Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchsage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsage hlášení 11 oznámení 6 zpráva 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchsage hlášení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann zog er den Sprechschreiber zu sich heran und machte in dem hybriden Jargon der Ministerien eine Durchsage:
Pak si přitáhl speakwrite a vyklopil ze sebe hlášení v hybridním žargonu Ministerstev.
   Korpustyp: Literatur
Die Besatzung soll sich eine Durchsage um 14 Uhr anhören.
Řekněte všem, ať očekávají hlášení kapitána ve 14 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsage muss über die Rundspruchanlage des Schiffes oder in einer anderen gleichwertigen Art und Weise so erfolgen, dass sie wenigstens von den Fahrgästen gehört werden kann, die sie während der Reise noch nicht gehört haben.
Oznámení se musí uskutečnit hlášením v místním rozhlase nebo jinými vhodnými prostředky, u nichž je pravděpodobné, že je uslyší přinejmenším ti cestující, kteří ho v průběhu cesty dosud neslyšeli.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, wir machen eine Durchsage an alle Einheiten.
Tak dobrá, musíme dát hlášení všem jednotkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte gerade die Durchsage für Phils Geburtstagsparty?
Slyšel jsem hlášení o té Philově oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, eine wichtige Durchsage!
Toto je mimořádné hlášení. Toto je mimořádné hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Durchsage von Direktor Dr. Hendricks.
Důležité hlášení od pana ředitele, Dr. Hendrickse.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, eine Durchsage.
Pozor hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt diese morgendliche Durchsage, Schüler.
Věnujte pozornost tomuto rannímu hlášení, studenti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Durchsage über Michael Ellis.
Důležité hlášení pro Michaela Ellise.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchsage"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ende der Durchsage.
- Rozumím a končím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsage an alle:
Všichni studenti věnujte pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Durchsage, Ma'am.
Přepínám a končím, madam.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage wird immer chaotischer)
Děláme dobré věci z života lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr unsere Durchsage gehört?
Takže vy jste slyšeli naše vysílání?
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Was ist da los?
Co se tam děje?
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Das ist keine Übung.
Bílý dům je napaden.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, eine Durchsage an alle.
Harry, volají všechny jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm die Durchsage entgegen.
Já jsem to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsage des großen und mächtigen Oz.
Velký a mocný Oz oznamuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsage des großen und mächtigen Oz.
Velký a mocný Oz přikazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich diese wichtige Durchsage wiederholen.
Čekáme na další informace. Opakuji výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, eine kurze Durchsage aus dem Cockpit.
Pilot: lidi, jen pár slov z letecké paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Funk die Durchsage gehört.
Slyšel jsem to v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rektor wird eine Durchsage machen.
Ředitel vám oznámí, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Schluss eine Durchsage des Fundbüros,
A poslední ohlášení ztrát a nálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Durchsage wird alle 20 Minuten wiederholt.
Tuto zprávu budeme opakovat každých 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Meine Damen und Herren, verehrte Gäste!
Dámy a pánové, milí hosté!
   Korpustyp: Untertitel
Tom, ich kann's nicht machen. Ende der Durchsage.
Tome, zapomeň na to, konec diskuse.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bücken, drei Schläge einstecken und Ende der Durchsage.
Tak jo. Ohnete se, nechte si dát tri rány a pujdeme k jádru veci.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Bitte bewahren Sie bei den Sicherheitskontrollen Ruhe!
Na přístupech ke kontrolám zachovejte klid a pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, dies ist eine Durchsage für Colonel Tigh.
Pozor. Pošlete pro plukovníka Tigha.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Wegen der Beisetzung ist die Station 51th Street zu.
Kvůli pohřbu je zastávka na 51. ulici uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor 7 1, ich antworte auf Ihre Durchsage.
Inspektor 71, odpovídám na 406.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsage für alle Fahrgäste nach New York.
Pozor, pasažéři do Buffalo, New York.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bei meiner nächsten Durchsage an Bord.
Připravte se k nalodění, jakmile dám signál.
   Korpustyp: Untertitel
Erst eine Durchsage von unserem Sponsor, Lucky Strike.
Nejdříve náš sponzor, výrobce cigaret Lucky Strike.
   Korpustyp: Untertitel
Notfallalarm auslösen und „Piratenüberfall“-Durchsage gemäß Notfallplan machen.
Spusťte nouzový poplach a podle nouzového plánu lodi vyhlaste „pirátský útok“.
   Korpustyp: EU
Wir unterbrechen für eine wichtige Durchsage unseres Präsidenten.
Přerušujeme vysílání kvůli naléhavé zprávě od prezidenta Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen diese Schlägerei für eine kurze Durchsage!
Přerušíme tuto bitku krátkým proslovem!
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Feindliche Schiffe sind ins Sonnensystem der Erde eingedrungen.
Nepřátelské lodi vstoupily do naší sluneční soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Alle Schauspieler und Statisten bitte zurück zur Halle Sieben!
Všichni herci a statisté prosím zpět do haly sedm!
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage): "Letzter Aufruf für die Passagiere nach Stockholm."
Poslední výzva pro pasažéry letu s Flyme do Stockholm-Arlanda, terminál číslo 14B.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Wolchezk, warum machen Sie nicht die Durchsage?
Pane Wolchezku, proč jim to nejdete oznámit?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Durchsage, Sie alle unterstehen unserem Kodex und unseren Regeln.
Porotci. Prosím o pozornost. Znáte všichni hlavní pravidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain könnte schon mal eine Durchsage machen oder so.
Myslíš, že Kapitán udělá prohlášení nebo něco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was dagegen, wenn ich auch was durchsage?
Ona chce, abys zatroubil.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, eine Durchsage: Cody Maverick ist wieder da.
Hej lidi, velké ohlášení, Cody Maverick je zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Willkommen zur letzten Vorstellung von Maria Zielinska.
Dámy a pánové, vítejte na představení Farewell Marie Zielinské.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Durchsage.
Přerušujeme program kvůli zvláštnímu zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, in diesem Moment kommt eine Durchsage.
Počkat, počkat, bude nějaké prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt: "Töte, oder du bist dran." Ich würde dich sofort ausschalten, zack. Ende der Durchsage.
Tahle soutěž je o zabij nebo budeš zabit, a zabiju tě bez mrknutí, budeš mrtvá, konec pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) "Die Passagiere nach Buenos Aires werden gebeten, sich zum Ausgang 55 zu begeben."
Cestující letu 822 do Buenos Aires se připraví k odbavení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern haben eine Durchsage gemacht, und ich habe gewartet, aber es kam niemand.
Sestry to nechaly vyhlásit a čekaly, ale nikdo nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Der Schnellzug nach Pittsburgh und Chicago fährt um 13 Uhr ab.
"Silver Arrow" do Pittsburghu a do Chicaga vyjíždí za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
(DURCHSAGE) Es kommt zu Verspätungen auf den Linien 1, 2 und 3.
Linky 1, 2 a 3 budou opožděny.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Wenn Sie sich in der Nähe eines Ausgangs befinden, verlassen Sie das Gebäude!
Najděte nejbližší východ a pomalu vyjděte ven. Toto není cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, eine Durchsage! Aufgrund verstärkter Sicherheitsmaßnahmen müssen sich alle Passagiere einer Ausweiskontrolle unterziehen.
Vzhledem ke zpřísněným bezpečnostním opatřením prosíme cestující, aby si připravili pasy ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir's bei der Durchsage und reden wir mit dem Mann über dein Problem.
Necháme to na ostatních a pojedeme na to tvoje setkání.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Ankunft Air France, Flug 165 aus Teheran in Position 8.
Právě přistálo letadlo společnosti Air France, číslo 165 z Teheránu.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir eine besondere Durchsage für meinen lieben Freund Jonathan hören.
Dokud si nevyslechnete speciální vzkaz pro mého přítele Jonathana.
   Korpustyp: Untertitel
(DURCHSAGE) Ladies und Gentlemen, in 5 Minuten beginnt im oberen Pool unsere Otterpräsentation.
Dámy a pánové, výstup vyder začne za pět minut u horního bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Als der beste Athlet auf dem Campus, brauch ich dich damit du in mein Büro rennst, und eine Durchsage machst, bevor alle gehen.
Jako nejlepší atlet na škole, potřebuji, abys běžel do mé kanceláře a ohlásil to, než všichni odejdou!
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Der Schnellzug nach Chicago und Seattle fährt um 1 4 Uhr auf Gleis 1 3 ab, mit Halt in Pittsburgh,
Pionýr do Chicaga a Seattlu odjíždí za dvì hodiny, Západní brána, kolej 13. Míøí do Pittsburghu,
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie folgende Durchsage für Zug Nummer 135 nach San Antonio, Baton Rouge und Tacoma: Voraussichtlich hat dieser Zug etwa eine Stunde Verspätung.
Příjezd vlaku 735 do San Antonia, Baton Rouge a Tacomy bude mít hodinové zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel