Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchreise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchreise průjezd 186 tranzit 14 cesta 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchreise průjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der für die Prüfung und Bescheidung eines Antrags auf ein einheitliches Visum zum Zwecke der Durchreise zuständige Mitgliedstaat ist
Členským státem příslušným pro posouzení žádosti o udělení jednotného víza za účelem průjezdu a příslušným pro vydání rozhodnutí je
   Korpustyp: EU
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet. Durch das gesamte Gebiet von Owari.
Požádej ho, aby ve jménu lorda Owariho podepsal výnos proti průjezdu, kterým zakáže lordu Naritsuguovi přejezd.
   Korpustyp: Untertitel
die Einreise oder Durchreise im Rahmen eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist oder
vstup na území nebo průjezd přes ně jsou nezbytné pro uskutečnění soudního řízení; nebo
   Korpustyp: EU
im Falle der Durchreise durch nur einen Mitgliedstaat der betreffende Mitgliedstaat oder
v případě průjezdu pouze jedním členským státem dotyčný členský stát, nebo
   Korpustyp: EU
Ein neuer Mitgliedstaat kann die folgenden Dokumente für die Zwecke der Durchreise unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Inhabers als seinem nationalen Visum gleichwertig anerkennen:
Nový členský stát může považovat za rovnocenné svým národním vízům za účelem průjezdu, bez ohledu na státní příslušnost jejich držitelů, tyto doklady:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Durchreise muss die zulässige Aufenthaltsdauer der Zeit entsprechen, die für den Zweck der Durchreise erforderlich ist.
V případě průjezdu odpovídá délka povoleného pobytu době nezbytné pro účely průjezdu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um allen vom Sanktionsausschuss benannten Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern, die
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zabránily vstupu na své území nebo průjezdu přes své území všem osobám určeným Výborem pro sankce, které
   Korpustyp: EU
die Ein- oder Durchreise zur Durchführung eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist;
je vstup na území nebo průjezd přes ně nezbytný pro uskutečnění soudního řízení;
   Korpustyp: EU
Die Durchreise des Staatsangehörigen eines Drittlands durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten darf nicht mehr als fünf Tage dauern.
Doba trvání průjezdu státního příslušníka třetí země přes území členského státu či států nepřekročí pět dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeitsdauer der im Anhang aufgeführten Dokumente muss die Dauer der Durchreise umfassen.
Doba platnosti dokladů uvedených v příloze musí zahrnovat dobu trvání průjezdu.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchreise

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur auf der Durchreise.
Jen procházíme, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf der Durchreise.
- Ne, jen projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiert nur auf der Durchreise.
Jen se tu zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Durchreise.
Nikdy jsem tě předtím neviděla. Jen projíždim
   Korpustyp: Untertitel
Nur zur Durchreise, sagt er.
Tvrdí, že jenom projíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf der Durchreise?
- Ty jenom projíždíš Nilbogem?
   Korpustyp: Untertitel
Als Ausländer auf der Durchreise.
Jsem cizinec, jenom projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du auf der Durchreise?
- Jsi tu jen na skok?
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur auf der Durchreise.
Jen jdu náhodou kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Nomade auf der Durchreise?
- Nějaký nomád, co měl cestu kolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr auf der Durchreise?
- Vy dva tudy jen projíždíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur auf Durchreise.
- Jdu jen kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin auf der Durchreise.
-Já tudy jenom projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie auf der Durchreise?
- Pocházíte odtamtud, pane Sheparde?
   Korpustyp: Untertitel
! Ich war auf der Durchreise.
- Tak co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr auf der Durchreise?
Vy tu chlapci jen projíždíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie auf der Durchreise?
- Jste tu náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Man verweigert uns die Durchreise?
- Jeho přejezd je zakázaný?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich bin auf der Durchreise.
- Ne, jenom projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin auf der Durchreise.
Ne, jsem jen na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie waren nur auf der Durchreise?
- Jenom tudy prošli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle nur auf der Durchreise.
Všichni jen procházíme, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl auf der Durchreise?
Jen projíždíte, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, wir sind nur auf der Durchreise.
Uh, jen procházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Durchreise nach Risa.
Vlastně jsem byl na cestě na Risu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle auf der Durchreise.
- Všichni jenom projíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin auf der Durchreise.
- Ne, jen projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Durchreise, wir drei.
My tři jsme na tranzitu, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sind auf der Durchreise.
- Ne, pane. Jen projíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sind auf der Durchreise.
No, my jen projíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Durchreise nach Nashville.
Jsem na ceste do Nashvillu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erde war nur eine Durchreise.
A život na Zemi jen přechodnou etapou.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin nur auf der Durchreise.
- Jen se procházím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin auf der Durchreise.
Ne, jenom procházím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf der Durchreise.
Já jsem tady jenom na skok.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des geplanten Aufenthalts oder der Durchreise
Předpokládaná doba trvání pobytu nebo průjezdu
   Korpustyp: EU
FÜR VISUMPFLICHTIGE SEELEUTE AUF DER DURCHREISE
PRO PROJÍŽDĚJÍCÍ NÁMOŘNÍKY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE VÍZOVÁ POVINNOST
   Korpustyp: EU
Ich bin doch nur auf der Durchreise.
- Jenom tudy projíždím. - A kdo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentliche Affären mit Fremden auf der Durchreise?
Příležitostné laškování s prolétávajícím cizincem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind nur auf Durchreise.
Ne, jen projíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur auf der Durchreise.
Oni se tu jen mihnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dann sind Sie auf der Durchreise?
Hej, tak kam máte namířeno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
Právě projíždím kolem na mojí cestě do Ohia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur auf der Durchreise.
Jen tudy projíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mein Haustier. - Wir sind nur auf der Durchreise.
No, je to můj pes a stejně jenom projíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst 1958 war ich in Teheran auf der Durchreise.
Byl podzim roku 1958 a já zrovna projížděl Teheránem.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Fremde auf der Durchreise, für den Anlass gedingt.
Projíždějící cizinci, najatí na objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie eigentlich, aber sie war auf der Durchreise.
Původně měla, ale ona hodně cestovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht auf der Durchreise, ich bleibe.
Nejsem tu jen přechodně, víš?! Jsem tu, abych tu zůstala!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Reisender auf der Durchreise.
Jsem cestující, toulám se po minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht wissen, ich bin auf der Durchreise.
Ale jak jsem to mohl vědět? A zbraň není hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann namens George Loomis, auf der Durchreise.
Nějaký George Loomis, přechodný pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf der Durchreise nach Colorado.
Jsem na cestě do Colorada.
   Korpustyp: Untertitel
Lasterhafte Leute auf der Durchreise sind aber willkommen.
Další projíždějící ničemové jsou nicméně vítáni.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt ruhig sitzen, ich bin nur auf der Durchreise.
Nedejte se rušit, jsem tu jen na okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist auf der Durchreise, ich kann nichts versprechen
Vlak je průchozí, nic vám neslibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also auf der Durchreise in Detroit?
Měla jsi cestu kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, bin nur auf der Durchreise.
Lituju, jsem tu jen na skok.
   Korpustyp: Untertitel
Und warst wirklich nur auf der Durchreise durch Chester's Mill?
A vážně jsi přes Chester's Mill jen projížděl?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
Poslyšte, možná, že ten létající chlapík je tu jenom dočasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu ihnen, ich bin auf der Durchreise.
Nepatřím k nim. Jen projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Einer auf der Durchreise hätte Bellas Vater nicht verschont.
- Ten by nenechal Bellina otce naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute sind auf der Durchreise zu neuen Gemeinden.
Většinou lidí projíždějících městem na cestě do nových farností.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein omicronianisches Schiff erbittet eine sichere Durchreise nach Hause.
Pane, tohle je Omikronská loď, požaduje bezpečný průlet na svou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Zielmitgliedstaat(en) und Dauer des geplanten Aufenthalts oder der Durchreise;“.
členský stát (státy) určení a doba trvání předpokládaného pobytu nebo průjezdu;“,
   Korpustyp: EU
Seid Ihr Leute Siedler oder nur Trapper auf der Durchreise?
Jste osadníci nebo lovci kožešin?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner lebt in Vegas. Alle sind auf der Durchreise.
Ve Vegas nikdo nežije, jen tudy projíždějí.
   Korpustyp: Untertitel
Um sichere Durchreise, bevor ich in einer Strafanstalt lande.
Musím se rychle dostat z Devorského území, nebo skončím v zadržovacím centru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Durchreise und kenne hier keinen.
Jenom projíždím. Nikoho tu neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Armee wäre mit Feinden auf der Durchreise.
Slyšel jsem, že krajem projíždí armáda s nebezpečnými lndiány.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr durstig, hungrig oder auf der Durchreise?
Máte žízeň, hlad, nebo jen cestu kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie glaube ich, dass Sie nicht auf der Durchreise sind.
Proč mám dojem, že tu nejste jen náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur eine Frau auf der Durchreise.
Je to jen žena, která brzy zase odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Durchreise muss die zulässige Aufenthaltsdauer der Zeit entsprechen, die für den Zweck der Durchreise erforderlich ist.
V případě průjezdu odpovídá délka povoleného pobytu době nezbytné pro účely průjezdu.
   Korpustyp: EU
Ich sagte, ich wär auf der Durchreise und nehm den Flug 016.
Řekla jsem, že střídám v 017. - Co budeš dělat v nula sedmnáctce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Gemeinschaft von Reisenden - nicht auf Durchreise, sondern hier lebend.
Do velké komunity poutníků, kteří tudy jen neprojíždějí, ale žijí tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auf der Durchreise, oder bleiben Sie in der Gegend?
Někam jedeš, nebo jenom projíždíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Leute auf der Durchreise ins Visier. Leute, die einfach verschwinden können.
Lidi kteří tudy cestovali, ty jsme nechali většinou zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er sei einfach ein x-beliebiger Kunde auf der Durchreise.
Považoval jsem ho za dalšího zákazníka, který přijde a odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Hand aufs Herz, Butch, ich bin schneller, als ein Seemann auf der Durchreise.
Přísahám, že budu rychlejší než námořník s propustkou v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bist du für eine Weile in der Stadt oder nur auf der Durchreise?
Takže zůstaneš ve městě nějaký čas, nebo ses tu jen zastavil?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ignorieren, bin auf der Durchreise, wie Fische in der Nacht.
- Nevšímejte si me, jen procházím, jako ryba nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auf der Durchreise und meldet sich, wenn sie wieder da ist.
Stavovala se u mě na cestě do Evropy. Až se vrátí, určitě se mi ozve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren kurze Zeit dort, aber nur als Touristen auf Durchreise.
Jo, jen jako turisti, projížděli jsme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte die KG-9 auf der Straße, von einem Dealer auf der Durchreise.
Koupil jsem KG-9 na ulici od nějakýho dealera.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf der Durchreise und hat offensichtlich eine Panne mit seinem Wagen, oder?
Je tady na dovolené, ale vypadá to, že má potíže s autem?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Jungen in Ruhe, James. Er ist bloß auf der Durchreise.
- Nech toho chlapce, Jamesy, jen tudy prochází.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saloon beschränkt lasterhaftes Verhalten auf Fremde, die auf Durchreise sind.
Saloon přitahoval mizery a odrazoval projíždějící.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle der Durchreise durch nur einen Mitgliedstaat der betreffende Mitgliedstaat oder
v případě průjezdu pouze jedním členským státem dotyčný členský stát, nebo
   Korpustyp: EU
Ich hatte Abenteuer mit Männern auf der Durchreise, die keine Spuren hinterlassen.
Měla jsem příležitostné vztahy, takové, co se hned zapomenou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst diese Stadt ziemlich gut für jemanden auf der Durchreise.
Znáš to tu celkem slušně na někoho, kdo tudy jen projížděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet. Durch das gesamte Gebiet von Owari.
Požádej ho, aby ve jménu lorda Owariho podepsal výnos proti průjezdu, kterým zakáže lordu Naritsuguovi přejezd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeitsdauer der im Anhang aufgeführten Dokumente muss die Dauer der Durchreise umfassen.
Doba platnosti dokladů uvedených v příloze musí zahrnovat dobu trvání průjezdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahren sie nach Hause oder sind Sie nur auf der Durchreise?
Míříte domů, nebo jen projíždíte?
   Korpustyp: Untertitel
für die Einreise zum Zwecke der Durchreise durch das Gebiet dieses Mitgliedstaats oder mehrerer Mitgliedstaaten;“.
vstup za účelem průjezdu přes území daného členského státu nebo více členských států.“
   Korpustyp: EU
Erteilung von Visa an der Außengrenze an Seeleute auf der Durchreise
Víza udělovaná projíždějícím námořníkům na vnějších hranicích
   Korpustyp: EU
Regelung für die Erteilung von Visa an der Grenze an visumpflichtige Seeleute auf der Durchreise
Pravidla pro udělování víz na hranicích projíždějícím námořníkům, na které se vztahuje vízová povinnost
   Korpustyp: EU
Wir waren nur auf der Durchreise und beschlossen, einen Stopp einzulegen.
Jen jsme projížděli kolem a rozhodli jsme se zastavit tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur kurz in der Stadt, wirklich nur auf der Durchreise.
Nezdržím se ve městě dlouho, spíš jenom projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein alter Kriegskamerad, der auf der Durchreise ist.
Já jsem pouze starý přítel z dob, kdy jsme spolu válčili.
   Korpustyp: Untertitel