Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der für die Prüfung und Bescheidung eines Antrags auf ein einheitliches Visum zum Zwecke der Durchreise zuständige Mitgliedstaat ist
Členským státem příslušným pro posouzení žádosti o udělení jednotného víza za účelem průjezdu a příslušným pro vydání rozhodnutí je
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet. Durch das gesamte Gebiet von Owari.
Požádej ho, aby ve jménu lorda Owariho podepsal výnos proti průjezdu, kterým zakáže lordu Naritsuguovi přejezd.
die Einreise oder Durchreise im Rahmen eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist oder
vstup na území nebo průjezd přes ně jsou nezbytné pro uskutečnění soudního řízení; nebo
im Falle der Durchreise durch nur einen Mitgliedstaat der betreffende Mitgliedstaat oder
v případě průjezdu pouze jedním členským státem dotyčný členský stát, nebo
Ein neuer Mitgliedstaat kann die folgenden Dokumente für die Zwecke der Durchreise unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Inhabers als seinem nationalen Visum gleichwertig anerkennen:
Nový členský stát může považovat za rovnocenné svým národním vízům za účelem průjezdu, bez ohledu na státní příslušnost jejich držitelů, tyto doklady:
Im Falle der Durchreise muss die zulässige Aufenthaltsdauer der Zeit entsprechen, die für den Zweck der Durchreise erforderlich ist.
V případě průjezdu odpovídá délka povoleného pobytu době nezbytné pro účely průjezdu.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um allen vom Sanktionsausschuss benannten Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern, die
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zabránily vstupu na své území nebo průjezdu přes své území všem osobám určeným Výborem pro sankce, které
die Ein- oder Durchreise zur Durchführung eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist;
je vstup na území nebo průjezd přes ně nezbytný pro uskutečnění soudního řízení;
Die Durchreise des Staatsangehörigen eines Drittlands durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten darf nicht mehr als fünf Tage dauern.
Doba trvání průjezdu státního příslušníka třetí země přes území členského státu či států nepřekročí pět dní.
Die Gültigkeitsdauer der im Anhang aufgeführten Dokumente muss die Dauer der Durchreise umfassen.
Doba platnosti dokladů uvedených v příloze musí zahrnovat dobu trvání průjezdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Überfliegen eines Gebiets ohne Zwischenlandung gilt nicht als Durchreise.
Přelet bez přistání se za tranzit nepovažuje.
Wir sind auf Durchreise, wir drei.
My tři jsme na tranzitu, víš?
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Ausschuss von der Einreise in oder Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet der in Anhang I aufgeführten Personen, wenn eine Ausnahme gewährt wurde.
V případě udělení výjimky oznámí členské státy výboru vstup na jejich území nebo tranzit přes ně osob uvedených v příloze I.
Diese Anerkennung ist auf die Durchreise durch das Hoheitsgebiet dieser drei Mitgliedstaaten für einen Zeitraum von höchstens fünf Tagen begrenzt.
Toto povolení je omezeno na tranzit územím těchto tří států v délce maximálně pěti dnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Ausschuss von der Einreise in oder Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet der in Anhang I aufgeführten Personen, wenn eine Ausnahme gewährt wurde.
V případě udělení výjimky oznámí členské státy výboru vstup osob uvedených v příloze I na své území nebo jejich tranzit přes své území.
Ich begrüße die Tatsache, diese Verordnung auch für Nahrungs- oder Futtermittel gilt, die aus Drittländern importiert wurden, sei es auf dem Weg der Durchreise oder zu Exportzwecken.
Vítám skutečnost, že se toto nařízení bude vztahovat také na potraviny a krmiva dovezená ze třetích zemí v režimu tranzitu nebo určená pro vývoz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Visum“ die Erlaubnis oder Entscheidung eines Mitgliedstaats, die im Hinblick auf die Einreise zum Zweck der Durchreise oder die Einreise zum Zweck eines Aufenthalts in diesem Mitgliedstaat oder in mehreren Mitgliedstaaten verlangt wird.
„vízem“ povolení nebo rozhodnutí členského státu požadované pro tranzit nebo vstup za účelem zamýšleného pobytu v daném členském státě nebo ve více členských státech.
Ziel des Vorschlags ist die Änderung der Verordnung (EG) Nr. 810/2009 über einen Visakodex der Gemeinschaft (Visakodex), um die Bestimmungen für die Durchreise durch die Transitzonen von Flughäfen zu klären und somit Rechtssicherheit und Transparenz zu gewährleisten.
Cílem návrhu je změna nařízení (ES) č. 810/2009 o kodexu Společenství o vízech (vízový kodex) s cílem vyjasnit pravidla vztahující se na tranzit v mezinárodních zónách letišť, a zajistit tak právní jistotu a transparentnost.
Diese Vorschriften zur einseitigen Anerkennung von Visa und Aufenthaltserlaubnissen wurden erstmals 2006 in den Besitzstand der Gemeinschaft zu Visa aufgenommen mit dem Ziel, die Durchreise bestimmter Kategorien von Personen zu erleichtern und gleichzeitig einen unnötigen Verwaltungsaufwand für die Konsulate zu vermeiden.
Tyto předpisy o jednostranném uznávání víz a povolení k pobytu byly zavedeny poprvé do acquis Společenství o vízech v roce 2006 s cílem zjednodušit tranzity určitých kategorií osob a zároveň se vyhnout zbytečné administrativní zátěži kladené na konzulární úřady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Flucht vor Krieg und Unterdrückung riskieren Zehntausende Menschen Leib und Leben, um in Europa Zuflucht zu finden – ein Phänomen, das so lange andauern wird, wie in den Ursprungsländern wie Syrien Chaos herrscht und andere Länder wie der Irak oder Libyen die Durchreise ermöglichen.
Desetitisíce lidí prchajících před válkou a útiskem riskují životy a zdraví, aby našli útočiště v Evropě – a tento fenomén bude pokračovat tak dlouho, jak dlouho bude přetrvávat chaos v zemích původu, jako je Sýrie, a v zemích umožňujících tranzit, jako jsou Irák a Libye.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Die Maßnahme nach Absatz 1 gilt nicht für die Ein- bzw. Durchreise von Personen, die in Verhandlungen vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone als Zeugen erscheinen müssen.“
„Opatření stanovená v prvním pododstavci se nevztahují na cesty veškerých svědků, jejichž přítomnost je vyžadována při soudním řízení před Zvláštním soudem pro Sierru Leone.“
Seid ihr durstig, hungrig oder auf der Durchreise?
Máte žízeň, hlad, nebo jen cestu kolem?
Ich war auf der Durchreise nach Risa.
Vlastně jsem byl na cestě na Risu.
Die meisten Leute sind auf der Durchreise zu neuen Gemeinden.
Většinou lidí projíždějících městem na cestě do nových farností.
Du bist also auf der Durchreise in Detroit?
Ich bin nur auf der Durchreise nach Colorado.
Jsem na cestě do Colorada.
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
Právě projíždím kolem na mojí cestě do Ohia.
(Verächtlicher Laut) Mein Papa und ich sind auf der Durchreise, unser Gepäck ist am Bahnhof geklaut worden und er hat Fieber.
Můj otec a já jsme na cestách. Zavazadla nám ukradli na stanici a k tomu má ještě horečku.
- Ein Nomade auf der Durchreise?
- Nějaký nomád, co měl cestu kolem?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchreise
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jen procházíme, to je vše.
Garantiert nur auf der Durchreise.
Ich bin auf der Durchreise.
Nikdy jsem tě předtím neviděla. Jen projíždim
Nur zur Durchreise, sagt er.
Tvrdí, že jenom projíždí.
Bist du auf der Durchreise?
- Ty jenom projíždíš Nilbogem?
Als Ausländer auf der Durchreise.
Jsem cizinec, jenom projíždím.
- Bist du auf der Durchreise?
Bin nur auf der Durchreise.
- Ein Nomade auf der Durchreise?
- Nějaký nomád, co měl cestu kolem?
- Seid ihr auf der Durchreise?
- Vy dva tudy jen projíždíte?
- Ich bin nur auf Durchreise.
- ich bin auf der Durchreise.
-Já tudy jenom projíždím.
- Sind Sie auf der Durchreise?
- Pocházíte odtamtud, pane Sheparde?
! Ich war auf der Durchreise.
- Seid ihr auf der Durchreise?
Vy tu chlapci jen projíždíte?
- Sind Sie auf der Durchreise?
Man verweigert uns die Durchreise?
- Jeho přejezd je zakázaný?
- Nein. Ich bin auf der Durchreise.
Nein, ich bin auf der Durchreise.
Ne, jsem jen na návštěvě.
-Sie waren nur auf der Durchreise?
Wir sind alle nur auf der Durchreise.
Všichni jen procházíme, chlapče.
Sie sind wohl auf der Durchreise?
Jen projíždíte, nemám pravdu?
Äh, wir sind nur auf der Durchreise.
Ich war auf der Durchreise nach Risa.
Vlastně jsem byl na cestě na Risu.
Wir sind alle auf der Durchreise.
- Všichni jenom projíždíme.
Nein, ich bin auf der Durchreise.
Wir sind auf Durchreise, wir drei.
My tři jsme na tranzitu, víš?
- Nein, wir sind auf der Durchreise.
- Ne, pane. Jen projíždíme.
Nun, wir sind auf der Durchreise.
Ich bin auf der Durchreise nach Nashville.
Jsem na ceste do Nashvillu.
Und die Erde war nur eine Durchreise.
A život na Zemi jen přechodnou etapou.
- ich bin nur auf der Durchreise.
- Nein, ich bin auf der Durchreise.
Ich bin nur auf der Durchreise.
Já jsem tady jenom na skok.
Dauer des geplanten Aufenthalts oder der Durchreise
Předpokládaná doba trvání pobytu nebo průjezdu
FÜR VISUMPFLICHTIGE SEELEUTE AUF DER DURCHREISE
PRO PROJÍŽDĚJÍCÍ NÁMOŘNÍKY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE VÍZOVÁ POVINNOST
Ich bin doch nur auf der Durchreise.
- Jenom tudy projíždím. - A kdo ne?
Gelegentliche Affären mit Fremden auf der Durchreise?
Příležitostné laškování s prolétávajícím cizincem?
Nein, wir sind nur auf Durchreise.
Sie sind nur auf der Durchreise.
Hey, dann sind Sie auf der Durchreise?
Hej, tak kam máte namířeno?
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
Právě projíždím kolem na mojí cestě do Ohia.
Wir sind nur auf der Durchreise.
- Er ist mein Haustier. - Wir sind nur auf der Durchreise.
No, je to můj pes a stejně jenom projíždíme.
lm Herbst 1958 war ich in Teheran auf der Durchreise.
Byl podzim roku 1958 a já zrovna projížděl Teheránem.
Vermutlich Fremde auf der Durchreise, für den Anlass gedingt.
Projíždějící cizinci, najatí na objednávku.
Sollte sie eigentlich, aber sie war auf der Durchreise.
Původně měla, ale ona hodně cestovala.
Ich bin nicht auf der Durchreise, ich bleibe.
Nejsem tu jen přechodně, víš?! Jsem tu, abych tu zůstala!
Ich bin nur ein Reisender auf der Durchreise.
Jsem cestující, toulám se po minulosti.
Das konnte ich nicht wissen, ich bin auf der Durchreise.
Ale jak jsem to mohl vědět? A zbraň není hračka.
Ein Mann namens George Loomis, auf der Durchreise.
Nějaký George Loomis, přechodný pobyt.
Ich bin nur auf der Durchreise nach Colorado.
Jsem na cestě do Colorada.
Lasterhafte Leute auf der Durchreise sind aber willkommen.
Další projíždějící ničemové jsou nicméně vítáni.
Bleibt ruhig sitzen, ich bin nur auf der Durchreise.
Nedejte se rušit, jsem tu jen na okamžik.
Der Zug ist auf der Durchreise, ich kann nichts versprechen
Vlak je průchozí, nic vám neslibuju.
Du bist also auf der Durchreise in Detroit?
Tut mir leid, bin nur auf der Durchreise.
Lituju, jsem tu jen na skok.
Und warst wirklich nur auf der Durchreise durch Chester's Mill?
A vážně jsi přes Chester's Mill jen projížděl?
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
Poslyšte, možná, že ten létající chlapík je tu jenom dočasně.
Ich gehöre nicht zu ihnen, ich bin auf der Durchreise.
Nepatřím k nim. Jen projíždím.
Einer auf der Durchreise hätte Bellas Vater nicht verschont.
- Ten by nenechal Bellina otce naživu.
Die meisten Leute sind auf der Durchreise zu neuen Gemeinden.
Většinou lidí projíždějících městem na cestě do nových farností.
Sir, ein omicronianisches Schiff erbittet eine sichere Durchreise nach Hause.
Pane, tohle je Omikronská loď, požaduje bezpečný průlet na svou planetu.
Zielmitgliedstaat(en) und Dauer des geplanten Aufenthalts oder der Durchreise;“.
členský stát (státy) určení a doba trvání předpokládaného pobytu nebo průjezdu;“,
Seid Ihr Leute Siedler oder nur Trapper auf der Durchreise?
Jste osadníci nebo lovci kožešin?
Keiner lebt in Vegas. Alle sind auf der Durchreise.
Ve Vegas nikdo nežije, jen tudy projíždějí.
Um sichere Durchreise, bevor ich in einer Strafanstalt lande.
Musím se rychle dostat z Devorského území, nebo skončím v zadržovacím centru.
Ich bin auf Durchreise und kenne hier keinen.
Jenom projíždím. Nikoho tu neznám.
Ich hörte, die Armee wäre mit Feinden auf der Durchreise.
Slyšel jsem, že krajem projíždí armáda s nebezpečnými lndiány.
Seid ihr durstig, hungrig oder auf der Durchreise?
Máte žízeň, hlad, nebo jen cestu kolem?
Irgendwie glaube ich, dass Sie nicht auf der Durchreise sind.
Proč mám dojem, že tu nejste jen náhodou?
Sie ist nur eine Frau auf der Durchreise.
Je to jen žena, která brzy zase odejde.
Im Falle der Durchreise muss die zulässige Aufenthaltsdauer der Zeit entsprechen, die für den Zweck der Durchreise erforderlich ist.
V případě průjezdu odpovídá délka povoleného pobytu době nezbytné pro účely průjezdu.
Ich sagte, ich wär auf der Durchreise und nehm den Flug 016.
Řekla jsem, že střídám v 017. - Co budeš dělat v nula sedmnáctce?
Eine richtige Gemeinschaft von Reisenden - nicht auf Durchreise, sondern hier lebend.
Do velké komunity poutníků, kteří tudy jen neprojíždějí, ale žijí tu.
Sind Sie auf der Durchreise, oder bleiben Sie in der Gegend?
Někam jedeš, nebo jenom projíždíš?
Nehmen Leute auf der Durchreise ins Visier. Leute, die einfach verschwinden können.
Lidi kteří tudy cestovali, ty jsme nechali většinou zmizet.
Ich dachte, er sei einfach ein x-beliebiger Kunde auf der Durchreise.
Považoval jsem ho za dalšího zákazníka, který přijde a odejde.
Hand aufs Herz, Butch, ich bin schneller, als ein Seemann auf der Durchreise.
Přísahám, že budu rychlejší než námořník s propustkou v přístavu.
Also, bist du für eine Weile in der Stadt oder nur auf der Durchreise?
Takže zůstaneš ve městě nějaký čas, nebo ses tu jen zastavil?
Einfach ignorieren, bin auf der Durchreise, wie Fische in der Nacht.
- Nevšímejte si me, jen procházím, jako ryba nocí.
Sie war auf der Durchreise und meldet sich, wenn sie wieder da ist.
Stavovala se u mě na cestě do Evropy. Až se vrátí, určitě se mi ozve.
Wir waren kurze Zeit dort, aber nur als Touristen auf Durchreise.
Jo, jen jako turisti, projížděli jsme tam.
Ich kaufte die KG-9 auf der Straße, von einem Dealer auf der Durchreise.
Koupil jsem KG-9 na ulici od nějakýho dealera.
- Er ist auf der Durchreise und hat offensichtlich eine Panne mit seinem Wagen, oder?
Je tady na dovolené, ale vypadá to, že má potíže s autem?
Lass den Jungen in Ruhe, James. Er ist bloß auf der Durchreise.
- Nech toho chlapce, Jamesy, jen tudy prochází.
Der Saloon beschränkt lasterhaftes Verhalten auf Fremde, die auf Durchreise sind.
Saloon přitahoval mizery a odrazoval projíždějící.
im Falle der Durchreise durch nur einen Mitgliedstaat der betreffende Mitgliedstaat oder
v případě průjezdu pouze jedním členským státem dotyčný členský stát, nebo
Ich hatte Abenteuer mit Männern auf der Durchreise, die keine Spuren hinterlassen.
Měla jsem příležitostné vztahy, takové, co se hned zapomenou.
Du kennst diese Stadt ziemlich gut für jemanden auf der Durchreise.
Znáš to tu celkem slušně na někoho, kdo tudy jen projížděl.
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet. Durch das gesamte Gebiet von Owari.
Požádej ho, aby ve jménu lorda Owariho podepsal výnos proti průjezdu, kterým zakáže lordu Naritsuguovi přejezd.
Die Gültigkeitsdauer der im Anhang aufgeführten Dokumente muss die Dauer der Durchreise umfassen.
Doba platnosti dokladů uvedených v příloze musí zahrnovat dobu trvání průjezdu.
Fahren sie nach Hause oder sind Sie nur auf der Durchreise?
Míříte domů, nebo jen projíždíte?
für die Einreise zum Zwecke der Durchreise durch das Gebiet dieses Mitgliedstaats oder mehrerer Mitgliedstaaten;“.
vstup za účelem průjezdu přes území daného členského státu nebo více členských států.“
Erteilung von Visa an der Außengrenze an Seeleute auf der Durchreise
Víza udělovaná projíždějícím námořníkům na vnějších hranicích
Regelung für die Erteilung von Visa an der Grenze an visumpflichtige Seeleute auf der Durchreise
Pravidla pro udělování víz na hranicích projíždějícím námořníkům, na které se vztahuje vízová povinnost
Wir waren nur auf der Durchreise und beschlossen, einen Stopp einzulegen.
Jen jsme projížděli kolem a rozhodli jsme se zastavit tady.
Ich bin nur kurz in der Stadt, wirklich nur auf der Durchreise.
Nezdržím se ve městě dlouho, spíš jenom projíždím.
Ich bin nur ein alter Kriegskamerad, der auf der Durchreise ist.
Já jsem pouze starý přítel z dob, kdy jsme spolu válčili.