-Flotte und einem Recht auf Durchfahrt zu angrenzenden Fanggebieten vor.
Dohoda na období 2002–2005 stanovila přístup do výlučné hospodářské oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova a nabízela loďstvu EU rybolovná práva a právo volné plavby v hraničních oblastech rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dauer der Fangtätigkeit in Minuten - entspricht der Fangzeit = Anzahl Stunden auf See abzüglich der Zeiten für die Durchfahrt zu, zwischen und von den Fanggebieten und das Umfahren von Gebieten, einsatzlose Zeiten und Reparaturwartezeiten.
Trvání rybolovné činnosti v minutách – vymezeno jako doba trvání rybolovu, která se rovná počtu hodin strávených na moři minus čas strávený na cestě k lovištím, mezi nimi a při návratu z nich, při úhybných manévrech, nečinnosti nebo čekání na opravu
   Korpustyp: EU
ein Mittel zur Erfassung der Abfahrts- und Ankunftszeiten der Züge oder den Zeitpunkt ihrer Durchfahrt an vorgegebenen Berichtspunkten seines Netzes in Echtzeit und die betreffenden Delta-Zeiten zur Verfügung stellen,
poskytnout prostředek pro zaznamenávání časů odjezdu, příjezdu a průjezdu vlaku v příslušných, předem stanovených bodech hlášení ve své síti v reálném čase a hodnotu časové odchylky,
   Korpustyp: EU
Schiffe, die den CCAMLR-Bereich mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch den CCAMLR-Bereich dem CCAMLR-Sekretariat im Voraus melden.
Každé plavidlo, které hodlá proplout oblastí CCAMLR s zátahovými sítěmi pro chytání ryb za žábry na palubě, musí svůj úmysl předem oznámit sekretariátu CCAMLR včetně předpokládaných dat průjezdu oblastí CCAMLR.
   Korpustyp: EU
Die erwarteten Erschütterungen entlang einer neuen oder ausgebauten Infrastruktur bei der Durchfahrt von Zügen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, dürfen die Werte der gültigen einzelstaatlichen Vorschriften nicht überschreiten.
Očekávané úrovně vibrací podél nové nebo modernizované tratě během průjezdu vlaků vyhovujících vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“ nesmí překročit úrovně vibrací stanovené platnými vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU
Frau Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin, können Sie auf die Türkei Druck ausüben, dass sie zu einer Zeit, in der Israel aufgrund der Raketenangriffe aus dem Gazastreifen und der erneuten Durchfahrt von iranischen Kriegsschiffen durch den Sueskanal unter enormer Anspannung und unter Druck ist, dieser gefährlichen Provokation ein Ende setzt?
Paní místopředsedkyně/vysoká představitelko, můžete vyvinout tlak na Turecko, aby zastavilo tuto nebezpečnou provokaci v době, kdy je Izrael pod enormním tlakem a napětím kvůli útokům raket z Gazy a novému průjezdu íránských válečných lodí Suezským průplavem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß - und das ist mein letzter Informationsstand, weil wir selbstverständlich, sobald wir davon gehört haben, um Auskunft gebeten haben - gab es angesichts eines Trainingseinsatzes mit diesem Ziel meiner Meinung nach keinen Grund für die Ägypter, ihnen die Durchfahrt zu verweigern.
Pokud vím - a to je poslední informace, kterou mám, protože jsme se samozřejmě zeptali na informace, jakmile jsme o tom uslyšeli - šlo o cvičnou misi, tak si nemyslím, že Egypťané měli jakýkoli důvod k tomu, aby jim zakázali přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was zum einen durch das gestiegene Interesse an Offshore-Plattformen und zum anderen durch die immer häufigere Durchfahrt von Handels- oder Kreuzfahrtschiffen durch die Nordwestpassage bedingt ist,
vzhledem k tomu, že v posledních letech námořní doprava v arktických vodách výrazně vzrostla, což je na jedné straně způsobeno zájmem o vrtné plošiny na volném moři a na druhé straně stále častějšími plavbami obchodních nebo výletních lodí „severozápadní cestou“;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich bewegliche Offshore-Bohreinheiten auf der Durchfahrt befinden und als Schiffe anzusehen sind, unterliegen sie den internationalen maritimen Übereinkommen, insbesondere SOLAS und MARPOL oder den gleichwertigen Normen des Codes für den Bau und die Ausrüstung beweglicher Offshore-Bohreinheiten (MODU Code).
Pokud jsou mobilní vrtné jednotky na moři přesouvány a je třeba je považovat za plavidla, vztahují se na ně mezinárodní námořní úmluvy, zejména SOLAS, MARPOL nebo odpovídající standardy platné verze předpisu pro stavbu a vybavení mobilních vrtných jednotek na moři (MODU Code).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Fischereifahrzeuge mit einer Tiefsee-Fangerlaubnis von den Fischereiüberwachungszentren (FÜZ) ordnungsgemäß überwacht werden; die FÜZ müssen über ein System verfügen, mit dem sie das Einlaufen der Fischereifahrzeuge in die in Absatz 1 genannten Gebiete, ihre Durchfahrt durch diese Gebiete und ihr Auslaufen aus diesen Gebieten feststellen und aufzeichnen können.
Členské státy zajistí, aby plavidla mající povolení k hlubinnému rybolovu byla řádně sledována středisky sledování lovišť (FMC), která mají k dispozici systém pro zjišťování a zaznamenávání vstupu plavidel do oblastí vymezených v odstavci 1, průjezdu jimi a výstupu z nich.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die im Freien mit einer Geschwindigkeit von über 160 km/h betrieben werden, dürfen während der Durchfahrt der Zugspitze über einen Bereich von 1,5 m bis 3,3 m Höhe über der Schienenoberkante und in einem Abstand von 2,5 m vom Gleismittelpunkt keine Spitze-Spitze-Druckänderungen erzeugen, die einen Wert Δp2σ von 720 Pa überschreiten.
Kolejová vozidla jedoucí v otevřeném prostoru rychlostí vyšší než 160 km/h nesmí při průjezdu čela vlaku způsobit, aby maximální změny tlaku mezi špičkami překročily hodnotu Δp2σ = 720 Pa v rozmezí výšky od 1,5 m do 3,3 m nad temenem kolejnice a ve vzdálenosti 2,5 m od středu trati.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Fischereifahrzeuge mit einer Tiefsee-Fangerlaubnis von den Fischereiüberwachungszentren (FÜZ) ordnungsgemäß überwacht werden; die FÜZ müssen über ein System verfügen, mit dem sie das Einlaufen der Fischereifahrzeuge in die in Absatz 1 genannten Gebiete, ihre Durchfahrt durch diese Gebiete und ihr Auslaufen aus diesen Gebieten feststellen und aufzeichnen können.
Členské státy zajistí, aby plavidla držící povolení k hlubinnému rybolovu byla řádně sledována středisky sledování lovišť (SSL), které musejí mít systém umožňující nalézt plavidlo a zaznamenat jeho vplutí do oblastí vymezených v odstavci 1, jeho proplutí těmito oblastmi a vyplutí z těchto oblastí.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind der Zugang und die Durchfahrt von Wasserfahrzeugen im Zeitraum 1. April bis 1. November zulässig, da in diesem Zeitraum die Gefahr einer Störung von (Gruppen von) sensiblen Vogelarten wie Trauerenten, Prachttaucher und Sterntaucher wegen der geringen Präsenz dieser Vögel gering ist.
Plavidlům je umožněn přístup a proplutí v období od 1. dubna do 1. listopadu, což je období, v němž tolik nehrozí, že budou rušeni citliví ptáci, jako jsou turpan černý, potáplice severní a potáplice malá, a to kvůli (téměř úplné) nepřítomnosti těchto ptáků v tomto období.
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge sind in aerodynamischer Hinsicht so auszulegen, dass für eine gegebene Kombination (Referenzfall) von Zuggeschwindigkeit und Tunnelquerschnitt bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen einfachen, nicht geneigten, röhrenförmigen Tunnel (ohne Schächte usw.) die Anforderungen an die charakteristischen Druckschwankungen erfüllt sind.
Kolejová vozidla musí být navržena aerodynamicky tak, aby pro danou kombinaci (referenční případ) rychlosti vlaku a průřezu tunelu v případě samostatného průjezdu jednoduchým, tunelem bez zešikmení a ve tvaru trubice (bez jakýchkoli šachet apod.) byl splněn požadavek na charakteristické kolísání tlaku.
   Korpustyp: EU
lediglich im Zone-I-Gebiet auf der Höhe von Petten ist für alle Wasserfahrzeuge ganzjährig die Durchfahrt in Küstennähe zulässig, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann;
pouze v oblasti zóny I poblíž Pettenu mají všechna plavidla po celý rok možnost proplouvat poblíž pobřeží, avšak bez rybolovu, přičemž rybolovná zařízení musí být zabalena tak nebo musí být v takovém stavu, aby nebylo možné jejich bezprostřední použití,
   Korpustyp: EU
Damit wird eine Anfrage für das Schiff übermittelt — sei es für das Einlaufen in den Hafen, das Anlegen am Liegeplatz bei der Ankunft, das Ablegen vom Liegeplatz bei der Abfahrt, den Wechsel des Liegeplatzes innerhalb des Hafens oder für die bloße Durchfahrt durch das Hafengebiet.
Bude platit jedna žádost na loď - ať už jde o vstup do přístavu, kotvení při připlutí lodi, opuštění kotviště při odplutí lodi nebo přesunutí kotvišť lodi v rámci přístavu nebo o pouhý tranzit prostorem přístavu.
   Korpustyp: EU
Die durch die Durchfahrt der Züge verursachten Druckschwankungen in Tunneln und unterirdischen Bauwerken, die für das Befahren des betreffenden Tunnels mit Geschwindigkeiten ≥ 200 km/h vorgesehen sind, dürfen während der Zeit, die der Zug zum Durchfahren des Tunnels mit der zulässigen Höchstgeschwindigkeit benötigt, 10 kPa nicht überschreiten.
Pro každý tunel nebo podzemní konstrukci, které mají být provozovány při rychlostech 200 km/h nebo vyšších, se musí zajistit, aby maximální kolísání tlaku způsobeného průjezdem vlaku jedoucího v tunelu maximální povolenou rychlostí nepřesáhlo během doby průjezdu vlaku tunelem 10 kPa.
   Korpustyp: EU