Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchlauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchlauf průchod 3 provedení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchlauf průchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den automatischen Neustart der Ausführung abschalten, wenn der gegenwärtige Durchlauf vollendet ist
Vypnout automatický restart provádění, pokud je zpracovací průchod hotový
   Korpustyp: Fachtext
Der Durchlauf der Atemprobe durch das analytische System muss ohne Isotopenfraktionierung erfolgen.
Průchod vzorku vzduchu analytickým systémem musí být uskutečněn bez frakcionace izotopu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kieselgel-Festphasenextraktionssäule wird durch Durchlauf von 6 ml Hexan (4.2.3) unter Unterdruck aktiviert, wobei ein Trockenfallen zu vermeiden ist.
Silikagelová kolona SPE se aktivuje průchodem 6 ml hexanu (4.2.3) ve vakuu, aby se zabránilo vysušení.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchlauf"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereitmachen zum nächsten Durchlauf.
Připravte se na rozjížďku!
   Korpustyp: Untertitel
Schick den letzten Durchlauf.
- Jen pošli tu finální verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich deinetwegen Medizin durchlaufe.
Že kvůli tobě vystuduju medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Woche Wille Durchlauf vorbei sehr schnell
Chci ti ještě říct, týden uteče jak nic..
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Durchlauf ist wichtig, sehr wichtig.
- Žádnou nemám. S tebou jsem mluvil!
   Korpustyp: Untertitel
Noch 20 Minuten bis zum letzten Durchlauf.
Jsou to hodní kluci, vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Durchlauf noch mal starten!
Zopakujeme ještě jednou ten poslední sken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende des Durchlaufs.
Objevila jsem cyklomatickou složitost, která prochází všemi částmi výzkumu mého táty.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich durchlaufe gerade einen hormonellen Paradigmenwechsel.
Asi mi zrovna začala sezóna hormonálních změn.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen 12.000$ und 15.000$ pro Durchlauf.
Je to od 12 do 15 tisíc za cyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn jedes Durchlaufs wird nun ausdr2 geprüft.
Na začátku každé iterace je ohodnocen výraz expr2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Am Ende jedes Durchlaufs wird ausdr3 geprüft (ausgeführt).
Na konci každé iterace se ohodnotí (provede) výraz expr3.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein zweiter Durchlauf sollte bei der gleichen Temperatur durchgeführt werden.
Druhé měření je třeba provést při stejné teplotě.
   Korpustyp: EU
Das ist der letzte Durchlauf vor der Premiere!
Za chvíli mám premiéru!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann legen wir los, ein Durchlauf zum Aufwärmen.
Uklouzl jsem na té plošině při zkušební jízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Abby hat den Durchlauf der DNA des Unbekannten beendet.
Abby skončila ze zkoumáním DNA neznámého.
   Korpustyp: Untertitel
Hier für den ersten Durchlauf, vor allen anderen?
Všechno si to tu sami procházíte jako první? Zapálení pro věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Ihnen ein Durchlauf einer künstlichen Befruchtung ein?
Na kolik tak vyjde cyklus umělého oplodnění?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schleife wird an der aktuellen Stelle abgebrochen und es wird der nächste Durchlauf begonnen.
continue se používá uvnitř cyklů k přeskočení zbytku aktuální iterace a bezprostřednímu přechodu na následující iteraci.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich weiß, welchen Stress ich Ihnen als Präsident bereitet habe, wenn ich Sachverhalte sehr schnell durchlaufe.
Vím, jaký jsem vám působil stres jako předsedající tím, že jsem body probíhal velmi rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungültige Auswahl. Es ist nicht möglich, Dateien und Ordner im gleichen Durchlauf umzubenennen.
Neplatný výběr Nemůžete smíchat soubory a adresáře ve stejné přejmenovávací úloze
   Korpustyp: Fachtext
In der Tat, und das ist nicht der erste Durchlauf des Spiels.
Vskutku. A to není první opakování té hry.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem sechsten Durchlauf rückt das siebte Bild um eine 4er-Potenz vor.
Sedmý obrázek se posune dopředu na mocninu čtyř každý šestý cyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Kamera A bis E und wir machen einen technischen Durchlauf.
Teď tam hoď všechny kamery uděláme ještě technickou zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Durchlauf sollte eine Akzeptanzquote von mindestens 98 % erzielt werden.
Míra přijetí by měla být u každé zkoušky alespoň 98 %.
   Korpustyp: EU
Bei beiden Verfahren wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
V obou postupech se druhé promytí provede při poloviční průtokové rychlosti.
   Korpustyp: EU
die Mittelwerte und Standardabweichungen von mindestens fünf Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus eines jeden Durchlaufs,
střední hodnoty a směrodatné odchylky nejméně pro pět vzorků z rovnovážné oblasti křivky nasycení z každého pokusu,
   Korpustyp: EU
- Max blieb zuhause, um nach nicht eingetragenen Kulten zu schauen, aber hier ist unser erster Durchlauf.
Max ještě prozkoumává neregistrované kulty, ale tady je náš první výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der achte Durchlauf. Ihr habt noch keinen Jem'Hadar getroffen.
Už to sjíždíme po osmé a nepovedlo se vám trefit jediného Jem'Hadara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Nacht durchlaufe, bin ich morgen Mittag im Dorf.
Půjdu celou noc, ale dostanu se tam až před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Form arbeitet genauso, außer dass bei jedem Durchlauf auch der aktuelle Schlüssel der Variablen $key zugewiesen wird.
Druhá forma dělá totéž, kromě toho, že aktuální klíč elementu bude v každé iteraci přiřazen do proměnné $key.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Komm schon. Sie war schon 2 Mal verheiratet. Ich bin sicher, wir kriegen noch so einen Durchlauf.
No tak, už byla vdaná dvakrát, určitě to ještě přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hat er eine Art Dialyse oder Peristaltikpumpe benutzt, um den Durchlauf von Flüssigkeit zu befördern, nachdem ihr Kreislaufsystem zusammenbrach.
Zřejmě použil nějakou dialýzu nebo peristaltiku, aby pumpoval tekutiny poté, co jejich oběhový systém zkolaboval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kieselgel-Festphasenextraktionssäule wird durch Durchlauf von 6 ml Hexan (4.2.3) unter Unterdruck aktiviert, wobei ein Trockenfallen zu vermeiden ist.
Silikagelová kolona SPE se aktivuje průchodem 6 ml hexanu (4.2.3) ve vakuu, aby se zabránilo vysušení.
   Korpustyp: EU
Do..while -Schleifen sind den while -Schleifen sehr ähnlich, außer dass der Wahrheitsgehalt des Ausdrucks erst am Ende jedes Durchlaufs geprüft wird, statt am Anfang.
Cykly do..while jsou velmi podobné cyklům while kromě toho, že pravdivost výrazu se testuje na konci každé iterace namísto jejího začátku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn mehrere Nebensysteme unter Anwendung von Abwicklungsverfahren 5 Zahlungen zeitgleich abwickeln wollen , werden sie im gleichen Durchlauf von Algorithmus 4 berücksichtigt .
Pokud v tutéž dobu hodlá zúčtování provést několik přidružených systémů , které používají zúčtovací postup č . 5 , budou zahrnuty do stejného cyklu algoritmu č .
   Korpustyp: Allgemein
K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf (on-the-fly) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können.
K3b nebude s growisofs verzí starší než 5. 12 schopen kopírovat DVD 'za běhu' nebo opakovaně zapisovat na DVD+RW.
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Fällen (bei Verwendung einer Umlaufpumpe ebenso wie bei Verwendung eines Niveaugefäßes) wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
V obou případech (při použití oběhového čerpadla nebo vyrovnávací nádoby) se druhé promytí provede při poloviční průtokové rychlosti.
   Korpustyp: EU
Für jeden Durchlauf werden der Mittelwert und die Standardabweichung von mindestens fünf aufeinander folgenden Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus berechnet.
Pro každý pokus by se měla vypočítat střední hodnota a směrodatná odchylka z nejméně pěti po sobě následujících vzorků vybraných z oblasti po dosažení rovnovážného nasycení.
   Korpustyp: EU
Die Fläche der Sterin-Peaks und der Betulin-Peaks für die zu Beginn und am Ende eines Durchlaufs eingespritzten Standardlösungen bestimmen und R1 berechnen:
Stanoví se plocha píků sterolu a píků betulinu v obou standardech na začátku a na konci každého pokusu a vypočte se R1:
   Korpustyp: EU
Dazu sollten Ausnahmen für Flüsse innerhalb gruppeninterner und institutsinterner Sicherungssysteme sowie für auf Durchlauf-Hypothekendarlehen oder Leasing und Factoring spezialisierte Kreditinstitute zählen.
Ty by měly zahrnovat výjimku pro toky uvnitř skupiny a uvnitř institucionálního systému ochrany a pro úvěrové instituce specializované na procházející hypoteční úvěry nebo na leasing a faktoring.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit abeschaltetem Laser durchführen.Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine höhere Brenngeschwindigkeit oder das Brennen in einem Durchlauf zu testen.Vorsicht: DVD+R(W) unterstützt keine Simulation.
Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b provede všechny kroky zápisu s vypnutým laserem. To je užitečné, například, pro otestování vyšší rychlosti zápisu, nebo zda- li je váš systém schopen zapisovat on- the- fly. Pozor: DVD+R( W) nepodporuje simulaci zápisu.
   Korpustyp: Fachtext
41. fordert die Kommission auf, eine detaillierte Auswertung aller im ersten Durchlauf eingegangenen Pläne in Umlauf zu bringen, damit alle die Gründe für die Verspätungen kennen, und energisch gegen weitere Verspätungen und Versäumnisse vorzugehen;
41. vyzývá Komisi, aby rozšířila výsledky podrobné analýzy prvního kola předložených plánů s cílem uceleně oznámit příčiny zpoždění a aby přijala důrazná opatření proti dalšímu zpoždění a nedbalosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand der obigen Modellgleichungen können die Kinetikparameter (ks und ke) auch in einem Durchlauf berechnet werden, indem die Kinetikmodellgleichung 1. Ordnung auf alle Daten aus der Aufnahme- und der Eliminationsphase gleichzeitig angewendet wird.
Pomocí výše uvedených modelových rovnic lze rovněž zároveň vypočítat kinetické parametry (ks a ke) uplatněním modelu kinetiky prvního řádu na všechna data z fáze příjmu a z fáze vylučování současně.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Einige meiner Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf hingewiesen, dass es nicht übertrieben wäre zu behaupten, Osttimor durchlaufe nach dem Anschlag auf Präsident Ramos-Horta erneut eine kritische Phase.
- (NL) Pane předsedající, někteří mí kolegové se již dotkli skutečnosti, že není nijak přehnané říci, že po útocích na prezidenta Ramose Hortu vstupuje Východní Timor opět do kritické fáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form unmittelbar nach dem Durchlauf durch den ersten Verdampfer nach jeder Hydrolyse und vor jedem Vorgang der Trennung seiner Glucose- und Fructosebestandteile oder jedem Mischungsvorgang und
fyzikální měření objemu samotného produktu ihned po opuštění prvního odpařovacího zařízení po každé hydrolýze a před každou operací související s oddělením složek glukosy a fruktosy nebo s mícháním;
   Korpustyp: EU
der Durchlauf vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt, das auf einer Mülldeponie oder in einer Müllverbrennungsanlage landet. Für jede Lastwagenladung mit Produkten von dauerhaftem Wert entstehen 32 Lastwagenladungen Abfall.
Dnešní systém výroby, od dolů či vrtu až po hotový výrobek, na jedno nákladní auto výrobků, které něco vydrží, vyprodukuje 32 nákladních aut odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was meinen Sturz in Hickstead betrifft, Sie sind bestens informiert. Wobei der Sturz während des Trainings auf einem Nebenparcours passierte. Einen Tag später legte ich einen fehlerfreien Durchlauf ab und sicherte damit Frankreich den zweiten Platz beim Nationenpreis.
- Co se týká pádu v Hicksteadu,…htěl bych připomenout že se to stalo na podmáčeném kolbišti a že do té doby jsem jel bezchybně a Francie skončila na druhém místě v poháru národů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf (on-the-fly) auf CD/DVD brennen.Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner gesendet werden können.
Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b nebude vytvářet obraz, ale zapíše soubory přímo na CD/ DVD. Pozor: přestože by tato volba měla fungovat na většině systémů, přesvědčte se, že jsou data zasílána vypalovačce dostatečně rychle.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte betonen, dass die Kommission unter den Hauptbereichen für den ersten Durchlauf dieses Programms darum bemüht ist, durch Verbesserung der Grundkenntnisse in Lesen, Mathematik und Wissenschaft zwischen den Mitgliedstaaten eine Zusammenarbeit zu entwickeln und die Anstrengungen zur Senkung der Anzahl von Schul- und Ausbildungsabbrechern zu intensivieren.
Rád bych zdůraznil, že v rámci prioritních oblastí v prvním cyklu tohoto programu má Komise za cíl rozvíjet mezi členskými státy spolupráci na zlepšování základních dovedností ve čtení, matematice a přírodních vědách a zintenzivnit úsilí o snížení počtu žáků a studentů, kteří předčasně zanechávají svého studia nebo odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte