Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsatz průtok 133 průchodnost 16 kapacita 10 propustnost 8 výkon 5 výkonnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchsatz průtok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
Ředicí poměr se vypočte z těchto dvou průtoků.
   Korpustyp: EU
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
Ředicí poměr se vypočítá z těchto dvou průtoků.
   Korpustyp: EU
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand der Differenz der beiden Durchsätze bestimmt.
Ředicí poměr se určí z rozdílu těchto dvou průtoků.
   Korpustyp: EU
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
Dělicí poměr se vypočte z těchto dvou průtoků.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Zkoušku je třeba opakovat při menším průtoku nebo s použitím filtru většího průměru.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Zkouška se musí opakovat s menším průtokem nebo s filtrem většího průměru.
   Korpustyp: EU
Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen.
Průtoky se nastaví přibližně na hodnoty vybrané pro zkoušku.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Zkouška se musí opakovat s menším průtokem a/nebo s filtrem většího průměru.
   Korpustyp: EU
Ein Probenahmesystem wird bei niedrigem Durchsatz folgendermaßen auf Lecks geprüft:
Netěsnost systému k odběru vzorků pomocí malého průtoku se zkouší takto:
   Korpustyp: EU
Durchsatz des verdünnten Abgases in einem CVS mit einem Wärmetauscher vor dem Durchsatzmessgerät
Průtok zředěného výfukového plynu z CVS s výměníkem tepla před místem měření průtoku
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchsatz

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chargengröße und/oder Durchsatz
velikost dávky a/nebo průtokové množství;
   Korpustyp: EU
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie;
a) maximální kapacitu pro každou porážecí linku;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entnahme aus einem konstanten Durchsatz muss auch die Probe bei konstantem Durchsatz genommen werden;
při odběru vzorku z konstantního průtoku musí být vzorek také odváděn dále s konstantním průtokem;
   Korpustyp: EU
Cd dient zur Bestimmung des CFV-Durchsatzes während einer Emissionsprüfung.
Cd se použije k určení průtoku CFV během zkoušky emisí.
   Korpustyp: EU
Zur Regelung des Partikelproben-Durchsatzes ist ein Durchflussregler einzusetzen.
K regulaci průtoku vzorku částic se použije regulátor průtoku.
   Korpustyp: EU
Ein Probenahmesystem wird bei niedrigem Durchsatz folgendermaßen auf Lecks geprüft:
Netěsnost systému k odběru vzorků pomocí malého průtoku se zkouší takto:
   Korpustyp: EU
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie und Pelztierfarm ;
(a) maximální kapacitu pro každou porážecí linku a kožešinovou farmu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage A.7.1 — Kalibrierung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (CVS)
Dodatek A.7.1 — Kalibrace průtoku zředěného výfukového plynu (CVS)
   Korpustyp: EU
Anlagen mit einem Durchsatz von ≥ 50 kt/Jahr.
Zařízení s výrobní kapacitou ≥ 50 kt/rok.
   Korpustyp: EU
Durchsatz der CWT-Funktion i im Jahr k des Bezugszeitraums
vyprodukované množství funkce CWT i v roce k základního období
   Korpustyp: EU
Durchsatz der CWT-Funktion „Rohöldestillation“ im Jahr k des Bezugszeitraums
vyprodukované množství funkce CWT „atmosférická destilace ropy“ v roce základního období
   Korpustyp: EU
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz des Rohabgases oder des verdünnten Abgases multipliziert, um den Durchsatz des Bestandteils zu bestimmen.
Tato koncentrace se vynásobí kontinuálním průtokem výfukového plynu (surového nebo zředěného) v místě odběru emisí k určení průtoku složky.
   Korpustyp: EU
Erziehung ist in jedem Fall mehr, als einen gewissen "Durchsatz" zu erreichen.
Vzdělávání vždy znamená víc než jen dosahování jisté ,,výrobní kapacity".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwendung von Produktionstechnologien mit hohem Durchsatz; Förderung von Produktionstechnologien mit geringeren Auswirkungen auf CO
zavádění vysoce výkonných výrobních technologií; podpora výrobních technologií s nižším dopadem na emise CO
   Korpustyp: EU DCEP
Schematische Darstellung der Kalibrierung des CVS- für den Durchsatz des verdünnten Abgases
Schématická vyobrazení kalibrace CVS s průtokem zředěného výfukového plynu
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung hat den Vorteil, dass die Komponenten hinsichtlich Temperatur und Durchsatz unter tatsächlichen Motorprüfbedingungen arbeiten.
Tato kontrola má tu výhodu, že složky fungují za skutečných podmínek zkoušky motoru, co se týče teploty a průtoku.
   Korpustyp: EU
Oft kann der für Hochfunktions-Lösungen erforderliche Durchsatz nur mit einer Mehrschichtenarchitektur erreicht werden.
Často může pouze víceúrovňová architektura dosáhnout takové výkonnostní úrovně, jaká je požadována od sofistikovaných řešení aplikačního softwaru pro podniky.
   Korpustyp: EU
Berechnung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (Anhang III Anlage 2 Abschnitt 4.1):
Výpočet průtoku zředěného výfukového plynu (bod 4.1 dodatku 2 k příloze III):
   Korpustyp: EU
Vakuumrohrleitungssysteme oder Vakuumsammelleitungen mit einem Durchsatz von mindestens 5 m3 pro Minute oder
vakuové rozdělovače nebo vakuové sběrače se sacím výkonem 5 m3/min a více; nebo
   Korpustyp: EU
Vakuumverteiler, Vakuumsammelleitungen oder Vakuumpumpen mit einem Durchsatz von größer/gleich 5 m3/min,
vakuové rozdělovače, vakuové sběrače nebo vakuové vývěvy se sacím výkonem 5 m3/min a více;
   Korpustyp: EU
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestands sowie der Ein- und Ausgänge
obecný předpoklad množství zpracovaného materiálu a skladovaného materiálu a příjmu a odeslání.
   Korpustyp: EU
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
předpokládaného množství zpracovaného materiálu a skladovaného materiálu a předpoklad příjmů a odeslání.
   Korpustyp: EU
„Durchsatz“ die jährliche Gesamtmenge Benzin, die von beweglichen Behältnissen in den Lagertank einer Tankstelle umgefüllt wurde.
„nákladovou průchodností“ celkové roční množství benzinu odebraného z mobilních kontejnerů do čerpací stanice.
   Korpustyp: EU
Jeder dieser Mitgliedstaaten nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
Každý daný členský stát seřadí všechny jatky podle počtu prasat na výkrm poražených v předchozím roce.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Zkoušku je třeba opakovat při menším průtoku nebo s použitím filtru většího průměru.
   Korpustyp: EU
Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des Rohabgases oder des verdünnten Abgases sein.
Odebraný vzorek musí být proporcionální k průtoku surového nebo zředěného výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Emissionsberechnung durch Multiplikation der Durchschnittskonzentrationen (aus kontinuierlicher Probenahme oder Stichprobennahme) mit dem durchschnittlichen Durchsatz
Výpočet emisí vynásobením průměrné koncentrace (z průběžného odběru vzorků nebo odběru dávkami) průměrným tokem
   Korpustyp: EU
Anstelle der Aufzeichnung des jeweiligen Durchsatzes jedes Messgerätetyps kann auf die folgenden Optionen zurückgegriffen werden:
Namísto zaznamenávání příslušného průtoku každým druhem průtokoměru lze použít tyto možnosti:
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
Každý členský stát seřadí všechny jatky podle počtu prasat na výkrm poražených v předchozím roce.
   Korpustyp: EU
Ein nicht konstanter Durchsatz ist unmittelbar zu messen, um eine Verhältnisgleichheit der Probenahmen zu erlauben.
V případě toku, který není konstantní, je třeba tok měřit přímo s cílem umožnit odběr proporcionálních vzorků.
   Korpustyp: EU
Biokraftstoff-Produktionsanlagen (Raffinerie mit einem Durchsatz von 50 000 Tonnen/Jahr oder mehr).
Zařízení na výrobu biopaliva (rafinérie s kapacitou 50 000 tun ročně nebo více).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Regenerationsverfahren wird (abhängig von Wasserqualität und Durchsatz) in Abständen zwischen einer und vier Wochen angewandt.
Proces regenerace se provádí v intervalech od jednoho do čtyř týdnů v závislosti na kvalitě a zpracovaném množství vody.
   Korpustyp: EU
Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des unverdünnten oder verdünnten Abgases sein.
Odebraný vzorek musí být proporcionální k průtoku surového nebo zředěného výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen.
Průtoky se nastaví přibližně na hodnoty vybrané pro zkoušku.
   Korpustyp: EU
Die Gentechnik bei Zelllinien ist auch der Schlüssel zur Anwendung von Screening-Verfahren mit hohem Durchsatz auf polygene Fälle.
Genomové inženýrství linií buněk je rovněž klíčem k provádění velmi důkladného screeningu v polygenním kontextu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes ist der nach Nummer 5.3 ermittelte Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu verwenden.
Pro výpočet NOx se použije korekční faktor vlhkosti kh,D, případně kh,G, určený podle bodu 5.3.
   Korpustyp: EU
Die maximal zulässige Undichtheitsrate auf der Unterdruckseite beträgt 0,5 % des tatsächlichen Durchsatzes für den geprüften Teil des Systems.
Maximální přípustná netěsnost na straně podtlaku musí být 0,5 % skutečného průtoku v provozu v části systému, který je zkoušen.
   Korpustyp: EU
Die maximal zulässige Leckrate auf der Unterdruckseite beträgt 0,5 % des tatsächlichen Durchsatzes für den geprüften Teil des Systems.
Maximální přípustná netěsnost na straně podtlaku je 0,5 % skutečného průtoku v provozu v části systému, který je zkoušen.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Zkouška se musí opakovat s menším průtokem nebo s filtrem většího průměru.
   Korpustyp: EU
In diesem Abschnitt wird die Kalibrierung von Geräten zur Messung des Durchsatzes von CVS-Probenahmesystemen für verdünntes Abgas beschrieben;
Tento oddíl popisuje, jak kalibrovat průtokoměry pro systémy odběru vzorků s konstantním objemem;
   Korpustyp: EU
Schematische Darstellung des Kühlmittelflusses gemäß den Erfordernissen der Wärmebilanzberechnungen (unter Angabe von Druck, Temperatur und Durchsatz an wichtigen Punkten)
Schémata rozvodu chladicího média nutné pro výpočty tepelné bilance (uvádějící tlak, teploty a hmotnostní průtoková množství v hlavních bodech).
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis zwischen Konzentration und spezifischem Durchsatz kann jedoch durch eine Reihe von Faktoren beeinflusst werden; zum Beispiel durch:
Vztah mezi koncentrací a měrným hmotnostním tokem však může ovlivnit řada činitelů, například:
   Korpustyp: EU
Die maximal zulässige Leckrate auf der Unterdruckseite beträgt 0,5 % des tatsächlichen Durchsatzes für den geprüften Teil des Systems.
Maximální přípustný únik na straně podtlaku smí být 0,5 % průtoku ve skutečném provozu pro část systému, který je zkoušen.
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2009 für Lagertanks in 19 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr;
do 31. prosince 2009 u skladovacích zařízení v 19 terminálech s nákladovou průchodností nejvýše 25000 tun za rok.
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
do 31. prosince 2009 u 29 terminálů s průchodností nejvýše 25000 tun za rok.
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2009 für 653 Tankstellen mit einem Durchsatz von bis zu 500 m3/Jahr.
do 31. prosince 2009 u 653 čerpacích stanic s průchodností nejvýše 500 m3/rok.
   Korpustyp: EU
Es muss eine direkte Kühlluftzufuhr mit einem Durchsatz von 600 ± 60 m3/h für die Bremse zur Verfügung stehen.
Je třeba zajistit, aby brzdou procházel chladicí vzduch v množství 600 ± 60 m3/h.
   Korpustyp: EU
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
Zařízení umožňující výrobu nebo rafinaci biopaliv (zařízení s kapacitou 50000 tun ročně nebo vyšší).
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Zkouška se musí opakovat s menším průtokem a/nebo s filtrem většího průměru.
   Korpustyp: EU
Das Gesamtsystem zur Messung des Durchsatzes des verdünnten Abgases muss laut den Absätzen 8.1.8.4. und 8.1.8.5. kalibriert und überprüft werden.
Celkový systém měření zředěného výfukového plynu musí splňovat požadavky na kalibraci a ověření v bodech 8.1.8.4 a 8.1.8.5.
   Korpustyp: EU
Es muss eine direkte Kühlluftzufuhr mit einem Durchsatz von 600 ± 60 m3/h für die Bremse zur Verfügung stehen.
Musí být zajištěno, aby brzdou procházel chladicí vzduch v množství 600 ± 60 m3/h.
   Korpustyp: EU
Ein konstanter Durchsatz kann gewährleistet werden, indem Temperatur und Druck am Durchsatzmessgerät innerhalb der Grenzwerte gehalten werden.
Konstantní tok lze zachovávat udržováním teploty a tlaku v průtokoměru v příslušných mezích.
   Korpustyp: EU
Die Einstellung kann durch Regelung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft erfolgen, die am Ausgang des TT in den DT einströmt.
Seřízení se provede řízením průtoku vzduchu vpouštěného do DT u výstupu TT.
   Korpustyp: EU
GVO-Nachweis, -Identifizierung und -Quantifizierung (einschließlich Validierung von Screeningverfahren mit hohem Durchsatz und Qualitätssicherungswerkzeuge für GVO der nächsten Generation);
odhalování, identifikace a kvantifikace geneticky modifikovaných organismů (GMO) (zahrnuje validaci vysoce výkonných screeningových metod a nástrojů k zabezpečování jakosti u GMO příštích generací),
   Korpustyp: EU
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Nádoba se rychlostí 40 gramů butanu za hodinu naplní směsí 50 % objemových butanu a 50 % objemových dusíku.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
K výpočtu NOx se hmotnostní emise případně vynásobí korekčním faktorem vlhkosti kh,D nebo kh,G podle odstavce 8.2.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
K výpočtu NOx se hmotnostní emise vynásobí korekčním faktorem vlhkosti kh,D nebo kh,G podle odstavce 8.2.
   Korpustyp: EU
Eine Propankontrolle dient als CVS-Überprüfung, bei der festgestellt wird, ob eine Abweichung hinsichtlich der Messwerte des Durchsatzes des verdünnten Abgases besteht.
Kontrola propanem slouží pro ověření CVS, aby se stanovilo, zda existují nesrovnalosti mezi naměřenými hodnotami zředěného výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Es ist der niedrigste zur Messung der für das CVS und den C3H8-Durchsatz erwarteten C3H8-Konzentration geeignete Bereich des HC-Analysators zu wählen;
Zvolí se nejnižší rozsah analyzátoru HC, při kterém lze měřit koncentraci C3H8 plánovanou pro CVS, a zvolí se průtoky C3H8;
   Korpustyp: EU
Wird eine Messblende für kritische Strömung verwendet (Messung mit einer Messblende für kritische Strömung), muss zur Bestimmung der Propanmasse der Durchsatz mit der Prüfzeit multipliziert werden;
Pokud se použije clona s kritickým prouděním (měření clonou s kritickým průtokem), určí se hmotnost propanu jako součin průtoku a doby zkoušky;
   Korpustyp: EU
Personen und Unternehmen, die neue Anlagen mit einem Bestand oder — sofern dieser größer ist — einem jährlichen Durchsatz von Kernmaterial von mehr als einem effektiven Kilogramm errichten
Každá osoba nebo podnik, který zřizuje nové zařízení, jehož zásoba nebo množství zpracovaného materiálu ročně překračuje jeden efektivní kilogram
   Korpustyp: EU
Ein Screening-Verfahren mit nachgewiesener, allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz sollte zur Auswahl der Proben mit einem signifikanten Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB verwendet werden.
Pro vyhledání vzorků s významným množstvím dioxinů a PCB s dioxinovým efektem by měla být použita vysoce výkonná screeningová analytická metoda s ověřenou, obecně uznanou validací.
   Korpustyp: EU
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
Hmotnost CO2 (v gramech na zkoušku) se vypočte vynásobením koncentrací CO2 a průtoků zředěných výfukových plynů v souladu s jednou z těchto možností:
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2007 für 36 Befüllungs- und Entleerungsanlagen in 12 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, aber nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
do 31. prosince 2007 u 36 zařízení pro nakládku a vykládku ve 12 terminálech s průchodností vyšší než 25000 tun za rok, ale nejvýše 150000 tun za rok;
   Korpustyp: EU
Dabei werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter auf ±2,5 % konstant zu halten (siehe Abbildung 17).
K tomu účelu se použijí signály kontinuálně měřeného průtoku, kterými se udržuje proporcionalita průtoku vzorku filtry částic systému s dvojitým ředěním (viz obrázek 17) v rozmezí ±2,5 %.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen gegebenenfalls mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu multiplizieren.
K výpočtu NOx se hmotnostní emise případně vynásobí korekčním faktorem vlhkosti kh,D nebo kh,G, jak je stanoveno v odstavci 8.2.
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2007 für Lagertanks in 6 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
do 31. prosince 2007 u skladovacích zařízení v 6 terminálech s nákladovou průchodností vyšší než 25000 tun za rok, ale nejvýše 50000 tun za rok;
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2007 für 12 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
do 31. prosince 2007 u 12 terminálů s průchodností větší než 25000 tun za rok, ale nejvýše 150000 tun za rok;
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2007 für 355 Tankstellen mit einem Durchsatz von über 500 m3/Jahr, jedoch nicht mehr als 1000 m3/Jahr;
do 31. prosince 2007 u 355 čerpacích stanic s průchodností větší než 500 m3 za rok, ale nejvýše 1000 m3 za rok;
   Korpustyp: EU
der NO- und Nullgas-Durchsatz wird so eingestellt, dass sich die NO-Konzentration am Analysator an die während der Emissionsprüfung erwartete Gesamt-NOx-Spitzenkonzentration annähert.
Průtoky NO a nulovacího plynu se upraví tak, aby se koncentrace NO v analyzátoru blížila špičkové hodnotě koncentrace celkových NOx, která se očekává během zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
Hmotnost CO2 (v gramech na zkoušku) se vypočte vynásobením koncentrací CO2 a průtoků zředěných výfukových plynů v souladu s:
   Korpustyp: EU
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist so ausgelegt, dass sich die Tiere auch bei maximal zulässigem Durchsatz hinlegen können, ohne aufeinander liegen zu müssen.
Plynové omračovací zařízení musí být navrženo tak, aby si zvířata i při využití maximální povolené kapacity mohla lehnout, aniž by si musela lehat na jiná zvířata.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen hat ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchzuführen, was zu einer Verringerung der finanziellen Belastung für Betriebe mit geringem Durchsatz beitragen könnte.
V takových případech provádí prohlídku po porážce úřední pomocný veterinární pracovník, což by mohlo přispět ke snížení finanční zátěže zařízení s malým objemem výroby.
   Korpustyp: EU
„Mittelwert einer Menge“ auf der Grundlage mit dem Durchsatz gewichteter Mittelwerte der Mittelwert einer Menge nach proportionaler Wichtung entsprechend der jeweiligen Durchsatzrate;
„střední hodnotou veličiny“ založenou na středních hodnotách vážených průtokem střední úroveň veličiny poté, co byla vážena proporcionálně k odpovídajícímu průtoku;
   Korpustyp: EU
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
pokud chlazení způsobuje kondenzaci vody před tím, než tok dosáhne průtokoměru, měří se hodnoty Tdew a ptotal na vstupu průtokoměru.
   Korpustyp: EU
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
pokud chlazení způsobuje kondenzaci vody před tím, než tok dosáhne průtokoměru, měří hodnoty rosného bodu Tdew a tlaku ptotal na vstupu průtokoměru.
   Korpustyp: EU
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, einen maximalen Durchsatz bei diesem Vorhaben zu gewährleisten, damit Engpässe und schlechte Tierschutzbedingungen vermieden werden können.
Je stěžejní, aby v rámci tohoto typu operace byl usmrcen maximální počet zvířat, s cílem zabránit strádání a špatnému zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung erweist sich für Anlagen mit Gruppenbetäubung und für Anlagen mit relativ geringem Durchsatz, in denen die Betäubung in einem Schritt durchgeführt wird, als unpraktisch.
Tento požadavek není praktický pro zařízení se skupinovým omračováním nebo zařízení s poměrně nízkou rychlostí, kde je omráčení prováděno v jednom kroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit wird von der Menge und dem Durchsatz der zu prüfenden Butter abhängen; nach Möglichkeit sollte pro Monat mindestens eine Prüfergruppe zusammenkommen.
Častost zasedání porot závisí na objemu a množství másla; je-li to možné, měla by každý měsíc zasednout alespoň jedna porota.
   Korpustyp: EU
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.- % Butan und 50 Vol.- % Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm Butan pro Stunde beladen.
Nádoba se rychlostí 40 gramů butanu za hodinu naplní směsí 50 % objemových butanu a 50 % objemových dusíku.
   Korpustyp: EU
Mit der chromatografischen Elution beginnen und 180 ml des n-Hexan/Ethylether-Gemischs, Verhältnis 99:1, bei einem Durchsatz von etwa 15 Tropfen/10 Sekunden auffangen.
Poté se zahájí chromatografické eluování, odejme se 180 ml směsi n-hexanu/diethyletheru v poměru 99:1 při průtoku přibližně 15 kapek za 10 sekund.
   Korpustyp: EU
Vor der Messung des Durchsatzes kann das verdünnte Abgas vorkonditioniert werden, sofern diese Konditionierung nach den beheizten HC- oder PM-Probenahmesonden erfolgt und folgendermaßen vorgegangen wird:
Zředěný výfukový plyn lze před měřením jeho průtoku stabilizovat, pokud k této stabilizaci dochází za vyhřívanými sondami pro odběr HC nebo částic, takto:
   Korpustyp: EU
Das System kann außerdem für ein zuvor verdünntes Abgas eingesetzt werden, von dem anhand eines konstanten Verdünnungsverhältnisses bereits ein verhältnisgleicher Durchsatz verdünnt wird (siehe Abbildung 9.2).
Systém lze rovněž použít pro již dříve zředěný výfukový plyn, u kterého byl zředěn proporcionální tok konstantním ředicím poměrem (viz obrázek 9.2).
   Korpustyp: EU
die erforderliche Konditionierung des Durchsatzes, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen der Ströme zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Präzision des Kraftstoffdurchsatzsystems beeinträchtigen;
úpravy průtoku nutné k prevenci vln, vírů, cirkulačních toků nebo pulsací toku ovlivňujících přesnost nebo preciznost systému průtoku paliva;
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist ungültig, wenn es wegen einer hohen Partikel-Filterbeladung nicht möglich ist, den eingestellten Durchsatz über den gesamten Zyklus hinweg mit einer Toleranz von ± 5 % aufrechtzuerhalten.
Není-li možno udržet nastavenou hodnotu průtoku po celý cyklus (s dovolenou odchylkou ± 5 %) v důsledku vysokého zatížení filtrů částicemi, je zkouška neplatná.
   Korpustyp: EU
Wärme erzeugt und überträgt, um innerhalb bestimmter Zeiträume warmes Trink- oder Sanitärwasser in einer bestimmten Menge, mit einem bestimmten Temperaturniveau und einem bestimmten Durchsatz zu bereiten, und
vyrábí a předává teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě a v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období;
   Korpustyp: EU
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft verwendet werden.
Koncentrace jsou potřebné k ověření dělicího poměru toku výfukového plynu a mohou se použít k řízení průtoku vpouštěného vzduchu, kterým se zpřesní řízení dělicího poměru.
   Korpustyp: EU
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Jestliže není dostupný jiný prostředek, musí se pro kompenzaci kolísání teploty a protitlaku toku vzorku částic v průběhu cesty tohoto vzorku použít regulátor průtoku.
   Korpustyp: EU
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft verwendet werden.
Koncentrace jsou potřebné k ověření dělicího poměru toku výfukového plynu a mohou se použít k řízení průtoku vpouštěného vzduchu k přesnému řízení dělicího poměru.
   Korpustyp: EU
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Jestliže není dostupný žádný jiný prostředek, musí se pro kompenzaci kolísání teploty a protitlaku toku vzorku částic v průběhu cesty tohoto vzorku použít regulátor průtoku.
   Korpustyp: EU
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen.
Tato koncentrace se vynásobí nepřetržitým průtokem výfukového plynu (surového nebo zředěného) v místě odběru emisí k určení hmotnostního průtoku složky.
   Korpustyp: EU
„maximales Lastprofil“ bezeichnet das Lastprofil mit der größten Bezugsenergie, die ein Kombiheizgerät bei gleichzeitiger Einhaltung der Bedingungen für Temperatur und Durchsatz dieses Lastprofils bereitstellen kann;
„maximálním zátěžovým profilem“ se rozumí zátěžový profil s největší referenční energií, kterou je kombinovaný ohřívač schopen poskytnout při splnění podmínek teploty a průtoku tohoto zátěžového profilu;
   Korpustyp: EU
Wärme erzeugt und überträgt, um innerhalb bestimmter Zeiträume warmes Trink- oder Sanitärwasser in einer bestimmten Menge, mit einem bestimmten Temperaturniveau und einem bestimmten Durchsatz zu bereiten, und
vyrábí a předává teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě a v daném množství a průtoku v daném časovém období a
   Korpustyp: EU
„maximales Lastprofil“ bezeichnet das Lastprofil mit der größten Bezugsenergie, die ein Warmwasserbereiter bei gleichzeitiger Einhaltung der Bedingungen für Temperatur und Durchsatz dieses Lastprofils bereitstellen kann;
„maximálním zátěžovým profilem“ se rozumí zátěžový profil s největší referenční energií, kterou je ohřívač vody schopen poskytnout při splnění podmínek teploty a průtoku tohoto zátěžového profilu;
   Korpustyp: EU
So ist bei der Herstellung von Garnen eine größere Genauigkeit sowie eine gleichförmige Temperatur und Energiezufuhr erforderlich, wobei strengere Kontrollparameter angewendet werden müssen (Durchsatz der Spinndüsen usw.).
Zaprvé, k výrobě příze je nutná přesnější a stálejší kontrola teploty a vstupní energie a jsou při ní uplatňovány přísnější kontrolní parametry (výstup z průchodky atd.).
   Korpustyp: EU
Dies ist die Anfangseinstellung des Durchsatzes, die eventuell entsprechend den nach Absatz 9.3.7.2 ermittelten Responsefaktoren bei Kohlenwasserstoffen und den Ergebnissen der Prüfung auf Sauerstoffquerempfindlichkeit nach Absatz 9.3.7.3 weiter zu optimieren ist.
To je počáteční seřízení průtoku, které může vyžadovat další optimalizaci v závislosti na výsledcích faktorů odezvy na uhlovodíky a na kontrole rušivého vlivu kyslíku podle odstavců 9.3.7.2 a 9.3.7.3.
   Korpustyp: EU
Bei der Kalibrierung einer Verdrängerpumpe (PDP) wird eine Gleichung für das Verhältnis zwischen Durchsatz und PDP-Drehzahl ermittelt, die Durchsatzverluste an Dichtflächen in der PDP als Funktion des PDP-Eintrittsdrucks abbildet.
Objemové dávkovací čerpadlo (PDP) se kalibruje, aby se stanovila rovnice průtoku v závislosti na otáčkách PDP zohledňující únik toku těsnicími plochami v PDP jako funkce vstupního tlaku PDP.
   Korpustyp: EU
Durchsätze dürfen nicht über kalibrierte Werte hinaus extrapoliert werden. Es sollte daher sichergestellt werden, dass die Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung beim höchsten kalibrierten Durchsatz größer ist als der höchste während der Prüfung erwartete Re-Wert;
Průtoky se nesmějí extrapolovat za kalibrované hodnoty, je tudíž vhodné ujistit se, že je Reynoldsovo číslo Re v hrdle SSV při největším kalibrovaném průtoku větší než maximální Re, které se očekává během zkoušky.
   Korpustyp: EU
Zudem ist diese Kalibrierung bei der CVS-Erstinstallation und in Fällen, in denen Abhilfemaßnahmen zur Behebung von bei der Überprüfung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (d. h. Propankontrolle) gemäß Absatz 8.1.8.5 festgestellten Mängeln versagen, erforderlich;
Tato kalibrace se provede po počáteční instalaci systému CVS a po každé nápravné akci, která neodstraní nesplnění ověření průtoku zředěného výfukového plynu (tj. kontrole propanem) v bodě 8.1.8.5.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der unterstützenden Forschungsarbeiten sind die Entwicklung und Nutzung neuer Instrumente und Konzepte für die Generierung biomedizinischer Daten – und die Förderung ihrer Entwicklung und Nutzung – u. a. durch Bio-Imaging, "-omik"-Konzepte, Konzepte mit hohem Durchsatz und systemmedizinische Konzepte.
Příslušný výzkum bude zahrnovat a podporovat rozvoj a používání nových nástrojů a koncepcí pro vytvoření biolékařských údajů a bude zahrnovat systém biomedicínského zobrazování (bioimaging), oblasti s příponou „-omika“ a vysoce účinné a systémové léčebné metody.
   Korpustyp: EU