Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schmied, Eure Durchlaucht, redet manchmal komisches Zeug.
Ten kovář, Jasnosti, má takové divné řeči.
über die Aktualisierung der Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizují přílohy měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
Durchlaucht scheinen mir zu misstrauen.
Jasnost mi nedůvěřuje, jak se zdá.
zu den Modalitäten für die Neuverhandlung der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
o podmínkách pro sjednání nového znění Měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého
Der Schmied, Eure Durchlaucht, ist ein Angeber, er schneidet auf, daß er alles schafft.
Kovář se, Jasnosti, holedbá, že všechno dokáže.
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird zwischen der Union, vertreten durch die Regierung der Französischen Republik und die Kommission, und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco geschlossen.
Nové znění dohody se uzavírá mezi Unií, zastoupenou vládou Francouzské republiky a Komisí, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého;
Daß Eure Durchlaucht, der Herr Fürst, von ihm noch lernen könnte.
Že by se jeho Jasnost, kníže pán, sám od něj mohl učit.
über die Aktualisierung des Anhangs A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizuje příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Seine Durchlaucht
|
Jeho Jasnost
|
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchlaucht"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wohl kaum, Durchlaucht.
Pravděpodobně ne, Milosti.
Ich bin überwältigt, Durchlaucht.
- Překvapujete mě, Vaše milosti.
Vertrauen Sie mir, Durchlaucht.
Nemusíte se obávat, pane.
- Völlig leer geräumt, Durchlaucht.
- Nenechali tam ani špetku.
Sofort, Eure Durchlaucht!
- Okamžitě zařídím, co je potřeba.
Durchlaucht, irgendwie müssen wir antworten.
Ale, Milosti, musíme něco říci.
Durchlaucht! Grüße vom allerheiligsten Vater!
Milosti, přináším pozdravy od našeho Nejsvětějšího Otce.
Luther ist schwermütig, Durchlaucht, verwirrt.
Luther prožívá krizi, můj pane. Je zmatený.
Seine Durchlaucht, Feldmarschall Fürst Radetzky.
Jeho Výsost, polní maršálek, kníže Radetzký.
Durchlaucht, wie soll ich darauf antworten?
Milosti, jak mám odpovědět?
Eure Durchlaucht, könnten wir vielleicht beginnen?
- Promiňte, myslím, že už jsme všichni.
Seine prahlerische, eleganteste Hoheit, Durchlaucht Stiefel.
Durchlaucht, diese Arbeit habe ich Euch gewidmet.
Milosti, toto dílo jsem věnoval vám.
Ihre Durchlaucht persönlich erklärt, wie das geht.
Jak toho dosáhnout vám vysvětlí její vyrovnanost sama,
Durchlaucht, darf ich Ihnen die Marquise vorstellen.
Dovolte, pane, abych vám představil markýzu.
Tomaten? Oh, ich weiß, Eure Durchlaucht.
Rajčata, ano, já vím, pane.
Ich passe auf, Durchlaucht. Ich passe auf.
- Já nespím, pane, já bdím.
Aber Durchlaucht, die Rose dürfte kaum viel wert sein.
Ale Milosti, tato růže je jen těžko hodná takové sumy.
Bitte bleibt zum Essen. Unsere sehr geehrte Durchlaucht.
PROSÍM zůstat na večeři, NAŠE nejslavnější vzhled.
Der Schmied, Eure Durchlaucht, redet manchmal komisches Zeug.
Ten kovář, Jasnosti, má takové divné řeči.
- Das gibt es eben gar nicht, Eure Durchlaucht
- Právě že nic, Jasnosti.
- Durchlaucht! - Wenn ich mit dem hier fertig bin!
- Počkejte, až skončím tady s tím pánem.
Oh, Durchlaucht! Ich wusste, dass Sie hier sind!
Pane, byl jsem si jist, že vás tady najdu.
Eure Durchlaucht! Wir haben uns gefragt, was aus Ihnen geworden ist.
- Pane, už jsme se báli, co s vámi je.
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Monogramm Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
Mince v hodnotě 10 , 20 a 50 centů nesou monogram knížete Alberta II .
Der Schmied, Eure Durchlaucht, ist ein Angeber, er schneidet auf, daß er alles schafft.
Kovář se, Jasnosti, holedbá, že všechno dokáže.
Ich verstehe nicht, wieso die Landstände Euer Durchlaucht ein Ballett verweigern.
Nechápu, proč mocipáni odepírají Vší Jasnosti balet.
Die zweite Serie trägt auf den 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
V druhé sérii je na mincích v hodnotě 2 Euros a 1 Euros portrét knížete Alberta II .
Die erste Serie zeigt auf der 2 - Euros - Münze das Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Rainier III .
V první sérii je na dvoueurové minci vyobrazen portrét knížete Rainiera III .
Die zweite Serie zeigt auf der 1 - Euros - und 2 - Euros - Münze ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
V druhé sérii je na mincích v hodnotě 2 Euros a 1 Euros portrét knížete Alberta II .
zu den Modalitäten für die Neuverhandlung der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
o podmínkách pro sjednání nového znění Měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird zwischen der Union, vertreten durch die Regierung der Französischen Republik und die Kommission, und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco geschlossen.
Nové znění dohody se uzavírá mezi Unií, zastoupenou vládou Francouzské republiky a Komisí, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého;
über die Aktualisierung des Anhangs A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizuje příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
über die Aktualisierung der Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizují přílohy měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
- Wie wäre es, zum Beispiel, wenn er in einer Nacht eine Kette schmiedet, mit dem das Schloß Eurer Durchlaucht dreimal umwickelt werden könnte.
- Třeba, aby za jednu noc ukoval řetěz, kterým by se dal zámek Vaší Jasnosti 3x obtočit.
Und neulich sah ihn einer, ich wage es kaum auszusprechen, Eure Durchlaucht, wie er vor dem Schloß auf den Boden gespuckt hat.
A tudle ho někdo viděl, ani to nechci říct, Jasnosti, jak si před zámkem odplivnul.
Schmieden kann er zwar, auch das Wasser vom Fluß in den Park einfließen lassen, ja, viel hat er drauf, aber, Eure Durchlaucht, er verdient viel zu viel dafür.
On sice umí kovat, on sice umí přelejt vodu z řeky do parku, ano, on umí moc, ale, Jasnosti, on za to moc vydělává.
Am 26. Dezember 2001 wurde die Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco [1] (im Folgenden „Vereinbarung“) geschlossen.
Dne 26. prosince 2001 byla uzavřena Měnová dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého [1] (dále jen „dohoda“).
gestützt auf die Währungsvereinbarung vom 24. Dezember 2001 zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 3,
s ohledem na měnovou dohodu ze dne 24. prosince 2001 mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého [1], a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedené dohody,
Anhang A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco wird durch den Text im Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí.
gestützt auf die Währungsvereinbarung vom 24. Dezember 2001 zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco [1], insbesondere auf Artikel 11 Absätze 3 und 5,
s ohledem na měnovou dohodu ze dne 24. prosince 2001 mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého [1], a zejména na čl. 11 odst. 3 a 5 uvedené dohody,
Die Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco werden durch den Text im Anhang dieser Entscheidung ersetzt.
Přílohy měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého se nahrazují zněním uvedeným v přílohách tohoto rozhodnutí.