Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchlaucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchlaucht Jasnost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchlaucht Jasnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durchlaucht
Jasnost
   Korpustyp: Wikipedia
Der Schmied, Eure Durchlaucht, redet manchmal komisches Zeug.
Ten kovář, Jasnosti, má takové divné řeči.
   Korpustyp: Untertitel
über die Aktualisierung der Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizují přílohy měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
   Korpustyp: EU
Durchlaucht scheinen mir zu misstrauen.
Jasnost mi nedůvěřuje, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
zu den Modalitäten für die Neuverhandlung der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
o podmínkách pro sjednání nového znění Měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého
   Korpustyp: EU
Der Schmied, Eure Durchlaucht, ist ein Angeber, er schneidet auf, daß er alles schafft.
Kovář se, Jasnosti, holedbá, že všechno dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird zwischen der Union, vertreten durch die Regierung der Französischen Republik und die Kommission, und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco geschlossen.
Nové znění dohody se uzavírá mezi Unií, zastoupenou vládou Francouzské republiky a Komisí, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého;
   Korpustyp: EU
Daß Eure Durchlaucht, der Herr Fürst, von ihm noch lernen könnte.
Že by se jeho Jasnost, kníže pán, sám od něj mohl učit.
   Korpustyp: Untertitel
über die Aktualisierung des Anhangs A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizuje příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
   Korpustyp: EU
- Ja, Durchlaucht.
- Ano, Jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seine Durchlaucht Jeho Jasnost

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchlaucht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Durchlaucht.
- Ano, Jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wohl kaum, Durchlaucht.
Pravděpodobně ne, Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überwältigt, Durchlaucht.
- Překvapujete mě, Vaše milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Durchlaucht.
Nemusíte se obávat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Völlig leer geräumt, Durchlaucht.
- Nenechali tam ani špetku.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, Eure Durchlaucht!
- Okamžitě zařídím, co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Durchlaucht, irgendwie müssen wir antworten.
Ale, Milosti, musíme něco říci.
   Korpustyp: Untertitel
Durchlaucht! Grüße vom allerheiligsten Vater!
Milosti, přináším pozdravy od našeho Nejsvětějšího Otce.
   Korpustyp: Untertitel
Luther ist schwermütig, Durchlaucht, verwirrt.
Luther prožívá krizi, můj pane. Je zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Durchlaucht, Feldmarschall Fürst Radetzky.
Jeho Výsost, polní maršálek, kníže Radetzký.
   Korpustyp: Untertitel
Durchlaucht, wie soll ich darauf antworten?
Milosti, jak mám odpovědět?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Durchlaucht, könnten wir vielleicht beginnen?
- Promiňte, myslím, že už jsme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Seine prahlerische, eleganteste Hoheit, Durchlaucht Stiefel.
Pan Bota, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Durchlaucht, diese Arbeit habe ich Euch gewidmet.
Milosti, toto dílo jsem věnoval vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Durchlaucht persönlich erklärt, wie das geht.
Jak toho dosáhnout vám vysvětlí její vyrovnanost sama,
   Korpustyp: Untertitel
Durchlaucht, darf ich Ihnen die Marquise vorstellen.
Dovolte, pane, abych vám představil markýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaten? Oh, ich weiß, Eure Durchlaucht.
Rajčata, ano, já vím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf, Durchlaucht. Ich passe auf.
- Já nespím, pane, já bdím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Durchlaucht, die Rose dürfte kaum viel wert sein.
Ale Milosti, tato růže je jen těžko hodná takové sumy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleibt zum Essen. Unsere sehr geehrte Durchlaucht.
PROSÍM zůstat na večeři, NAŠE nejslavnější vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmied, Eure Durchlaucht, redet manchmal komisches Zeug.
Ten kovář, Jasnosti, má takové divné řeči.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gibt es eben gar nicht, Eure Durchlaucht
- Právě že nic, Jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchlaucht! - Wenn ich mit dem hier fertig bin!
- Počkejte, až skončím tady s tím pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Durchlaucht! Ich wusste, dass Sie hier sind!
Pane, byl jsem si jist, že vás tady najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Durchlaucht! Wir haben uns gefragt, was aus Ihnen geworden ist.
- Pane, už jsme se báli, co s vámi je.
   Korpustyp: Untertitel
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Monogramm Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
Mince v hodnotě 10 , 20 a 50 centů nesou monogram knížete Alberta II .
   Korpustyp: Allgemein
Der Schmied, Eure Durchlaucht, ist ein Angeber, er schneidet auf, daß er alles schafft.
Kovář se, Jasnosti, holedbá, že všechno dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wieso die Landstände Euer Durchlaucht ein Ballett verweigern.
Nechápu, proč mocipáni odepírají Vší Jasnosti balet.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Serie trägt auf den 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
V druhé sérii je na mincích v hodnotě 2 Euros a 1 Euros portrét knížete Alberta II .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Serie zeigt auf der 2 - Euros - Münze das Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Rainier III .
V první sérii je na dvoueurové minci vyobrazen portrét knížete Rainiera III .
   Korpustyp: Allgemein
Die zweite Serie zeigt auf der 1 - Euros - und 2 - Euros - Münze ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
V druhé sérii je na mincích v hodnotě 2 Euros a 1 Euros portrét knížete Alberta II .
   Korpustyp: Allgemein
zu den Modalitäten für die Neuverhandlung der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
o podmínkách pro sjednání nového znění Měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého
   Korpustyp: EU
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird zwischen der Union, vertreten durch die Regierung der Französischen Republik und die Kommission, und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco geschlossen.
Nové znění dohody se uzavírá mezi Unií, zastoupenou vládou Francouzské republiky a Komisí, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého;
   Korpustyp: EU
über die Aktualisierung des Anhangs A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizuje příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
   Korpustyp: EU
über die Aktualisierung der Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizují přílohy měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
   Korpustyp: EU
- Wie wäre es, zum Beispiel, wenn er in einer Nacht eine Kette schmiedet, mit dem das Schloß Eurer Durchlaucht dreimal umwickelt werden könnte.
- Třeba, aby za jednu noc ukoval řetěz, kterým by se dal zámek Vaší Jasnosti 3x obtočit.
   Korpustyp: Untertitel
Und neulich sah ihn einer, ich wage es kaum auszusprechen, Eure Durchlaucht, wie er vor dem Schloß auf den Boden gespuckt hat.
A tudle ho někdo viděl, ani to nechci říct, Jasnosti, jak si před zámkem odplivnul.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieden kann er zwar, auch das Wasser vom Fluß in den Park einfließen lassen, ja, viel hat er drauf, aber, Eure Durchlaucht, er verdient viel zu viel dafür.
On sice umí kovat, on sice umí přelejt vodu z řeky do parku, ano, on umí moc, ale, Jasnosti, on za to moc vydělává.
   Korpustyp: Untertitel
Am 26. Dezember 2001 wurde die Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco [1] (im Folgenden „Vereinbarung“) geschlossen.
Dne 26. prosince 2001 byla uzavřena Měnová dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého [1] (dále jen „dohoda“).
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Währungsvereinbarung vom 24. Dezember 2001 zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 3,
s ohledem na měnovou dohodu ze dne 24. prosince 2001 mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého [1], a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedené dohody,
   Korpustyp: EU
Anhang A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco wird durch den Text im Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Währungsvereinbarung vom 24. Dezember 2001 zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco [1], insbesondere auf Artikel 11 Absätze 3 und 5,
s ohledem na měnovou dohodu ze dne 24. prosince 2001 mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého [1], a zejména na čl. 11 odst. 3 a 5 uvedené dohody,
   Korpustyp: EU
Die Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco werden durch den Text im Anhang dieser Entscheidung ersetzt.
Přílohy měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého se nahrazují zněním uvedeným v přílohách tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU