Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchschnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchschnitt průměr 1.595 střední hodnota 6 průnik
[Weiteres]
durchschnitt průměru 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchschnitt průměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
   Korpustyp: EU
Er hatte im Durchschnitt 120 130 Fohlen pro Jahr.
Měl v průměru asi 120, 130 hříbat ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
   Korpustyp: EU
Jody, ich habe Größe 54, ist auch Durchschnitt.
Jody, já mám 16 a to je taky průměr.
   Korpustyp: Untertitel
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
   Korpustyp: EU
Unsere ist doppelt so hoch wie der Durchschnitt.
Náš počet sebevražd je téměř dvojnásobný oproti průměru.
   Korpustyp: Untertitel
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmějí překračovat v průměru ± 500 Pa.
   Korpustyp: EU
Schlanker als der Durchschnitt, sieht durchschnittlich aus, Schnurrbart.
Hubenější než průměr, běžný vzhled. - Průměrný knír.
   Korpustyp: Untertitel
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmí překračovat v průměru ± 500 Pa.
   Korpustyp: EU
Ich kann Extra-Credits kriegen und meinen Durchschnitt halten.
Můžu dostat extra credity a udržet si průměr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchschnitts průměru 128
Durchschnitte průměry 9
Durchschnittes průměru 1
gewogener Durchschnitt vážený průměr 97
im Durchschnitt průměrně 75
im Durchschnitt um v průměru o 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchschnitt

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Durchschnitt war unter allem Durchschnitt.
S tvým průměrem? Jsme v podzemní úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind Durchschnitt.
Ostatní nejsou nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Hektor durchschnitt seine Kehle.
Hektor mu podřízl hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnitt kann ich nicht verkaufen.
Nevím, jak něco takového prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neurokinetik ist über Durchschnitt!
Neurokinetika vysoko nad normálem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war unterer Durchschnitt.
A já byl spíš podprůměrný.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur (Durchschnitts-, Mindest- und Höchstwert)
teploty (průměrná, minimální a maximální),
   Korpustyp: EU
-Stell dir deinen Durchschnitt vor.
-Představ si, ja bude vysoký tvoje GPA.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist über dem Durchschnitt.
Vím, že je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir den Durchschnitt.
Dobře, tak to zprůměrujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach keinen Durchschnitt.
Jen se nechci usazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch welcher Breitengrad durchschnitt wohl dieselbe?
Na které rovnoběžce však leží?
   Korpustyp: Literatur
Die Eliminationshalbwertzeit beträgt im Durchschnitt 7 Stunden.
Biologický poločas je 7 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Durchschnitt [50] der Anbieter vergleichbarer Größe
Průměrná hodnota [50] u hosp. subjektů srovnatelné velikosti
   Korpustyp: EU
den Durchschnitt von mindestens zwei aufeinanderfolgenden Durchläufen,
průměrnou hodnotu nejméně dvou po sobě jdoucích měření,
   Korpustyp: EU
Durchschnittsdaten - ein produktionsgewichteter Durchschnitt spezifischer Daten.
Pro všechny fáze životního cyklu jsou zvažovány všechny relevantní vstupy a výstupy.
   Korpustyp: EU
Weil Tom hineinging und das Kabel durchschnitt.
- Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also bringt er's nur auf schlechten Durchschnitt.
Jeho průměrná známka není nic moc, a to je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell bist du im Durchschnitt gefahren?
Kolikjsi jela?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht weit über dem Durchschnitt.
Podle mě je nadprůměrný.
   Korpustyp: Untertitel
I Durchschnitts, sind sie, wie, beängstigend wenig?
To tě nemůže štvát. Nedotýkám se. To tě nemůže štvát.
   Korpustyp: Untertitel
lm Durchschnitt produziert er 25% davon.
Ale pro uspokojení poptávky stačí 25% její kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gesetz des Durchschnitts holte sie.
- Dohnal je zákon schválnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist dieser nicht mal Durchschnitt.
- Ten negr není ani průměrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Stöhnen Denkt an euren Noten-Durchschnitt!
A ovlivní to vaši známku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange lebt so'n Hund im Durchschnitt?
[sighs] How long do dogs live?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert das im Durchschnitt?
Jak dlouho mu to většinou trvá?
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnitt war nie für uns vorherbestimmt.
- Nebyl by to život pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
lm Durchschnitt bleibt dann eine 3.
Jeho průměrná známka je C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher besser als der Durchschnitt.
Nejsem až tak dobrý, ale lepší než ochrnutý medvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Er repräsentiert nicht den Durchschnitts-Polizisten.
Nebyl jím míněn řadový čestný policista.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er zuerst die Kehle durchschnitt.
Ne, pokud se nejprve podřízne hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahlbeteiligung lag im EU-Durchschnitt bei 46 %.
Voleb do Evropského parlamentu se zúčastnilo 46 procent voličů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer des Vorabentscheidungsverfahrens betrug im Durchschnitt 18,5 Monate.
Průměrná délka řízení o předběžné otázce byla 18,5 měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
I Durchschnitts, haben wir schon zusammen sieben Jahren.
Jediná ženská, co mě kdy milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Was nimmt ein Assistent heutzutage so im Durchschnitt?
Kolik si asistenti teď účtujou?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht wertvoll, du bist nur Durchschnitt.
Já jsem dampír. Ne že by něco, ale jsi velká.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt, dass meine kürzlichen Ausschweifungen meinem Durchschnitt geschadet haben.
Navíc, mé nedávné dovádění si vybralo svou daň na mém prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
den Durchschnitt der Fänge oder Aufwandsparameter während dieses Zeitraums und
na průměrnou úroveň úlovků nebo parametrů intenzity za toto období a
   Korpustyp: EU
die Volatilität und den Durchschnitt von Geld-/Briefspannen,
volatilita a průměrné rozpětí nákup/prodej;
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich im Durchschnitt eine Unterauslastung von 13 Prozent.
Výsledkem je nedostatečné vytížení v průměrné výši 13 %.
   Korpustyp: EU
Die französische Gesamtbeschäftigungsquote liegt unter dem EU-Durchschnitt.
Ve Francii je celková míra zaměstnanosti pod průměrem EU.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitslosenquote liegt deutlich unter dem EU-Durchschnitt.
Míra nezaměstnanosti je značně pod průměrem EU.
   Korpustyp: EU
Lediglich die Grundsteuer ist niedriger als im US-Durchschnitt.
Pouze daně z nemovitosti jsou zde pod celoamerickým průměrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
April 2008 vom Durchschnitt des Jahres 2007 berechnet .
dubna 2008 ve srovnání s průměrem za rok 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Comic-Hefte haben im Durchschnitt 35 Seiten und 124 Illustrationen.
Běžný komiks má 35 stran a 124 ilustrací.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir liegen immer noch in einem beruhigenden Durchschnitt.
Ale jsme celkem spíše v minimu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist so 'n völlig normaler typischer Durchschnitts-Freier.
Je tuctovej typ, typickej vanilkovej sprosťák.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Pension der europäischen Beamten im Durchschnitt?
Jaká je průměrná výše penze evropských úředníků?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte da nicht wie ein Durchschnitts-MHN wirken.
Nechci vypadat jako každý jiný řadový EMH.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errechneten mal aus Spaß den Durchschnitts-lQ unserer Studenten.
Jen z legrace jsme vypočítali zdejší průměrné iq.
   Korpustyp: Untertitel
Multiplikationsfaktor (ms) x Durchschnitt der vorausgegangenen 60 Geschäftstage (SVaRavg)
Multiplikační faktor (ms) vynásobený průměrem výše SVaR za předchozích 60 pracovních dnů (SVaRavg)
   Korpustyp: EU
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (mc) x DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (VaRavg)
MULTIPLIKAČNÍ FAKTOR (mc) VYNÁSOBENÝ PRŮMĚREM VaR ZA PŘEDCHOZÍCH 60 PRACOVNÍCH DNŮ (VaRavg)
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben für Fernsehwerbung in Dänemark gegenüber dem EU-Durchschnitt
Výdaje na televizní reklamu v Dánsku ve srovnání s EU
   Korpustyp: EU
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (mc) × DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (VaRavg)
MULTIPLIKAČNÍ FAKTOR (mc) VYNÁSOBENÝ PRŮMĚREM VaR ZA PŘEDCHOZÍCH 60 PRACOVNÍCH DNŮ (VaRavg)
   Korpustyp: EU
Gesamtgehalt in der PM10-Fraktion als Durchschnitt eines Kalenderjahres.
Pro celkový obsah v částicích frakce PM10 průměrovaný za kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Wir sind auf allen Gebieten weit über dem Durchschnitt.
Jsme ve všech směrech lepší než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich kein schlechter Durchschnitt für mich.
To je u mě ještě dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Durchschnitt in diesem Semester wird jetzt eine Zwei sein.
I kdybych exceloval po zbytek semestru, bude to jen dvojka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Ich bin unter dem Durchschnitt!
Dámy a pánové, jsem podprůměrný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dann kein Durchschnitt mehr, bin äußerst selbstsicher.
Všední problémy zůstaly hluboko pode mnou. Ohromně si věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten nicht Ihren Durchschnitt halten, also mussten Sie packen.
Neudržel jste si svoje známky, tak vás poslali si sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Durchschnitt ausgerechnet und ein bisschen aufgerundet.
Blízko tomu, trochu jsem to zaokrouhlil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sitzen im Durchschnitt 22 Jahre ab.
Pruměrná dělka trestu je 22 let.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vielen anderen Dingen liege ich weit über dem Durchschnitt.
Ve spoustě dalších věcí jsem nadprůměrný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hab ein Navi. Plus Eins-Komma-null-Durchschnitt.
Jo, mám navigaci a taky jsem docela chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Test lagen wir im oberen Durchschnitt.
V některých testech jsme byli v horním percentilu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchschnitt r3 für die einzelnen Testkonzentrationen kann dann mit dem Durchschnitt r3 für die Kontrollgruppen verglichen werden.
Průměrná hodnota r3 pro každou koncentraci může být poté porovnána s průměrnou hodnotou r3 pro kontrolní skupiny.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 verbrachte ein Zuschauer in Dänemark im Durchschnitt täglich 156 Minuten vor dem Bildschirm, während der EU-Durchschnitt bei 192 Minuten lag.
V Dánsku činí v roce 2002 průměrná doba strávená sledováním televize 156 minut, zatímco v zemích EU je to 192.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass der gewogene Durchschnitt des inländischen Verkaufspreises über einen längeren Zeitraum unter dem gewogenen Durchschnitt der Produktionskosten lag.
Šetřením bylo zjištěno, že během dlouhého období byla vážená průměrná domácí prodejní cena nižší než vážené průměrné výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Im Vergleich zum weltweiten Durchschnitt von ca. 27 % sind 88 % der EU-Bestände überfischt.
88 % rybolovných zdrojů EU je přečerpáno ve srovnání s celosvětovým průměrem zhruba 27 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7 Verteilung Aprepitant ist stark an Proteine gebunden, im Durchschnitt zu 97%.
Distribuce Aprepitant se ve vysoké míře váže na proteiny, se střední hodnotou 97%.
   Korpustyp: Fachtext
Wir garantieren eine dauerhafte Subventionierung für alle Regionen fast bis zum Durchschnitt der Wirtschaftskraft.
Jednotlivým regionům zaručujeme stálou dotaci téměř do úrovně průměrné ekonomické síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die öffentliche Schuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %.
Průměrná úroková sazba na portugalský veřejný dluh je 3.6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider liegt mein Land, Litauen, bei der Entsorgung von EEAG weit hinter dem EU-Durchschnitt zurück.
Moje země, Litva, v současnosti bohužel zaostává za evropským průměrem, pokud jde o nakládání s OEEZ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die Tschechische Republik und Schweden verzeichneten im Referenzzeitraum im Durchschnitt langfristige Zinssätze unterhalb des Referenzwerts .
Během referenčního období měly pouze Česká republika a Švédsko průměrné dlouhodobé úrokové sazby pod referenční hodnotou .
   Korpustyp: Allgemein
Neubewertungsdifferenz Verpflichtend zwischen den durchschnitt - lichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremd - währungspositionen umge - rechnet zum Marktpreis
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna přepočtena za tržní kurz
   Korpustyp: Allgemein
Die Bandbreiten entsprechen dem Doppelten des Durchschnitts der absoluten Werte dieser Differenzen .
Šíře rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bandbreiten entsprechen dem Doppelten des Durchschnitts der absoluten Werte dieser Differenzen .
Šíře těchto rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bandbreiten entsprechen dem doppelten Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen .
Šíře rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
   Korpustyp: Allgemein
Die horizontale Linie ist die Gesamtinflationsrate , ein gewichteter Durchschnitt all dieser Gruppen .
Vodorovná čára představuje celkovou míru inflace , která je váženým průměrem v š ech těchto skupin .
   Korpustyp: Allgemein
Der Unterschied bei Stufe 3 beläuft sich im Durchschnitt auf lediglich 3,27% (d. h.
Rozdíl ve fázi 3 se rovná průměrnému rozdílu pouhých 3, 27% (tj.
   Korpustyp: Fachtext
Die Spezifität betrug im Durchschnitt 52 % bei patientenbasierter Analyse und 82 % bei läsionsbasierter Analyse .
Průměrná specifičnost při analýze dle pacienta byla 52 % a u analýzy dle lézí 82 % .
   Korpustyp: Fachtext
Im Durchschnitt dauerte es 57 Tage bis die Patienten eine Vollremission erreichten .
Průměrná doba potřebná k dosažení kompletní remise byla 57 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Nur 43% des chinesischen BIP wird durch Dienstleistungen erbracht – was deutlich unter dem globalen Durchschnitt liegt.
Služby tvoří jen 43 % čínského HDP, oproti globálním normálům výrazně méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wert liegt etwas über dem historischen Durchschnitt bei Vollbeschäftigung. 
Romneyho fiskální plán tak snižuje schodky dost na to, aby klesl poměr dluhu k HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollten die Amerikaner nicht an eine Gerechtigkeit im Durchschnitt glauben.
Američané by však neměli věřit ve zprůměrovanou spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in den frühen 1980ern lag die Inflationsrate in den Industriestaaten im Durchschnitt bei fast 10%.
Na počátku 80. let přitom průměrná inflace v rozvinutých zemích činila téměř 10%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten bedenken, dass die allgemeinen Steuersätze in Europa noch immer über dem OECD-Durchschnitt liegen.
Musíme si uvědomit, že celkové daňové úrovně v Evropě jsou stále nad průměrem OECD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versicherungszeiten in anderen Mitgliedstaaten werden auf der Grundlage des Durchschnitts der schwedischen rentenwirksamen Jahre berücksichtigt.
Má se za to, že doby pojištění získané v jiných členských státech vycházejí z průměrného švédského základu pro důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt (Durchrechnungszeitraum in der Regel vier Monate) darf die Wochenarbeitszeit 48 Stunden nicht überschreiten.
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
   Korpustyp: EU DCEP
Das durchschnittliche landwirtschaftliche Produktionsniveau in den NMS liegt weit unter dem EU-15-Durchschnitt.
Průměrná výše zemědělské produkce v nových členských státech je daleko pod průměrem EU-15.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, bis 2020 die Emissionen im Durchschnitt um 10 % zu reduzieren.
Revidovaná směrnice má snížit úroveň znečištění ovzduší v důsledku emisí z paliv využívaných v dopravě a zavést standardy kvality pro biopaliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Versicherungszeiten in anderen Mitgliedstaaten wird der Durchschnitt der schwedischen rentenwirksamen Zeiten berücksichtigt.
Má se za to, že doby pojištění získané v jiných členských státech vycházejí z průměrného švédského základu pro důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt enthalten Kraftstoffe in der EU jedoch etwa 3 %, und nur wenige über 6 %.
Obecně však platí, že palivo v EU obsahuje přibližně 3 % PAU a pouze v několika výjimečných případech více než 6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Indiens Bruttoinlandsprodukt pro Kopf beträgt nicht einmal ein Achtel des EU-Durchschnitts.
Celková hospodářská síla Indie se rovná asi osmině evropského HDP.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt verdienen Frauen fast ein Fünften weniger als ihre männlichen Kollegen.
Mnoho Evropanek navíc žije za hranicí chudoby - zejména ženy ve vyšším věku jsou mnohem rizikovější skupinou, než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich 5 % der Menschen mit Behinderungen verfügen über einen Hochschulabschluss, was einen Bruchteil des Durchschnitts darstellt.
Zhruba 5 % osob se zdravotním postižením má vysokoškolské vzdělání, což je jen zlomek z celkového počtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchschnitt des in Artikel 16 Buchstabe b) genannten Bezugszeitraums mehr als
16 písm. b), jakož i hodiny skutečně odpracované těmito pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
So liegen die Einkommen unter dem Durchschnitt und sind stark vom Primärsektor abhängig.
Ainsi, les revenus y sont inférieurs à la moyenne et sont fortement dépendants du secteur primaire.
   Korpustyp: EU DCEP