Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
Každé zavěšené únikové okno musí fungovat tak, aby nebránilo volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Lydon wird kleine Räume und Durchgänge nutzen, Bereiche, die nicht gesehen werden.
Lydon využije výhod těsných míst a průchodů, neveřejná místa.
Gänge und Durchgänge müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Povrch uličky a přístupových průchodů musí mít protiskluzové vlastnosti.
Als du das Ei reingeworfen hast, hast du den Durchgang geschlossen.
- Když jsi to vejce upustil, průchod jsi uzavřel.
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Porter zkontroloval všechny průchody, které máme.
Erinyes stand jetzt stumm in einem der vor ihr liegenden Durchgänge und hatte die Hörner gesenkt.
Erinyes stojí v některém z těch průchodů s rohy ohnutými kupředu.
Folgen Sie diesem Gang, bis Sie einen kleinen Durchgang sehen.
Jděte touto chodbou, až na konec. Tam uvidíte menší průchod.
In der Entschließung wird Israel außerdem aufgefordert, Schritte einzuleiten, um den ungehinderten Durchgang von humanitären Lieferungen und lebenswichtigen Versorgungsgütern zu gewährleisten.
Usnesení zároveň vyzývá Izrael, aby podnikl kroky na zajištění volného průchodu humanitárních zásob a základních dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Hexenfreundin wird dir den Durchgang öffnen.
Moje čarodějná kamarádka ti ten průchod otevře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Sklápěcí sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
Hinter dem Hotel ist ein Durchgang.
Zadní východ vede do malé uličky.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Sklopná sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
Wir haben Leute an der 8ten Strasse, 3ten Strasse und am Durchgang.
Máme chlapy na 8. a 3. ulici, pak v uličce.
Der vertikale Abstand zwischen der Oberfläche des Durchgangs und dem Boden des Sitzraums darf jedoch nicht größer als 350 mm sein.
Svislá vzdálenost mezi povrchem uličky a podlahou prostoru k sezení však nesmí být větší než 350 mm.
Marlow, hinter mir, Durchgang.
Marlowová, za mnou, ulička.
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
Každým únikovým oknem musí být možné z uličky prostrčit zkušební kalibr ven z vozidla.
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Jeden muž zemřel a jeden byl vážně zraněn v uličce na západním Manhattanu.
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
Každým únikovým oknem musí být možné z uličky ven z vozidla prostrčit zkušební měřidlo.
Okay, jetzt kommt dein Durchgang.
Tak jo, vaše ulička se blíží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti přídržnice / křídlové kolejnice je 1469 mm.
Deine Schuhe! Sonst bist du bei diesem Durchgang nicht dabei.
Bruci, potřebuješ boty, jinak tohle kolo vynecháš, jasný?
Wird diese Wahlbeteiligung jedoch nicht erreicht, so ist die Wahl im zweiten Durchgang gültig, wenn die Mehrheit der Wahlberechtigten daran teilnimmt.
Není-li však této účasti dosaženo, stačí k platnosti druhého kola voleb nadpoloviční účast oprávněných zaměstnanců.
Beim zweiten Durchgang ist die Bude bestimmt voll.
- Zítra tu budou všichni, na druhé kolo.
Nach einem ersten Durchgang im Frühjahr steht nun die zweite Staffel an.
Po úspěchu jarních fór začíná v září jejich podzimní kolo.
Nach dem fünften Durchgang stellst du die Pins so auf, wie wir's besprochen haben.
Po pátém kole máš kuželky stavět, jak jsme říkali.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich habe ja beim ersten Durchgang der Reden schon meine Meinung zu bestimmten Dingen gesagt.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, v prvním kole jednání jsem již své stanovisko k některým věcem vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
Tak jo, říká nám, že pro další kolo šifru změnil.
Wahl im 3. Durchgang Erst im dritten Urnengang wurden alle 14 Vize-Präsidenten mit einer einfachen Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen gewählt.
14 místopředsedů bylo zvoleno ve 3. kole Všech 14 místopředsedů Evropského parlamentu bylo zvoleno ve třetím kole volby prostou většinou platných hlasů.
Der letzte Durchgang von Kanna Endo war unglaublich!
Neuvěřitelné poslední kolo v podání Kanny Endo!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti přídržnice / křídlové kolejnice je 1469 mm.
Eine Adresskomponente, die den Namen eines Durchgangs oder Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen darstellt.
Komponenta adresy, která představuje jméno průjezdu nebo cesty z jednoho místa do druhého.
Die Veränderung sollte nur vom Durchgang eines Rades und nicht von Teilen des Fahrzeugs in der Umgebung des Rades verursacht werden.
Deformace by měla nastat pouze při průjezdu kola, nikoli při průjezdu okolních součástí kolejového vozidla.
Die höchstzulässige Zeit zwischen den Durchgängen und Zyklen beträgt fünf Minuten.
Maximální doba, která je přípustná mezi dvěma kružnicovými průjezdy nebo mezi dvěma průjezdy úseku, je pět minut.
Y’ Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung des Referenzprofils der Begrenzungslinie für den freien Durchgang
Y’ osa pantografového sběrače – k odvození referenčního obrysu volného průjezdu
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1469 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola ve výhybkách: 1469 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1613 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola po výhybkách: 1613 mm.
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
Tato příloha se zabývá volným průjezdem pantografového sběrače (obrys pantografového sběrače).
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlové kolejnice: 1469 mm.
Die Bezeichnung(en) eines Durchgangs oder eines Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen – etwa einer Straße oder einer Wasserstraße.
Jméno nebo jména průjezdu nebo cesty z jednoho místa na druhé jako silnice nebo vodní cesta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir nehmen den geheimen Durchgang, gehen weiter hinab und weichen den Wachen aus.
Projdeme tajnou pasáží a vyhneme se strážím.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchgang
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- No tak, Liddelle, to je moje směna.
- lm Durchgang nach draußen.
- Tam, kudy jsme se dostávali ven.
- lmmer noch freier Durchgang?
Hier ist'n Durchgang markiert.
Podle tohohle je to přímo rovně.
Medizinisches Team zum Durchgang!
- Der Durchgang zum Anbau!
Über den Querbalken im Durchgang.
Vytáhnul světlíkem do uličky.
Ich mache uns einen Durchgang.
Hlídej Paula, já vyčistím cestu.
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Porter zkontroloval všechny průchody, které máme.
Also, bilden Sie einen Durchgang!
Halten Sie den Durchgang frei!
Ať nikdo nezůstává u dveří.
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
„Po průchodu ihned uzavřít“.
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Ihr zwei überwacht den Durchgang.
Der Durchgang ist vollkommen versperrt.
Došlo k sesuvu půdy! Všude je plno kamenů.
Sie sollten ein "Durchgang verboten"
Možná přemýšlíte o vybudování znamení pro zákaz vstupu.
Wir befinden uns im Durchgang.
Jsme u chodby do přístavku.
Ich versuche den Durchgang freizumachen.
Pokusím se uvolnit cestu.
Er flieht durch den Durchgang.
Schovávají se v průchodu.
Am Ende des Durchgangs rechts abbiegen!
Jděte přímo touhle uličkou a zabočte doprava.
Sie nimmt den Durchgang zur Linie D.
Es gibt einen Durchgang am Ende.
Támhle na konci je vstup.
Der Durchgang ist vielleicht nicht lange offen.
- Ta cesta nemusí být dlouho průchozí.
Dort müsste sich der Durchgang befinden.
Ben und David, im dritten Durchgang.
Robbie, Michael a Kyle jako poslední.
Anzahl der Flaschen in einem typischen Durchgang
Počet baněk v typické zkoušce
in Mastbetrieben: mindestens einmal je Durchgang,
na farmě: minimálně jednou během výrobního cyklu;
Hinter dem Hotel ist ein Durchgang.
Zadní východ vede do malé uličky.
Was ist in dem Durchgang passiert?
Ich suchte nach einem Durchgang, nichts.
Díval jsem se po dveřích, průchodu a nic.
Artikel 39 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Článek 39 Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Artikel 40 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Článek 40 Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladňování
Die Surfer vom ersten Durchgang kommen.
Surfaři z první rozjižďky skončili.
Das ist ein Durchgang aus der Prohibitionszeit.
Jsou to chodby z dob prohibice.
Nur noch einen Durchgang. Ist gut.
Ještě jeden průser a je konec.
Der Durchgang ist frei zu Feld J14.
Mám volnou cestu k panelu J14.
Wir sollten denen sicheren Durchgang gewähren.
Měli bychom jim dávat bezpečnostní doprovod.
Das ist nur ein erster Durchgang, Sir.
To je pouze první vlna, pane.
2 Mets raus im 5. Durchgang.
Ihre Welt liegt hinter diesem Durchgang.
Váš svět leží za tímto tunelem.
Somit ist der parlamentarische Durchgang dieses Berichts noch nicht vorbei.
Cesta této zprávy Parlamentem proto ještě neskončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kommt aus dem Durchgang und geht auf sie zu.
On vejde zpátky do pokoje a kráčí k ní.
Du hast nicht nur einen Durchgang zur anderen Seite geöffnet,
Ty jsi dveře na druhou stranu pouze neotevřel.
Verbarrikadiert die Küchen, sichert den Durchgang zu den Ställen.
Zabarikádujte kuchyně, zajistěte vstupy do stájí.
Ein Durchgang mit der Bienengift-Therapie könnte die Entzündung lindern.
Terapie včelím jedem by ten zánět uklidnila.
Welches uns zum Ende des zweiten Durchgangs bringt.
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1613 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola po výhybkách: 1613 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1469 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola ve výhybkách: 1469 mm.
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
Tato příloha se zabývá volným průjezdem pantografového sběrače (obrys pantografového sběrače).
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Jeden muž zemřel a jeden byl vážně zraněn v uličce na západním Manhattanu.
- Wirklich? - Dahinter ist der Durchgang zu Level fünf.
Víš, Juni, nepotřebuješ ty co jdou s tebou
Die Phalanx muss den Durchgang blockieren, sonst ist es sinnlos.
Musí stát tak, aby paprsky emitoru blokovaly celou chodbu, jinak je k ničemu.
Doch der Durchgang wird in der nächsten Blutfinsternis offen sein.
Pak ale bude brána otevřena během nadcházejícího Krvavého zatmění.
Er muss ihn geschickt haben, um den Durchgang zu versperren.
Určitě ho poslal, aby hlídal vchod.
Sie ist beschränkt zum vorläufigen Wohnen, Anwaltsbüro, der Durchgang dazwischen.
Pohyb bude omezen na dočasné bydlení, zastupitelství a dopravu mezi nima.
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den Unteren Hallen.
Tyto runy mluví o skryté cestě do dolních síní.
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
Jejich počet je jim v tunelu k ničemu!
R5 und AK. Nähern sich dem Durchgang. Genau hinter dir.
Ti dva s R5 a AK se plíží chodbou, zrovna jsou přímo za tebou.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Sklopná sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
Ich werde den Durchgang zwischen Himmel und Hölle öffnen.
Otevřu cestu, díky které se otevřou brány Nebe a Pekla.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Sklápěcí sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
Nicht anwendbar bei Anlagen mit nur einem Durchgang der Sole.
Nepoužije se pro provozy s otevřeným solankovým okruhem.
Dachte, du würdest uns zu einem geheimen Durchgang führen.
Myslel jsem, že nás vedeš do tajné chodby.
Kehren Sie zur Oberseite zurück, sonst versiegeln wir Ihren Durchgang.
Jděte zpátky na povrch, nebo vám zasypeme východ!
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
- Musíme pokaždé trpět tenhle rituál?
Was wir brauchen, ist am Durchgang zum neuen Gebäude.
Nemáte tady co dělat. Poslouchejte mě.
Und der Tisch ist draußen, Durchgang vor dem Tor.
Moment - a stůl je aut, noha před brankou.
Du hast meinen Durchgang für den Unterkörper verpasst.
Zrovna jsi prošvihla sérii na spodní část těla.
Gehen Sie zum Waffenlager, zweite links nach dem Durchgang.
Jděte do skladu zbraní. Druhé dveře vlevo.
Beim Messen der Breite des Durchgangs darf keine Berechnung vorgenommen werden, unabhängig davon, ob der vorstehend bestimmte verfügbare Raum in den Durchgang hineinragt.
Při měření šířky uličky se nebere v úvahu, zda výše uvedený prostor, který má být k dispozici, zasahuje do uličky, či nikoli.
Rosie erhob sich und ging weiter. Fünf Schritte brachten sie zu einem neuen Durchgang.
Rosie si stoupla a opět vykročila. Pět dalších kroků ji přivedlo k nové chodbě.
Ja, ich vermute, du bist nicht an irgendeinem Durchgang in der Pampa stationiert.
A můj odhad je, že nehlídáš jen tak nějakou cestu lesy.
Jeder Durchgang des Lasers transformiert Ihr physisches Dasein in eine ektokinetische Ebene.
Paprsky zakódují tvoje fyzické já do tvé etnokinetické verze.
Wir haben Leute an der 8ten Strasse, 3ten Strasse und am Durchgang.
Máme chlapy na 8. a 3. ulici, pak v uličce.
Du hast nicht nur einen Durchgang zu anderen Seite geöffnet, du hast mich so zurück gebracht.
Ty jsi díru na druhou stranu pouze neotevřel. Přivedl jsi mě zpět.
Ein versperrter Durchgang, der jeden zwingt, ein Gebäude durch einen Ausgang zu verlassen, mag nichts bedeuten.
Že je cesta zablokovaná a všichni vycházejí jedním vchodem, nemusí nic znamenat.
Sehen Sie die 2 neben dem Durchgang da, vor dem Unterschlupf?
Vidíte ty dva u dveří před úkrytem?
Also, uh, Teddy, Paul und Padma sind im ersten Durchgang dran.
Teddy, Paul a Padma jdou na řadu jako první. Ve druhé vlně Liam a Ivy.
Ich kenn hier einen Durchgang über die Schlucht Hier niemand sein
Já tu cestu přes rokli dobře znát.
Durchgang nach oben und vorn auf Steuerbord, nach unten hinten auf Backbord.
Přesuňte se na příď na pravoboku, a na záď na levoboku.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlové kolejnice: 1469 mm.
Für jede Prüfsubstanz und für die Kontrollen bei jedem Durchgang sollten mindestens drei Replikate verwendet werden.
Pro každou zkoušenou látku a pro kontroly by se při každém provedení zkoušky měly použít alespoň tři replikáty.
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
Navíc je za každé provedení zkoušky nutno vykázat průměr ± standardní odchylku.
Tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben für jeden Durchgang und jede Replikatmessung;
údaje pro jednotlivé zkoušené látky za každé provedení zkoušky a měření každého replikátu, uspořádané do podoby tabulek,
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
To znamená, že jakékoli neplatné provedení způsobí neplatnost celé série tří provedení.
Fußraum für sitzende Fahrgäste hinter oder auf einem zum Durchgang gerichteten Sitz
Prostor pro nohy cestujících sedících za sedadlem směřujícím do uličky nebo na něm
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Zařízení na ochranu před rozšířením plamenů do nákladových nádrží v tankerech prav.
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %;
síto s otvory 150 μm, průměr drátu 104 μm: 99–100 %;
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Gibt es vom Fahrerraum aus keinen Zugang zum Fahrgastraum über einen Durchgang, der es ermöglicht, dass
Jestliže prostor pro řidiče není spojen s prostorem pro cestující uličkou, která umožňuje:
auf Verlangen dieser Behörde über die Zahl der von den einzelnen Erzeugern je Durchgang gehaltenen Tiere;
počet kusů drůbeže chovaných každým producentem v jednom výrobním cyklu, pokud o tuto informaci uvedený orgán požádá;
Innerhalb jedes sechsstündigen Durchgangs ist der Motor wiederholt unter folgenden Betriebsbedingungen zu betreiben:
V průběhu každé šestihodinové periody je motor provozován za těchto po sobě jdoucích podmínek:
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der obengenannten Bedingungen in der Reihenfolge (a) bis (f).
Každá perioda musí zahrnovat dva sledy souborů těchto podmínek v pořadí od a) do f).
Y’ Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung des Referenzprofils der Begrenzungslinie für den freien Durchgang
Y’ osa pantografového sběrače – k odvození referenčního obrysu volného průjezdu
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1380 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlová kolejnice: 1380 mm.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Šířka těchto schodů nesmí být menší než šířka uličky u horního konce schodů.
Carmen, das ist ein Durchgang. Hilf mir, ihn zu öffnen. Achtung, Rez!
a tam se mluví o podvodníkovi ve hře, který nás odvede na cestu, kterou nepřežijeme.