Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchlass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchlass průchod 2 propustek 2 podjezd 1 propust 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchlass propustek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durchlass
Propustek
   Korpustyp: Wikipedia
Brücke (Durchlass) über den Wasserlauf Graniczny Potok (Hraniční potok) zwischen Trzebina und Bartultovice in Grenzabschnitt II zwischen den Grenzmarkierungen II/135 und 135/1,
mostní objekt (propustek) přes Hraniční potok (Graniczny Potok) mezi obcemi Bartultovice a Trzebina v hraničním úseku II mezi hraničními znaky II/135 a 135/1;
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchlass"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durchlass des Kühlbades (Kühlapparats)
Penetrace NO2 do chladicí lázně (chladiče)
   Korpustyp: EU
Durchlass-/Absorptionsmerkmale des bzw. der verwendeten Filter
charakteristiky propustnosti a absorpce použitého filtru (použitých filtrů),
   Korpustyp: EU
- Wenn ich Sie durchlasse, müsste ich jeden durchlassen.
Ale když vás pustím, budu muset pustit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offener, durch Gefälle ausleitender Durchlass, der mit einem Tor zur Regulierung des Wasserstroms ausgestattet ist.
Otevřené, šikmé vedení vody vybavené vraty pro regulaci vodního proudu.
   Korpustyp: EU
Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
Je celý z pevné skály, až na malý kanál u jeho základů, kde ústí stoka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nichtmethan-Cutter kann zur Maximierung des CH4-Durchlasses und der Oxidation aller anderen Kohlenwasserstoffe optimiert werden.
Je možné optimalizovat separátor uhlovodíků jiných než methan s cílem maximalizovat penetraci CH4 a oxidaci všech ostatních uhlovodíků.
   Korpustyp: EU
Bei einem Fahrzeug mit Verankerungspunkten für den Ro-Ro-Verkehr sind Lücken in der seitlichen Schutzeinrichtung für den Durchlass und das Spannen der Halteseile zulässig.
U vozidla vybaveného kotevními úchyty pro kombinovanou přepravu typu ro-ro jsou přípustné mezery v bočním ochranném zařízení, které umožňují provlečení a napnutí upevňovacích lan.
   Korpustyp: EU
Wird ein Kühlbad (Kühlapparat) zur Trocknung einer Probe vor einem NOx-Messgerät eingesetzt, vor dem Kühlbad jedoch kein NO2-NO-Konverter verwendet, muss diese Überprüfung des NO2-Durchlasses des Kühlbads erfolgen.
Toto ověření penetrace NO2 do chladicí lázně je nutné provést, pokud se k vysoušení odebraného vzorku před přístrojem k měření NOx použije chladicí lázeň, avšak před chladicí lázní se nepoužije žádný konvertor NO2 na NO.
   Korpustyp: EU