Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchfluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchfluss průtok 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchfluss průtok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Durchfluss wird umgestellt, um Nullgas in den Analysator einzuleiten.
průtok se přepne tak, aby do analyzátoru vtékal nulovací plyn.
   Korpustyp: EU
kontinuierliche Messung von pH-Wert, Temperatur und Durchfluss;
kontinuální měření hodnoty pH, teploty a průtoku;
   Korpustyp: EU
Wenn sich der berechnete Dampfdruck auch bei unterschiedlichen Durchflüssen nicht ändert, wird angenommen, dass das Gas gesättigt ist.
Jestliže vypočítaný tlak par nevykazuje závislost na průtoku, předpokládá se nasycení plynu.
   Korpustyp: EU
Der Entlüftungskamin muss so bemessen sein, dass ein Druckabfall nicht zu einer Beschränkung des Durchflusses führt.
Větrací prostor musí mít takový rozměr, aby při poklesu tlaku nedocházelo k omezení průtoku.
   Korpustyp: EU
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
SB se může použít k měření průtoku zředěného výfukového plynu, jestliže je kalibrován.
   Korpustyp: EU
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
SB se může použít k měření průtoku zředěných výfukových plynů, jestliže je kalibrován.
   Korpustyp: EU
der Durchfluss des NO2-Kalibriergases wird gestoppt;
průtok kalibračního plynu NO2 se zastaví,
   Korpustyp: EU
Bei Durchflüssen oder Strömen außerhalb des zulässigen Bereichs darf der Fehler eines Messgeräts für Versorgungsleistungen keine übermäßige einseitige Abweichung aufweisen.
Chyby měřidla při měření průtoku nebo proudu v distribuční síti mimo sledovaný rozsah nesmějí být nadměrně jednostranné.
   Korpustyp: EU
Mindestens 20 Minuten wird ein Durchfluss von 0,2 ml/min (6.4) eingestellt; dabei wird der Säulenofen (6.3) auf Raumtemperatur geregelt.
Průtok nastavte na 0,2 ml/min (6.4) po dobu alespoň 20 minut a zároveň nastavte termostat kolony (6.3) na laboratorní teplotu.
   Korpustyp: EU
Die durchflussproportionale Probenahme kann durch eine andere Standard-Probenahme ersetzt werden, wenn der Durchfluss für eine repräsentative Probenahme nicht ausreicht.
Pokud není průtok dostatečný na to, aby umožnil odběr reprezentativních vzorků, lze místo odběru vzorků použít jinou standardní metodu vzorkování.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchflusses průtoku 17

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchfluss"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt uberhaupt keinen organischen Durchfluss.
Není tu žádný organický proud.
   Korpustyp: Untertitel
Menge, Durchfluss und Temperatur des Kühlabwassers,
Množství, průtoková rychlost a teplota vypouštěné chladicí vody.
   Korpustyp: EU
verwendetes Testverfahren (statisch, semistatisch oder Durchfluss),
použitý zkušební postup (statický, semistatický nebo průtokový),
   Korpustyp: EU
Zur Überwachung des Bypass-Durchflusses der Probe.
Pro monitorování průtoku vzorku obtokem.
   Korpustyp: EU
Zur Überwachung des Durchflusses durch die Analysatoren.
Pro monitorování průtoku analyzátory.
   Korpustyp: EU
Zum Regulieren des Durchflusses zu den Analysatoren.
Pro řízení průtoků do analyzátorů.
   Korpustyp: EU
zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
Na měření nebo kontrolu průtoku nebo hladiny kapalin
   Korpustyp: EU
kontinuierliche Messung von pH-Wert, Temperatur und Durchfluss;
kontinuální měření hodnoty pH, teploty a průtoku;
   Korpustyp: EU
49. Kapitel C.13 dieses Anhangs; Biokonzentration: Durchfluss-Fischtest.
Kapitola C.13 této přílohy - Bioakumulace: průtoková zkouška na rybách.
   Korpustyp: EU
HC-Konzentration bei Durchfluss von CH4 durch den NMC
koncentrace HC při průtoku CH4 přes NMC
   Korpustyp: EU
Ein interessanter hydrologischer Punkt, der den Durchfluss eines Wasserlaufs beeinflusst.
Hydrografický zájmový bod, který ovlivňuje proud vodního toku.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen zur automatischen Verdünnung (für das Durchfluss-Verfahren),
systém pro automatické ředění (pro průtokovou metodu),
   Korpustyp: EU
Entsprechend dem Verfahren (Umwälzanlage oder Durchfluss) und der Fischart.
Vhodná vzhledem k metodě (metoda s recirkulací nebo průtoková metoda) a druhu ryb.
   Korpustyp: EU
Es sind sowohl statische Diffusionszellen als auch Durchfluss-Diffusionszellen zulässig.
Přijatelné jsou jak statické, tak průtočné difusní cely.
   Korpustyp: EU
Instrument zur Überwachung eines korrekten Durchflusses in die Messkammer.
Přístroj ke správnému určení průtoku do měřicí komory.
   Korpustyp: EU
Bestimmung durch kontinuierliche Messung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle.
stanovení na základě kontinuálního měření toku v reprezentativním bodě.
   Korpustyp: EU
Infusion mit maximalem Durchfluss erfolgen , bis die Kontrastgebung im linken Ventrikel nachlässt .
Infúze má být poté zpomalena na původní udržovací rychlost ( TKO ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Instrumenten kann es sich um Durchfluss- oder Doppeleinlassinstrumente handeln.
Přístroje v IRMS mohou být průtočné nebo s dvěma vstupy.
   Korpustyp: Fachtext
Infusion mit maximalem Durchfluss erfolgen, bis der Kontrast vom linken Ventrikel nachzulassen beginnt.
Ihned po podání OPTISONu má být intravenózní infúze spuštěna maximální rychlostí, dokud se kontrast z levé komory nezačne vytrácet.
   Korpustyp: Fachtext
Infusion mit maximalem Durchfluss erfolgen , bis der Kontrast vom linken Ventrikel nachzulassen beginnt .
Ihned po podání OPTISONu má být infúze spuštěna maximální rychlostí , dokud se kontrast z levé komory nezačne vytrácet .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Anhang enthält keine Einzelheiten über Messgeräte oder Messsysteme für Durchfluss, Druck und Temperatur.
Tato příloha neobsahuje podrobnosti o zařízeních nebo systémech k měření průtoku, tlaku a teploty.
   Korpustyp: EU
das Ventil wird betätigt, um den Durchfluss von Nullgas zu aktivieren;
ventil se přepne k nastartování toku nulovacího plynu,
   Korpustyp: EU
Andere elektronische Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
Elektronické přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu hladiny kapalin
   Korpustyp: EU
Andere Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu hladiny kapalin, jiné než elektronické
   Korpustyp: EU
Instrumente zum Messen von Durchfluss, Füllhöhe und Druck von Flüssigkeiten und Gasen
Nástroje pro měření průtoku, hladiny a tlaku kapalin a plynů
   Korpustyp: EU
Für die Durchfluss-Bezugswerte ist ein genauer, auf nationale und internationale Prüfstandards zurückführbarer Durchflussmesser zu verwenden.
K měření referenčních hodnot průtoku se musí použít přesný průtokoměr, který splňuje mezinárodní a/nebo vnitrostátní normy.
   Korpustyp: EU
Gasmessgerät oder sonstiges Durchflussmessgerät zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases.
Plynoměr nebo jiný přístroj k měření průtoku zředěných výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
SB se může použít k měření průtoku zředěných výfukových plynů, jestliže je kalibrován.
   Korpustyp: EU
Der Entlüftungskamin muss so bemessen sein, dass ein Druckabfall nicht zu einer Beschränkung des Durchflusses führt.
Větrací prostor musí mít takový rozměr, aby při poklesu tlaku nedocházelo k omezení průtoku.
   Korpustyp: EU
Einen Durchfluss Stent legen und den Blutfluss in die Basilararterie wiederherstellen?
Do cévy mu napíchnout stent a obnovit tok krve do basilárky?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den 24h-Mischproben können entweder durchfluss- oder zeitproportionale Probenahmen durchgeführt werden.
V případě složených vzorků za 24 hodin může být proveden odběr buď podle času, nebo podle průtoku.
   Korpustyp: EU
Menge und Durchfluss der Prozessabwässer unter Angabe, ob außergewöhnliche Abwässer enthalten sind,
Množství a průtoková rychlost vypouštěných provozních odpadních vod a rovněž údaj o tom, zda je zahrnuto mimořádné vypouštění.
   Korpustyp: EU
Zur Regelung des Drucks in den Probenahmeleitungen und des Durchflusses zu den Analysatoren.
Pro řízení tlaku v odběrných potrubích a toku k analyzátorům.
   Korpustyp: EU
Zum Ausgleichen des Durchflusses durch den NO2-NO-Konverter C und den Bypass.
Pro vyrovnání průtoku konvertorem NO2 – NO C a obtokem.
   Korpustyp: EU
Gasmessgerät oder sonstiges Durchflussmessgerät zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases.
Plynoměr nebo jiný přístroj k měření průtoku zředěného výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
SB se může použít k měření průtoku zředěného výfukového plynu, jestliže je kalibrován.
   Korpustyp: EU
Trägergas: Stickstoff mit einem Durchfluss von konstant etwa 3 ml/min
Nosný plyn: použijte dusík s konstantním průtokem asi 3 ml/min.
   Korpustyp: EU
Der Abgasstrom Qe wird durch kontinuierliche Messung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.“
Tok spalin Qe se stanoví kontinuálním měřením toku v reprezentativním bodě.“
   Korpustyp: EU
Der beheizte Flammenionisations-Detektor (HFID) muss mit einem System mit konstantem Durchfluss (Wärmetauscher) verwendet werden, um eine repräsentative Probe zu erhalten, wenn Schwankungen des Durchflusses durch die CFV- oder CFO-Anlage nicht ausgeglichen werden.
Pokud se nezajistí kompenzace kolísání proudění v CFV nebo CFO, musí být se systémem konstantního proudění (výměníkem tepla) použit analyzátor typu HFID, aby se zajistil odběr reprezentativního vzorku.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte, quer über einen Wasserlauf führende Barriere, die dazu dient, ein Gewässer aufzustauen oder seinen Durchfluss zu steuern.
Trvalá bariéra přes vodní tok používaná k zadržení vody přehrazením nebo k regulaci jejího toku.
   Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
Nástroje pro měření a kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte, quer über einen Wasserlauf führende Barriere, die dazu dient, ein Gewässer aufzustauen oder seinen Durchfluss zu steuern.
Trvalá překážka přes vodní tok používaná k zadržení vody přehrazením nebo k regulaci jejího toku.
   Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten (ausg. Zähler und Regler)
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku nebo hladiny kapalin (jiné než měřiče a regulátory)
   Korpustyp: EU
Der Durchfluss durch die Düse wird durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware über einen Schlauch anzuschließen ist.
Proud vody z trysky je regulován kohoutem, k němuž má být výrobek připojen pružnou hadicí.
   Korpustyp: EU
Der Durchfluss durch die Düse wird lediglich durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware anzuschließen ist.
Proud vody z trysky je regulován pouze kohoutem, k němuž má být výrobek připojen.
   Korpustyp: EU
Für den Durchfluss der Flüssigkeit: qs, qp, qi, wobei für die Werte für qp und qi folgende Einschränkung gilt: qp
pro průtoky kapaliny: qs, qp, qi, přičemž hodnoty qp a qi podléhají následujícímu omezení: qp
   Korpustyp: EU
das Volumen, das der Fehlergrenze in Bezug auf das in einer Minute beim Durchfluss Q3 durchgeflossene Volumen entspricht.
objem odpovídající MPE pro objem proteklý za jednu minutu při průtoku Q3.
   Korpustyp: EU
Sofort nach der Injektion von OPTISON soll die intravenöse Infusion mit maximalem Durchfluss erfolgen, bis die Kontrastgebung im linken Ventrikel nachlässt.
Ihned po podání OPTISONu má být intravenózní infúze spuštěna maximální rychlostí, dokud se kontrast z levé komory nezačne vytrácet.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Techniker beobachtet den Durchfluss 24 Stunden am Tag, die Energie fließt durch das Tor, wo es eine Art von zellularer Regenration verursacht.
Jeden technik zůstává v napětí zpětné vazby 24 hodin denně. Síla se živý na Bráně, kde to podporuje nějakou buněčnou regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
stabilizovaný filtr je umístěn v utěsněném pouzdru, které je pak bezprostředně umístěno do vedení odběru vzorků, kterým nic neproudí.
   Korpustyp: EU
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen der Variablen von Flüssigkeiten/Gasen (einschließlich Wärmemesser; ohne Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Druck/Durchfluss/Füllhöhe von Flüssigkeiten)
Elektronické přístroje a zařízení pro měření a zjišťování proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (včetně měřičů tepla; kromě přístrojů určených na měření tlaku/průtoku/hladiny kapalin)
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
Části a součásti a příslušenství přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu proměnných charakteristik kapalin nebo plynů
   Korpustyp: EU
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
stabilizovaný filtr se umístí do utěsněné držáku filtru, který se pak bezprostředně vloží do odběrného potrubí, kterým nic neproudí.
   Korpustyp: EU
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
CPA 26.51.52: Nástroje pro měření a kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů
   Korpustyp: EU
Ist die gemessene Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung so lange weiter halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Je-li naměřená rozpustnost při nižší průtokové rychlosti vyšší, je nutno pokračovat ve snižování průtoku vždy na polovinu tak dlouho, dokud dvě po sobě následující měření nepovedou k stejné hodnotě rozpustnosti.
   Korpustyp: EU
Es wird gewartet, bis das Gerät sich bei diesem Durchfluss und bei einer Temperatur von 85 °C äquilibriert hat (2 Stunden bzw. bis zum Erreichen einer stabilen Basislinie).
S tímto průtokem a při teplotě 85 °C nechte systém ustálit po dobu 2 hodin, nebo dokud není dosaženo stabilní základní linie.
   Korpustyp: EU
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
stabilizovaný filtr se umístí do utěsněného držáku filtru, který se pak bezprostředně vloží do odběrného potrubí, kterým nic neproudí.
   Korpustyp: EU
In Abhängigkeit von den physikalischen und chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz ist zur Erfüllung der Qualitätskriterien eine Prüfung in einem statischen, semistatischen oder Durchfluss-Verfahren auszuwählen.
V závislosti na fyzikálních a chemických vlastnostech zkoušené látky se zvolí statická, semistatická nebo průtoková zkouška, aby byla splněna kritéria jakosti.
   Korpustyp: EU
Besatz: Als Höchstbesatz werden im statischen und semistatischen Verfahren 1,0 g.l-1 empfohlen; im Durchfluss-Verfahren ist ein höherer Besatz möglich;
obsádka: pro statickou a semistatickou zkoušku se doporučuje 1,0 g/l; v průtokovém systému je přijatelná vyšší obsádka,
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
Části, součásti a příslušenství přístrojů a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11), oder
řízením otáček nebo průtoku sacího ventilátoru SB a udržováním otáček nebo průtoku tlakovým ventilátorem PB konstantních v každém režimu (obrázek 11) nebo
   Korpustyp: EU
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11)
řízením otáček nebo průtoku sacího ventilátoru SB a udržováním otáček nebo průtoku tlakovým ventilátorem PB konstantních v každém režimu (obrázek 11),
   Korpustyp: EU
Teilt der Analysator sein Probenahmesystem mit anderen Analysatoren und wirkt sich der Durchfluss des Gases zu den anderen Analysatoren auf die Ansprechzeit des Systems aus, sind die anderen Analysatoren während der Durchführung dieser Überprüfung ebenfalls einzuschalten und zu betreiben.
Pokud analyzátor sdílí odběrný systém s jinými analyzátory a pokud tok plynu do jiných analyzátorů ovlivní dobu odezvy systému, pak se ostatní analyzátory nastartují a jsou v provozu během tohoto ověřování.
   Korpustyp: EU
.2.2 Ist der Einbau von Decks, inneren Trennwänden oder Längsschotten von solcher Dichtigkeit vorgesehen, dass sie den Durchfluss von Wasser weitgehend behindern, so muss diese Behinderung bei den Berechnungen gebührend berücksichtigt werden.
.2.2 Navrhuje-li se vestavění palub, vnitřních stěn nebo podélných přepážek dostatečné tloušťky, aby se zamezilo dalšímu pronikání vody, musí se tato omezení vzít náležitě v úvahu ve výpočtech.
   Korpustyp: EU
Nicht elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen der Variablen von Flüssigkeiten/Gasen (einschließlich Wärmemesser; ohne Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Druck/Durchfluss/Füllhöhe von Flüssigkeiten)
Přístroje a zařízení pro měření nebo kontrolu proměnných charakteristik kapalin nebo plynů jiné než elektronické (včetně měřičů tepla; kromě přístrojů určených na měření tlaku/průtoku/hladiny kapalin)
   Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
   Korpustyp: EU
Beispielsweise mithilfe von Ausgleichsbecken wird eine Vergleichmäßigung hergestellt, um größere Schwankungen des Durchflusses, der Temperatur und der Konzentration von Verunreinigungen zu verhindern und dadurch eine Überlastung des Systems zur Abwasserbehandlung zu vermeiden.
Vyrovnávání (např. ve vyrovnávacích nádržích) se používá k tomu, aby se zabránilo velkým rozdílům v průtoku, teplotě a koncentraci nečistot, a aby se tak předešlo přetížení systému čištění odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Soweit vorhanden, muss der Schutz gegen Überstrom einschließlich Anlaufstrom für mindestens den doppelten Volllaststrom des so geschützten Motors bzw. Stromkreises ausgelegt sein und den Durchfluss des entsprechenden Anlaufstroms gestatten.
Ochrana proti nadproudu včetně rozběhového proudu, je-li nainstalována, musí být nejméně dvojnásobná, než je proud při plném zatížení takto chráněného motoru nebo obvodu, a musí umožnit průchod příslušného rozběhového proudu.
   Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
   Korpustyp: EU
Danach kann die Kurve des berechneten Durchflusses (ausgedrückt in m3/min am Pumpeneinlass bei absolutem Druck und absoluter Temperatur) als Korrelationsfunktion aufgezeichnet werden, die einer bestimmten Kombination von Pumpenkennwerten entspricht.
Nakreslí se křivka závislosti vypočteného průtoku (v m3/s na vstupu čerpadla při absolutním tlaku a absolutní teplotě) na korelační funkci, která je hodnotou specifické kombinace parametrů čerpadla.
   Korpustyp: EU
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
Tloušťka stěny sondy nesmí být větší než 1 mm. Musí mít nejméně tři otvory ve třech různých radiálních rovinách o takové velikosti, aby odebíraly přibližně stejný tok vzorku.
   Korpustyp: EU
der Durchfluss wird so umgeleitet, dass der Nichtmethan-Cutter umgangen wird; das C2H6-Analysegasgemisch wird in die Umgehungsleitung eingeleitet und die Schritte gemäß den Buchstaben g und h dieses Absatzes werden wiederholt;
Tok se nasměruje tak, aby obtékal separátor uhlovodíků jiných než methan, analytická směs plynu C2H6 se zavede do obtoku a znovu se provedou kroky v písm. g) až h) tohoto bodu;
   Korpustyp: EU
der Durchfluss wird so umgeleitet, dass der Nichtmethan-Cutter umgangen wird. Das C2H6-Analysegasgemisch wird in die Umgehungsleitung eingeleitet und die Schritte laut den Buchstaben g und h dieses Absatzes werden wiederholt;
Tok se nasměruje tak, aby obtékal separátor uhlovodíků jiných než methan, analytická směs plynu C2H6 se zavede do obtoku a znovu se provedou kroky v písm. g) a h) tohoto bodu;
   Korpustyp: EU
die Vorschriften für die Mitteilung und Verarbeitung der relevanten Daten durch die benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber zur Berechnung der verarbeiteten und bestätigten Gasmengen für die Netznutzer und der Gasmenge, deren Durchfluss an dem/den Netzkopplungspunkt(en) eingeplant werden muss.
pravidla pro sdělování a zpracovávání příslušných údajů mezi provozovateli sousedních přepravních soustav za účelem výpočtu upravených množství a potvrzených množství plynu pro uživatele soustavy a množství plynu, které má protéci propojovacím bodem (body).
   Korpustyp: EU
Danach kann die Kurve des berechneten Durchflusses (ausgedrückt in m3/min am Pumpeneinlass bei absolutem Druck und absoluter Temperatur) als Korrelationsfunktion aufgezeichnet werden, die einer bestimmten Kombination von Pumpenkennwerten entspricht.
Nakreslí se křivka závislosti vypočteného průtoku (v m3/min na vstupu čerpadla při absolutním tlaku a absolutní teplotě) na korelační funkci, která je hodnotou specifické kombinace parametrů čerpadla.
   Korpustyp: EU
Soweit vorhanden, muss der Schutz gegen Überstrom einschließlich Anlaufstrom für mindestens den doppelten Vollaststrom des so geschützten Motors bzw. Stromkreises ausgelegt sein und den Durchfluss des entsprechenden Anlaufstroms gestatten.
Ochrana proti nadproudu včetně rozběhového proudu, je-li nainstalována, musí být nejméně dvojnásobná, než je proud při plném zatížení takto chráněného motoru nebo obvodu a musí umožnit průchod příslušného rozběhového proudu.
   Korpustyp: EU
Wird der Luftdruck in einer Leitung gemessen, ist zu beachten, dass sichergestellt wird, dass die Druckverluste zwischen der Atmosphäre und der Messstelle vernachlässigbar sind, und die vom Durchfluss verursachten Änderungen des statischen Drucks in der Leitung sind zu berücksichtigen;
Pokud se atmosférický tlak měří v potrubí, musí se zajistit, aby mezi atmosférou a místem měření docházelo jen k nepatrným ztrátám tlaku a aby se zohlednily změny statického tlaku v potrubí způsobené průtokem;
   Korpustyp: EU
Weitere Dokumente, auf die in dieser Prüfmethode verwiesen wird, sind Kapitel C.13 dieses Anhangs ‚Biokonzentration: Durchfluss-Fischtest‘ (49) und die OECD-Prüfrichtlinie (TG) 315 ‚Bioakkumulation in sedimentbewohnenden benthischen Oligochaeten‘ (53).
Dalšími dokumenty, na které tato zkušební metoda odkazuje, je kapitola C.13 této přílohy Bioakumulace: Průtoková zkouška na rybách (49) a OECD TG 315: Bioakumulace u bentických máloštětinatců žijících v sedimentu (53).
   Korpustyp: EU
Wird die Säule täglich neu gestartet, muss sie 15 Minuten lang mit Lösungsmittel B (100 %) gespült, dann bei einem Verhältnis A:B von 40:60 eingestellt und mit einem Durchfluss von 1 ml/min 15 Minuten lang äquilibriert werden.
Při každodenním provádění pokusů kolonu promývejte 100 % rozpouštědlem B po dobu 15 minut, potom připravte poměr A:B = 40:60 a provádějte ekvilibraci po dobu 15 minut při průtoku 1 ml/min.
   Korpustyp: EU
Vor jeder Unterbrechung von mehr als 24 Stunden sind die Säulen mit Wasser zu spülen und mindestens 3 Stunden lang bei einem Durchfluss von 0,2 ml pro Minute mit der in Ziffer 5.3 genannten Lösung zu waschen.
Před každým přerušením na více než 24 hodin kolony propláchněte vodou a poté je promývejte roztokem (5.3) nejméně po dobu tří hodin při průtoku 0,2 ml za minutu.
   Korpustyp: EU
Ihrer Ansicht nach dienen solche Abzweigdosen anderen Zwecken (d. h. der Sicherung und dem Schutz von Stromleitungen im Gegensatz zur Sicherstellung eines leckagefreien Durchflusses von Gas oder Wasser wie bei den in diesem Verfahren untersuchten Standard-Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken).
Uvedly, že tyto rozvodné skříně slouží k jinému účelu (tj. jako obal a ochrana systémů elektrického vedení, zatímco standardní fitinky zkoumané v tomto řízení zajišťují bezúnikový tok plynu a vody).
   Korpustyp: EU
Danach kann die Kurve des berechneten Durchflusses (ausgedrückt in m3/s am Pumpeneinlass bei absolutem Druck und absoluter Temperatur) als Korrelationsfunktion aufgezeichnet werden, die einer bestimmten Kombination von Pumpenkennwerten entspricht.
Nakreslí se křivka závislosti vypočteného průtoku (v m3/s na vstupu čerpadla při absolutním tlaku a absolutní teplotě) na korelační funkci, která je hodnotou specifické kombinace parametrů čerpadla.
   Korpustyp: EU
Der Partikeldurchmesser in Bezug auf den 50 %-Trennschnitt des Partikelvorklassierers muss bei dem Durchfluss, der für die Emissionen zur Partikelanzahl-Probenahme gewählt wurde, zwischen 2,5 μm und 10 μm betragen.
Musí mít 50 % účinnost oddělování částic pro částice mezi 2,5 μm a 10 μm při objemovém průtoku zvoleném pro odběr emisí částic k zjištění jejich počtu.
   Korpustyp: EU
Der Partikelvorklassierer muss mindestens 99 % der Massenkonzentration an 1 μm großen Partikeln, die in den Partikelvorklassierer hineinströmen, bei dem Durchfluss, der für die Emissionen zur Partikelanzahl-Probenahme gewählt wurde, durch den Auslass des Partikelvorklassierers strömen lassen.
Předsazený třídič musí umožnit, aby nejméně 99 % hmotnostní koncentrace částic 1 μm, které do něj vstupují, prošlo jeho výstupem s objemovým průtokem zvoleným pro odběr emisí částic k zjištění jejich počtu.
   Korpustyp: EU
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
Tloušťka stěny sondy nesmí být větší než 1 mm. Musí mít nejméně tři otvory ve třech různých radiálních rovinách a takové velikosti, aby odebíraly přibližně stejný tok vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Systeme können auf der Grundlage des berechneten Verdünnungsverhältnisses (Abbildungen 13 und 14) oder auf der Grundlage des Durchflusses in das Übertragungsrohr (Abbildungen 12, 13 und 14) geregelt werden.
Systémy mohou být řízeny na základě vypočteného ředicího poměru (obrázky 13, 14) nebo průtokem do přenosové trubky (obrázky 12, 13, 14).
   Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032
Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
   Korpustyp: EU
„Kombiheizgerät“ bezeichnet ein Warmwasser-Raumheizgerät, das dazu ausgelegt ist, zusätzlich Wärme zur Bereitung von warmem Trink- oder Sanitärwasser mit einem bestimmten Temperaturniveau, in einer bestimmten Menge und einem bestimmten Durchfluss innerhalb bestimmter Zeiträume bereitzustellen, und das an eine externe Trink- oder Sanitärwasserzufuhr angeschlossen ist;
„kombinovaným ohřívačem“ se rozumí teplovodní ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody;
   Korpustyp: EU
„Kombiheizgerät mit Wärmepumpe“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Wärmepumpe, das dazu ausgelegt ist, zusätzlich Wärme zur Bereitung von warmem Trink- oder Sanitärwasser mit einem bestimmten Temperaturniveau, in einer bestimmten Menge und einem bestimmten Durchfluss innerhalb bestimmter Zeiträume bereitzustellen, und das an eine externe Trink- oder Sanitärwasserzufuhr angeschlossen ist;
„kombinovaným ohřívačem s tepelným čerpadlem“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody;
   Korpustyp: EU
Zur Untersuchung des Verbleibs von Schadstoffen in der Umwelt liegen die Methode zur Bestimmung der ‚Biokonzentration: Durchfluss-Fischtest‘ (Kapitel C.13 dieses Anhangs (49)) und die Methode zur Bestimmung der ‚Bioakkumulation in sedimentbewohnenden benthischen Oligochaeten‘ (53) vor, die 1996 bzw. 2008 veröffentlicht wurden.
Ze zkušebních metod týkajících se rozpadu v životním prostředí byly v roce 1996 publikovány Bioakumulace: Průtoková zkouška na rybách (kapitola C.13 této přílohy (49)) a v roce 2008 Bioakumulace u bentických máloštětinatců žijících v sedimentu (53).
   Korpustyp: EU
Flüssigkeitschromatografie-System, bestehend aus einer Pumpe (Durchfluss von 1,0 ml/min), einem Injektor (20 µl Injektionsvolumen, automatisch oder manuell), einem UV-Detektor (306 nm, 0,01 Å gesamter Bereich), einem Aufzeichnungsgerät oder Integrator und einem Säulenthermostat für eine Betriebstemperatur von 25 °C;
Systém pro kapalinovou chromatografii sestávající z čerpadla (s průtokem 1,0 ml/min), nástřikového zařízení (automatického nebo manuálního, objem nástřiku 20 μl) a UV detektoru (fungujícího při 306 nm, 0,01 Å rozsahu stupnice), zapisovače nebo integrátoru a termostatu kolony fungujícího při 25 °C
   Korpustyp: EU
So weit wie möglich sollten Angaben über die Wasserlöslichkeit, den Dampfdruck, die chemische Stabilität, die Dissoziationskonstanten und die biologische Abbaubarkeit der Substanz vorhanden sein, um die Auswahl der am besten geeigneten Prüfmethode (statisch, semistatisch oder im Durchfluss) zur Sicherstellung ausreichend konstanter Konzentrationen der Prüfsubstanz während des gesamten Prüfzeitraums zu erleichtern.
Pro usnadnění výběru nejvhodnější zkušební metody (statické, semistatické nebo průtokové) s cílem zajistit dostatečně konstantní koncentrace zkoušené látky po celou dobu experimentu je žádoucí mít pokud možno k dispozici data o rozpustnosti látky ve vodě, o tenzi par, chemické stálosti, disociačních konstantách a o biologické rozložitelnosti látky.
   Korpustyp: EU
„Kombiheizgerät“ bezeichnet ein Raumheizgerät, das dazu entworfen ist, ebenfalls Wärme zur Bereitung von warmem Trink- oder Sanitärwasser mit einem bestimmten Temperaturniveau, in einer bestimmten Menge und einem bestimmten Durchfluss innerhalb bestimmter Zeiträume bereitzustellen und das an eine externe Trink- oder Sanitärwasserzufuhr angeschlossen ist;
„kombinovaným ohřívačem“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody;
   Korpustyp: EU
„Kombiheizgerät mit Heizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das dazu entworfen ist, zusätzlich Wärme zur Bereitung von heißem Trink- oder Sanitärwasser mit einem bestimmten Temperaturniveau, in einer bestimmten Menge und einem bestimmten Durchfluss innerhalb bestimmter Zeiträume bereitzustellen, und das an eine externe Trink- oder Sanitärwasserzufuhr angeschlossen ist;
„kotlovým kombinovaným ohřívačem“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody;
   Korpustyp: EU
„Kombiheizgerät mit Wärmepumpe“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Wärmepumpe, das dazu entworfen ist, zusätzlich Wärme zur Bereitung von warmem Trink- oder Sanitärwasser mit einem bestimmten Temperaturniveau, in einer bestimmten Menge und einem bestimmten Durchfluss innerhalb bestimmter Zeiträume bereitzustellen, und das an eine externe Trink- oder Sanitärwasserzufuhr angeschlossen ist;
„kombinovaným ohřívačem s tepelným čerpadlem“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody;
   Korpustyp: EU