Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchschlag kopie 6 průklep 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchschlag kopie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angela versucht an die Durchschläge der Akten zu kommen, die von Interpol geschickt wurden.
Angela se snaží sehnat kopie záznamů z Interpolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telegrafenamt bewahrt 24 Stunden einen Durchschlag auf.
Telegrafní úřad si ovšem nechává 24 hodin kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Die suchen nach dem weißen Durchschlag, den es nicht gibt.
Budou hledat kopii, která neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Durchschläge?
- Máš ty kopie?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchschlag für den Präfekten, für Pressedienst, Archiv und für Sie.
Kopii pro prefekta, pro tisk, pro protokol a pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt kein Durchschlag in der Korrespondenz.
K této korespondenci není žádná kopie.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchschlag"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Besatzungsmitglied befindet sich hinter dem Durchschlag.
Musíme přejít přes přechod, pokud chceme k vašemu muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ihr Duplikat. Ein Durchschlag!
Jsi jenom reprodukce, mechanická náhrada tvaru!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echtes Meisterwerk mit 'nem kräftigen Durchschlag.
Dobře se z ní střílí a má velkej zásobník.
   Korpustyp: Untertitel
Die suchen nach dem weißen Durchschlag, den es nicht gibt.
Budou hledat kopii, která neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telegrafenamt bewahrt 24 Stunden einen Durchschlag auf.
Telegrafní úřad si ovšem nechává 24 hodin kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchschlag für den Präfekten, für Pressedienst, Archiv und für Sie.
Kopii pro prefekta, pro tisk, pro protokol a pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dass ich mich auf der Straße durchschlage seit ich 14 war. Männer haben sich mir gegenüber nicht gerade mit Ruhm bekleckert.
Jde o to, že jsem od čtrnácti na ulici, a muži se ke mně nechovali zrovna s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch hat 'n Gewehr, 'ne Pistole und eine weiße Phosphorgranate. Das hier ist eine Durchschlage-Übung mit scharfer Munition.
Každý máte jednu pušku, jednu pistoli a jeden granát s bílým fosforem.
   Korpustyp: Untertitel