Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Er hatte im Durchschnitt 120 130 Fohlen pro Jahr.
Měl v průměru asi 120, 130 hříbat ročně.
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
Jody, ich habe Größe 54, ist auch Durchschnitt.
Jody, já mám 16 a to je taky průměr.
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Unsere ist doppelt so hoch wie der Durchschnitt.
Náš počet sebevražd je téměř dvojnásobný oproti průměru.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmějí překračovat v průměru ± 500 Pa.
Schlanker als der Durchschnitt, sieht durchschnittlich aus, Schnurrbart.
Hubenější než průměr, běžný vzhled. - Průměrný knír.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmí překračovat v průměru ± 500 Pa.
Ich kann Extra-Credits kriegen und meinen Durchschnitt halten.
Můžu dostat extra credity a udržet si průměr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei steady state oder am Ende der Aufnahmephase (Durchschnitt)
v ustáleném stavu nebo na konci fáze příjmu (střední hodnota)
7 Verteilung Aprepitant ist stark an Proteine gebunden, im Durchschnitt zu 97%.
Distribuce Aprepitant se ve vysoké míře váže na proteiny, se střední hodnotou 97%.
als Fließgleichgewicht (Durchschnitt)
v ustáleném stavu (střední hodnota)
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von Analytikern in verschiedenen Laboratorien mit verschiedenen Geräten am gleichen Testmaterial durchgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 8,7 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení, která u stejného zkušebního materiálu provedli pracovníci v různých laboratořích na různých přístrojích, by neměl překročit 8,7 %, vztaženo ke střední hodnotě stanovení.
Im Falle einer Emittierung des Hybridinstruments setzt sich die entsprechende Vergütung aus der Summe der Rendite fünfjähriger belgischer Anleihen, 3 % und des Fünffachen des Durchschnitts fünfjähriger CDS-Spreads der KBC zusammen, die für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. August 2008 berechnet werden.
Je-li vydán hybridní nástroj, protiplnění bude poskytnuto ve výši výnosu 5letých belgických obligací, 3 % a pětinásobku střední hodnoty pětiletých CDS spreadů společnosti KBC podle výpočtu za období začínající dnem 1. ledna 2007 a končící dnem 31. srpna 2008.
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von demselben Analytiker mit denselben Geräten am gleichen Testmaterial so rasch wie möglich nacheinander ausgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 3,6 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení, která u stejného zkušebního materiálu provedl v co nejkratším časovém odstupu jeden pracovník na stejném přístroji, by neměl překročit 3,6 %, vztaženo ke střední hodnotě stanovení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirtschaft wuchs im durchschnitt 3,6 % pro Jahr zwischen 1992 und 1999, also um weitaus mehr als die 2,9 % des jährlichen Wachstums zwischen 1980 und 1992.
Ekonomický růst v letech 1992 až 1999 dosahoval v průměru 3,9 procent za rok, tedy o mnoho více než 2,9% roční růst v období mezi lety 1980 – 1992.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirtschaft wuchs im durchschnitt 3,6% pro Jahr zwischen 1992 und 1999, also um weitaus mehr als die 2,9% des jährlichen Wachstums zwischen 1980 und 1992. Zwischen 1992 und 1999 wurden 15 Millionen Arbeitsplätze geschaffen. Die Arbeitslosenrate ist mit nunmehr 4% die niedrigste seit 30 Jahren.
Ekonomický růst v letech 1992 až 1999 dosahoval v průměru 3,9 procent za rok, tedy o mnoho více než 2,9% roční růst v období mezi lety 1980 - 1992. Procento nezaměstnanosti - v současné sobě pohybující se okolo 4% - je nejnižší za posledních třicet let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angaben für 2008 werden als prozentuale Abweichung des Durchschnitts des Zeitraums vom 1 .
Údaje za rok 2008 jsou vypočítány jako procentní změna průměru za období od 1 .
Ja, das Gesetz des Durchschnitts verlangt, dass ich im Endeffekt Recht habe.
Ano, no, pravidlo průměru říká, že jednou budu mít pravdu.
Die Produktionskosten wurden auf der Grundlage des gewogenen Durchschnitts aller von den Stichprobenherstellern hergestellten Typen der gleichartigen Ware ermittelt.
Výrobní náklady byly vypočítány na základě váženého průměru nákladů u všech typů obdobného výrobku vyráběných výrobci zařazenými do vzorku.
Die Zu- und Abschläge gemäß Absatz 1 werden anhand des gewichteten Durchschnitts der Analyseergebnisse für die repräsentativen Stichproben gemäß Artikel 16 bestimmt.
Zvýšení a snížení ceny uvedená v odstavci 1 jsou stanovena na základě váženého průměru výsledků analýz reprezentativních vzorků definovaných v článku 16.
einer Arbeitslosenquote, die mindestens 115 % des nationalen Durchschnitts beträgt [53].
míra nezaměstnanosti dosahuje 115 % průměru daného státu nebo je vyšší [53].
Bei der Berechnung des Durchschnitts bleiben die Investitionen in dem Jahr mit den höchsten Investitionen unberücksichtigt.
Do průměru se nezapočítávají investice v roce, kdy byly nejvyšší.
Die zuständigen Behörden setzen anhand des Durchschnitts der im oben genannten Zeitraum getätigten Primäreinfuhren eine besondere Referenzmenge fest.
Příslušné orgány stanoví referenční množství na základě průměru prvotního dovozu uskutečněného v průběhu výše uvedeného období.
Auf der Grundlage eines gewogenen Durchschnitts betrug die Preisunterbietung 40 %.
Na základě váženého průměru činilo cenové podbízení 40 %.
Die Löhne in China liegen mit lediglich 4% des westdeutschen Durchschnitts sogar noch niedriger.
Čínské platy jsou ještě nižší, neboť tvoří pouhá 4% západoněmeckého průměru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Spanne wurde folglich auf der Grundlage des gewogenen Durchschnitts der Dumpingspannen der ausführenden Hersteller der Stichprobe berechnet.
Toto rozpětí bylo tudíž stanoveno na základě váženého průměru dumpingových rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchschnitte und Standardabweichungen werden anhand der von den Unternehmen gemäß dem vorstehenden Absatz übermittelten Mengen gewichtet.
Průměry a standardní odchylky jsou váženy množstvím sděleným podniky podle předchozího odstavce.
Als zeitpunktbezogene Erhebung am Ende des Monats zu meldende Zinssätze für die Bestände werden als gewichtete Durchschnitte der für den Bestand an Einlagen und Krediten geltenden Zinssätze zu einem bestimmten Zeitpunkt am letzten Tag des Monats berechnet .
Úrokové sazby ze stavů obchodů jako stav k určitému okamžiku ke konci měsíce se vypočítávají jako vážené průměry úrokových sazeb uplatňovaných na stav vkladů a úvěrů k určitému okamžiku posledního dne v měsíci .
zeitpunktbezogene Erhebung am Ende des Monats, d. h. Berechnung der gewichteten Durchschnitte der für den Bestand an diesen Einlagen und Krediten geltenden Zinssätze zu einem bestimmten Zeitpunkt am letzten Tag des Monats.
vypočítá se stav k určitému okamžiku ke konci měsíce, tj. vážené průměry úrokových sazeb uplatňovaných na stav těchto vkladů a úvěrů k určitému okamžiku posledního dne v měsíci.
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang I Anlage 2 der Verordnung (EU) Nr. 1072/2013 (EZB/2013/34) berechnet, wobei für unechte Kreditkartenkredite ein Nullzins gilt.
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy I nařízení (EU) č. 1072/2013 (ECB/2013/34), přičemž pro bezúročný úvěr z kreditních karet se použije nulová úroková sazba.
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) berechnet , wobei für unechte Kreditkartenkredite ein Nullzins gilt .
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy II nařízení ( ES ) č . 63/2002 ( ECB / 2001/18 ) , přičemž pro bezúročný úvěr z kreditních karet se použije nulová úroková sazba .
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung (EG) Nr. 63/2002 (EZB/2001/18) berechnet, während Neugeschäftsvolumina die Summe der korrespondierenden Positionen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung (EG) Nr. 63/2002 (EZB/2001/18) darstellen sollten.
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy II nařízení (ES) č. 63/2002 (ECB/2001/18), zatímco objemy nových obchodů by měly být součtem odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy II nařízení (ES) č. 63/2002 (ECB/2001/18).
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang I Anlage 2 der Verordnung (EU) Nr. 1072/2013 (EZB/2013/34) berechnet, während Neugeschäftsvolumina die Summe der korrespondierenden Positionen in Anhang I Anlage 2 der Verordnung (EU) Nr. 1072/2013 (EZB/2013/34) darstellen sollten.
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy I nařízení (EU) č. 1072/2013 (ECB/2013/34), zatímco objemy nových obchodů by měly být součtem odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy I nařízení (EU) č. 1072/2013 (ECB/2013/34).
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positio - nen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) berechnet , während Neugeschäftsvolumina die Summe der korrespondierenden Positionen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) darstellen sollten .
Úrokové sazby se vypočítávají jako vážené průměry odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy II nařízení ( ES ) č . 63 / 2002 ( ECB / 2001/18 ) , zatímco objemy nových obchodů by měly být součtem odpovídajících položek v dodatku 2 přílohy II nařízení ( ES ) č .
Sobald entschieden ist, ob die Berechnung aus makroökonomischer Perspektive oder die Berechnung aus finanzieller Perspektive die nationale Benchmark wird, sind die Durchschnitte der berechneten kostenoptimalen Energieeffizienzniveaus für alle verwendeten Referenzgebäude zusammengenommen zum Zwecke des Vergleichs mit den Durchschnitten der geltenden Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz derselben Referenzgebäude zu berechnen.
Jakmile se členské státy rozhodnou, zda pro výpočet vnitrostátní referenční hodnoty použijí makroekonomický nebo finanční výpočet, vypočítají se průměry vypočítaných nákladově optimálních úrovní energetické náročnosti pro všechny použité referenční budovy dohromady pro účely porovnání s průměry stávajících požadavků na energetickou náročnost stejných referenčních budov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15 In manchen Fällen ist es angebracht, alle Fremdkapitalaufnahmen des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen in die Berechnung des gewogenen Durchschnittes der Fremdkapitalkosten einzubeziehen. In anderen Fällen ist es angebracht, dass jedes Tochterunternehmen den für seine eigenen Fremdkapitalaufnahmen geltenden gewogenen Durchschnitt der Fremdkapitalkosten verwendet.
15 V některých případech při výpočtu váženého průměru výpůjčních nákladů je vhodné zahrnout všechny půjčky mateřského podniku a jeho dceřiných podniků; za jiných okolností je vhodné pro každý dceřiný podnik použít vážený průměr výpůjčních nákladů použitelný na jeho vlastní půjčky.
gewogener Durchschnitt
vážený průměr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Spanne wurde als gewogener Durchschnitt der Spannen der ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Toto rozpětí bylo stanoveno jako vážený průměr rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe dieses Warentyps im UZ ermittelt.
Tato cena byla vypočítána coby vážený průměr veškerého domácího prodeje tohoto typu během období šetření.
Entsprechend wurde der Normalwert als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe im UZÜ ermittelt.
Běžná hodnota byla tudíž vypočtena jako vážený průměr cen veškerého domácího prodeje během období přezkumného šetření.
Da die Mitarbeit gering war, musste die landesweite Dumpingspanne als gewogener Durchschnitt der folgenden Werte festgesetzt werden:
S ohledem na nízkou úroveň spolupráce bylo tudíž celostátní dumpingové rozpětí stanoveno jako vážený průměr:
Dementsprechend wurde der Normalwert für die fünf Warentypen mit repräsentativen Inlandsverkäufen als gewogener Durchschnitt der Preise der Inlandsverkäufe im Untersuchungszeitraum ermittelt.
Běžná hodnota byla tudíž vypočtena jako vážený průměr cen domácího prodeje v období šetření u pěti typů výrobku s reprezentativním objemem domácího prodeje.
Gewogener Durchschnitt für nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
Vážený průměr pro spolupracující společnosti, které nejsou zařazeny do vzorku
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen wurde ein gewogener Durchschnitt dieser drei Dumpingspannen berechnet.
Výpočet váženého průměru těchto tří dumpingových rozpětí byl proveden pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku.
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen wurde ein gewogener Durchschnitt dieser beiden Dumpingspannen berechnet.
Výpočet váženého průměru těchto dvou dumpingových rozpětí byl proveden pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku.
Der Normalwert wurde bestimmt als gewogener Durchschnittspreis aller Inlandsverkäufe im Absorptions-UZ oder als gewogener Durchschnitt lediglich der gewinnbringenden Verkäufe.
Běžná hodnota byla vypočtena jako vážený průměr cen veškerého domácího prodeje během období absorpčního šetření nebo jako vážený průměr pouze ziskového prodeje.
Dementsprechend wurde für alle mitarbeitenden ausführenden Hersteller der Normalwert als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe im Untersuchungszeitraum bestimmt.
U všech spolupracujících vyvážejících výrobců byla proto běžná hodnota vypočtena jako vážený průměr cen veškerého prodeje na domácím trhu uskutečněného v období šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt überlebten die Patienten in der Studie im Durchschnitt 66 Wochen.
Celkově pacienti zařazení do studie přežívali průměrně po dobu 66 týdnů.
Wir geben jedes Jahr im Durchschnitt $200…für Handys und Internetbenutzung aus.
Každý rok průměrně utratíme 2000 dolarů za telefon a internet.
Die pro Empfängerland zugewiesenen Beträge belaufen sich im Durchschnitt auf 5 Millionen Euro pro Jahr.
Přidělené částky se budou průměrně pohybovat ve výši 5 milionů EUR na jednu zemi ročně.
- Wusstest du, dass eine Ratte im Durchschnitt 2 bis 3 Jahre lebt?
- Věděl jsi, že krysy průměrně žijí dva až tři roky?
Frauen leben im Durchschnitt sechs Jahre länger als Männer, diese verbringen sie jedoch oft in einem schlechteren Gesundheitszustand.
Ženy žijí průměrně o šest let déle než muži, ale většinu těchto let navíc se těší horšímu zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er benutze diese beiden Parkuhren und blieb im Durchschnitt jedes Mal zweieinhalb Stunden.
Pokaždé tam strávil průměrně dvě a půl hodiny.
Bei den Gehältern im Privatsektor klafft zwischen den Geschlechtern im Durchschnitt immer noch eine Lücke von knapp über 17 %.
V soukromém sektoru přetrvává průměrně více než 17% rozdíl mezi ženami a muži, pokud jde o příjmy zaměstnanců.
Wie viele Holzkugeln, meinen Sie, verkaufen Sie so im Durchschnitt?
Kolik dřevěných kulek bys tak řekl, že průměrně prodáte?
Die Einfuhrpreise lagen zwischen 2002 und 2004 im Durchschnitt konstant unter den EU-Preisen.
Dovozní ceny byly v letech 2002 až 2004 průměrně trvale nižší než ceny v EU.
Das wird die Lohnkosten um 15 Prozent senken und die Wartezeiten für Kunden im Durchschnitt um eine Minute und 30 Sekunden verringern.
To ušetří 15 % na pracovních výdajích a zákazníkům čas průměrně o minutu a 30 vteřin.
im Durchschnitt um
v průměru o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pflanzenschutzmittel und andere Pestizide sind in den vergangenen zehn Jahren im Durchschnitt um fast 13 % teurer geworden.
Přípravky na ochranu rostlin a jiné pesticidy v posledním desetiletí zdražily v průměru téměř o 13 %.
So zogen beispielsweise die Preise für Kraftstoff durchschnittlich um 12,7 % an, während die Inflation im Durchschnitt bei 3,6 % lag.
Například ceny paliv v dopravě vzrostly v průměru o 12,7 %, v protikladu k inflačnímu průměru, jenž činil 3,6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Kinoförderung werde bis 2012 jährlich im Durchschnitt um mehr als 1,2 % steigen.
Závazek ve prospěch filmové tvorby rovněž poroste každoročně v průměru o více než 1,2 % až do roku 2012.
Diese Transaktionen lagen im Durchschnitt um 7 % unter dem Mindest-Weiterverkaufspreis.
U těchto transakcí byla cena v průměru o 7 % nižší než minimální cena při dalším prodeji.
Bis 2002 stiegen die Einfuhren im Durchschnitt um 8 % und begannen daraufhin zu sinken.
Do roku 2002 se zvýšily v průměru o 8 % a pak začaly klesat.
Hier wird eine europäische Lohnfestsetzungspolitik gefordert, die bestehende nationale Mindestlöhne im Durchschnitt um 20 Prozent erhöht.
Je tady snaha o prosazení evropské politiky stanovení mezd, která by mohla zvýšit existující minimální mzdy v jednotlivých státech v průměru o 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausfuhrmenge des Wirtschaftszweigs der Union fiel im Bezugszeitraum um 25 %, sie machte im Durchschnitt aber nur etwa 8 % aller Verkäufe aus.
Objem vývozu výrobního odvětví Unie se snížil v posuzovaném období o 25 %, vývoz však představoval v průměru pouhých 8 % z celkového prodeje.
Seit 1945 hat sich die Pro-Kopf-Produktion von Nahrungsmitteln im Durchschnitt verdreifacht, und ihre Verfügbarkeit ist um 40% gestiegen.
Od roku 1945 se produkce potravin ztrojnásobila a jejich dostupnost vzrostla v průměru o 40% na osobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es liegt im Durchschnitt um 30% hinter den USA, mit 43% in Großbritannien und 56% in Deutschland.
v průměru o 30 %, podle jednotlivých zemí pak například v Británii o 43% a v Německu o 56 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das reale BIP stieg im ersten Halbjahr im Durchschnitt um 0,6 % gegenüber dem Vorquartal ; dies war die höchste Wachstumsrate im Euroraum seit der ersten Jahreshälfte 2000 .
Reálný HDP se mezičtvrtletně v první polovině roku zvýšil v průměru o 0,6 %, což byla nejvyšší míra růstu zaznamenaná v eurozóně od první poloviny roku 2000 .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchschnitt
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Durchschnitt war unter allem Durchschnitt.
S tvým průměrem? Jsme v podzemní úrovni.
Die anderen sind Durchschnitt.
Hektor durchschnitt seine Kehle.
Durchschnitt kann ich nicht verkaufen.
Nevím, jak něco takového prodat.
Die Neurokinetik ist über Durchschnitt!
Neurokinetika vysoko nad normálem.
Und ich war unterer Durchschnitt.
A já byl spíš podprůměrný.
Temperatur (Durchschnitts-, Mindest- und Höchstwert)
teploty (průměrná, minimální a maximální),
-Stell dir deinen Durchschnitt vor.
-Představ si, ja bude vysoký tvoje GPA.
Es ist über dem Durchschnitt.
Dann nehmen wir den Durchschnitt.
Dobře, tak to zprůměrujeme.
Ich will einfach keinen Durchschnitt.
Doch welcher Breitengrad durchschnitt wohl dieselbe?
Na které rovnoběžce však leží?
Die Eliminationshalbwertzeit beträgt im Durchschnitt 7 Stunden.
Biologický poločas je 7 hodin.
Durchschnitt [50] der Anbieter vergleichbarer Größe
Průměrná hodnota [50] u hosp. subjektů srovnatelné velikosti
den Durchschnitt von mindestens zwei aufeinanderfolgenden Durchläufen,
průměrnou hodnotu nejméně dvou po sobě jdoucích měření,
Durchschnittsdaten - ein produktionsgewichteter Durchschnitt spezifischer Daten.
Pro všechny fáze životního cyklu jsou zvažovány všechny relevantní vstupy a výstupy.
Weil Tom hineinging und das Kabel durchschnitt.
Also bringt er's nur auf schlechten Durchschnitt.
Jeho průměrná známka není nic moc, a to je škoda.
Wie schnell bist du im Durchschnitt gefahren?
Er steht weit über dem Durchschnitt.
I Durchschnitts, sind sie, wie, beängstigend wenig?
To tě nemůže štvát. Nedotýkám se. To tě nemůže štvát.
lm Durchschnitt produziert er 25% davon.
Ale pro uspokojení poptávky stačí 25% její kapacity.
- Das Gesetz des Durchschnitts holte sie.
- Dohnal je zákon schválnosti.
- Dann ist dieser nicht mal Durchschnitt.
- Ten negr není ani průměrnej.
Stöhnen Denkt an euren Noten-Durchschnitt!
A ovlivní to vaši známku.
Wie lange lebt so'n Hund im Durchschnitt?
[sighs] How long do dogs live?
Wie lange dauert das im Durchschnitt?
Jak dlouho mu to většinou trvá?
Durchschnitt war nie für uns vorherbestimmt.
- Nebyl by to život pro nás.
lm Durchschnitt bleibt dann eine 3.
Jeho průměrná známka je C.
Ich bin sicher besser als der Durchschnitt.
Nejsem až tak dobrý, ale lepší než ochrnutý medvěd.
Er repräsentiert nicht den Durchschnitts-Polizisten.
Nebyl jím míněn řadový čestný policista.
Nicht, wenn er zuerst die Kehle durchschnitt.
Ne, pokud se nejprve podřízne hrdlo.
Die Wahlbeteiligung lag im EU-Durchschnitt bei 46 %.
Voleb do Evropského parlamentu se zúčastnilo 46 procent voličů.
Die Dauer des Vorabentscheidungsverfahrens betrug im Durchschnitt 18,5 Monate.
Průměrná délka řízení o předběžné otázce byla 18,5 měsíce.
I Durchschnitts, haben wir schon zusammen sieben Jahren.
Jediná ženská, co mě kdy milovala.
Was nimmt ein Assistent heutzutage so im Durchschnitt?
Kolik si asistenti teď účtujou?
Du bist nicht wertvoll, du bist nur Durchschnitt.
Já jsem dampír. Ne že by něco, ale jsi velká.
Dazu kommt, dass meine kürzlichen Ausschweifungen meinem Durchschnitt geschadet haben.
Navíc, mé nedávné dovádění si vybralo svou daň na mém prospěchu.
den Durchschnitt der Fänge oder Aufwandsparameter während dieses Zeitraums und
na průměrnou úroveň úlovků nebo parametrů intenzity za toto období a
die Volatilität und den Durchschnitt von Geld-/Briefspannen,
volatilita a průměrné rozpětí nákup/prodej;
Daraus ergibt sich im Durchschnitt eine Unterauslastung von 13 Prozent.
Výsledkem je nedostatečné vytížení v průměrné výši 13 %.
Die französische Gesamtbeschäftigungsquote liegt unter dem EU-Durchschnitt.
Ve Francii je celková míra zaměstnanosti pod průměrem EU.
Die Arbeitslosenquote liegt deutlich unter dem EU-Durchschnitt.
Míra nezaměstnanosti je značně pod průměrem EU.
Lediglich die Grundsteuer ist niedriger als im US-Durchschnitt.
Pouze daně z nemovitosti jsou zde pod celoamerickým průměrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
April 2008 vom Durchschnitt des Jahres 2007 berechnet .
dubna 2008 ve srovnání s průměrem za rok 2007 .
Comic-Hefte haben im Durchschnitt 35 Seiten und 124 Illustrationen.
Běžný komiks má 35 stran a 124 ilustrací.
Aber wir liegen immer noch in einem beruhigenden Durchschnitt.
Ale jsme celkem spíše v minimu.
Der ist so 'n völlig normaler typischer Durchschnitts-Freier.
Je tuctovej typ, typickej vanilkovej sprosťák.
Wie hoch ist die Pension der europäischen Beamten im Durchschnitt?
Jaká je průměrná výše penze evropských úředníků?
Ich möchte da nicht wie ein Durchschnitts-MHN wirken.
Nechci vypadat jako každý jiný řadový EMH.
Wir errechneten mal aus Spaß den Durchschnitts-lQ unserer Studenten.
Jen z legrace jsme vypočítali zdejší průměrné iq.
Multiplikationsfaktor (ms) x Durchschnitt der vorausgegangenen 60 Geschäftstage (SVaRavg)
Multiplikační faktor (ms) vynásobený průměrem výše SVaR za předchozích 60 pracovních dnů (SVaRavg)
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (mc) x DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (VaRavg)
MULTIPLIKAČNÍ FAKTOR (mc) VYNÁSOBENÝ PRŮMĚREM VaR ZA PŘEDCHOZÍCH 60 PRACOVNÍCH DNŮ (VaRavg)
Die Ausgaben für Fernsehwerbung in Dänemark gegenüber dem EU-Durchschnitt
Výdaje na televizní reklamu v Dánsku ve srovnání s EU
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (mc) × DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (VaRavg)
MULTIPLIKAČNÍ FAKTOR (mc) VYNÁSOBENÝ PRŮMĚREM VaR ZA PŘEDCHOZÍCH 60 PRACOVNÍCH DNŮ (VaRavg)
Gesamtgehalt in der PM10-Fraktion als Durchschnitt eines Kalenderjahres.
Pro celkový obsah v částicích frakce PM10 průměrovaný za kalendářní rok.
Wir sind auf allen Gebieten weit über dem Durchschnitt.
Jsme ve všech směrech lepší než ostatní.
Das ist eigentlich kein schlechter Durchschnitt für mich.
Mein Durchschnitt in diesem Semester wird jetzt eine Zwei sein.
I kdybych exceloval po zbytek semestru, bude to jen dvojka.
Meine Damen und Herren! Ich bin unter dem Durchschnitt!
Dámy a pánové, jsem podprůměrný!
Ich bin dann kein Durchschnitt mehr, bin äußerst selbstsicher.
Všední problémy zůstaly hluboko pode mnou. Ohromně si věřím.
Sie konnten nicht Ihren Durchschnitt halten, also mussten Sie packen.
Neudržel jste si svoje známky, tak vás poslali si sbalit.
Ich habe den Durchschnitt ausgerechnet und ein bisschen aufgerundet.
Blízko tomu, trochu jsem to zaokrouhlil.
Die Leute sitzen im Durchschnitt 22 Jahre ab.
Pruměrná dělka trestu je 22 let.
Bei vielen anderen Dingen liege ich weit über dem Durchschnitt.
Ve spoustě dalších věcí jsem nadprůměrný.
- Ja, ich hab ein Navi. Plus Eins-Komma-null-Durchschnitt.
Jo, mám navigaci a taky jsem docela chytrá.
In anderen Test lagen wir im oberen Durchschnitt.
V některých testech jsme byli v horním percentilu.
Der Durchschnitt r3 für die einzelnen Testkonzentrationen kann dann mit dem Durchschnitt r3 für die Kontrollgruppen verglichen werden.
Průměrná hodnota r3 pro každou koncentraci může být poté porovnána s průměrnou hodnotou r3 pro kontrolní skupiny.
Im Jahr 2002 verbrachte ein Zuschauer in Dänemark im Durchschnitt täglich 156 Minuten vor dem Bildschirm, während der EU-Durchschnitt bei 192 Minuten lag.
V Dánsku činí v roce 2002 průměrná doba strávená sledováním televize 156 minut, zatímco v zemích EU je to 192.
Die Untersuchung ergab, dass der gewogene Durchschnitt des inländischen Verkaufspreises über einen längeren Zeitraum unter dem gewogenen Durchschnitt der Produktionskosten lag.
Šetřením bylo zjištěno, že během dlouhého období byla vážená průměrná domácí prodejní cena nižší než vážené průměrné výrobní náklady.
Im Vergleich zum weltweiten Durchschnitt von ca. 27 % sind 88 % der EU-Bestände überfischt.
88 % rybolovných zdrojů EU je přečerpáno ve srovnání s celosvětovým průměrem zhruba 27 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 Verteilung Aprepitant ist stark an Proteine gebunden, im Durchschnitt zu 97%.
Distribuce Aprepitant se ve vysoké míře váže na proteiny, se střední hodnotou 97%.
Wir garantieren eine dauerhafte Subventionierung für alle Regionen fast bis zum Durchschnitt der Wirtschaftskraft.
Jednotlivým regionům zaručujeme stálou dotaci téměř do úrovně průměrné ekonomické síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die öffentliche Schuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %.
Průměrná úroková sazba na portugalský veřejný dluh je 3.6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider liegt mein Land, Litauen, bei der Entsorgung von EEAG weit hinter dem EU-Durchschnitt zurück.
Moje země, Litva, v současnosti bohužel zaostává za evropským průměrem, pokud jde o nakládání s OEEZ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur die Tschechische Republik und Schweden verzeichneten im Referenzzeitraum im Durchschnitt langfristige Zinssätze unterhalb des Referenzwerts .
Během referenčního období měly pouze Česká republika a Švédsko průměrné dlouhodobé úrokové sazby pod referenční hodnotou .
Neubewertungsdifferenz Verpflichtend zwischen den durchschnitt - lichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremd - währungspositionen umge - rechnet zum Marktpreis
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna přepočtena za tržní kurz
Die Bandbreiten entsprechen dem Doppelten des Durchschnitts der absoluten Werte dieser Differenzen .
Šíře rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
Die Bandbreiten entsprechen dem Doppelten des Durchschnitts der absoluten Werte dieser Differenzen .
Šíře těchto rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
Die Bandbreiten entsprechen dem doppelten Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen .
Šíře rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
Die horizontale Linie ist die Gesamtinflationsrate , ein gewichteter Durchschnitt all dieser Gruppen .
Vodorovná čára představuje celkovou míru inflace , která je váženým průměrem v š ech těchto skupin .
Der Unterschied bei Stufe 3 beläuft sich im Durchschnitt auf lediglich 3,27% (d. h.
Rozdíl ve fázi 3 se rovná průměrnému rozdílu pouhých 3, 27% (tj.
Die Spezifität betrug im Durchschnitt 52 % bei patientenbasierter Analyse und 82 % bei läsionsbasierter Analyse .
Průměrná specifičnost při analýze dle pacienta byla 52 % a u analýzy dle lézí 82 % .
Im Durchschnitt dauerte es 57 Tage bis die Patienten eine Vollremission erreichten .
Průměrná doba potřebná k dosažení kompletní remise byla 57 dní .
Nur 43% des chinesischen BIP wird durch Dienstleistungen erbracht – was deutlich unter dem globalen Durchschnitt liegt.
Služby tvoří jen 43 % čínského HDP, oproti globálním normálům výrazně méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Wert liegt etwas über dem historischen Durchschnitt bei Vollbeschäftigung.
Romneyho fiskální plán tak snižuje schodky dost na to, aby klesl poměr dluhu k HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sollten die Amerikaner nicht an eine Gerechtigkeit im Durchschnitt glauben.
Američané by však neměli věřit ve zprůměrovanou spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in den frühen 1980ern lag die Inflationsrate in den Industriestaaten im Durchschnitt bei fast 10%.
Na počátku 80. let přitom průměrná inflace v rozvinutých zemích činila téměř 10%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten bedenken, dass die allgemeinen Steuersätze in Europa noch immer über dem OECD-Durchschnitt liegen.
Musíme si uvědomit, že celkové daňové úrovně v Evropě jsou stále nad průměrem OECD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versicherungszeiten in anderen Mitgliedstaaten werden auf der Grundlage des Durchschnitts der schwedischen rentenwirksamen Jahre berücksichtigt.
Má se za to, že doby pojištění získané v jiných členských státech vycházejí z průměrného švédského základu pro důchod.
Im Durchschnitt (Durchrechnungszeitraum in der Regel vier Monate) darf die Wochenarbeitszeit 48 Stunden nicht überschreiten.
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
Das durchschnittliche landwirtschaftliche Produktionsniveau in den NMS liegt weit unter dem EU-15-Durchschnitt.
Průměrná výše zemědělské produkce v nových členských státech je daleko pod průměrem EU-15.
Ziel ist es, bis 2020 die Emissionen im Durchschnitt um 10 % zu reduzieren.
Revidovaná směrnice má snížit úroveň znečištění ovzduší v důsledku emisí z paliv využívaných v dopravě a zavést standardy kvality pro biopaliva.
Für Versicherungszeiten in anderen Mitgliedstaaten wird der Durchschnitt der schwedischen rentenwirksamen Zeiten berücksichtigt.
Má se za to, že doby pojištění získané v jiných členských státech vycházejí z průměrného švédského základu pro důchod.
Im Durchschnitt enthalten Kraftstoffe in der EU jedoch etwa 3 %, und nur wenige über 6 %.
Obecně však platí, že palivo v EU obsahuje přibližně 3 % PAU a pouze v několika výjimečných případech více než 6 %.
Indiens Bruttoinlandsprodukt pro Kopf beträgt nicht einmal ein Achtel des EU-Durchschnitts.
Celková hospodářská síla Indie se rovná asi osmině evropského HDP.
Im Durchschnitt verdienen Frauen fast ein Fünften weniger als ihre männlichen Kollegen.
Mnoho Evropanek navíc žije za hranicí chudoby - zejména ženy ve vyšším věku jsou mnohem rizikovější skupinou, než muži.
Lediglich 5 % der Menschen mit Behinderungen verfügen über einen Hochschulabschluss, was einen Bruchteil des Durchschnitts darstellt.
Zhruba 5 % osob se zdravotním postižením má vysokoškolské vzdělání, což je jen zlomek z celkového počtu.
Durchschnitt des in Artikel 16 Buchstabe b) genannten Bezugszeitraums mehr als
16 písm. b), jakož i hodiny skutečně odpracované těmito pracovníky.
So liegen die Einkommen unter dem Durchschnitt und sind stark vom Primärsektor abhängig.
Ainsi, les revenus y sont inférieurs à la moyenne et sont fortement dépendants du secteur primaire.