Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchschnittswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchschnittswert průměr 87 průměrná hodnota 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchschnittswert průměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DURCHSCHNITTSWERT DIESER MASSZAHL IN DEN VORAUSGEGANGENEN 12 WOCHEN
PRŮMĚR MĚŘENÍ ZA 12 TÝDNŮ
   Korpustyp: EU
Auch das Pro-Kopf-BIP fiel unter den Durchschnittswert der Eurozone.
HDP na hlavu se rovněž propadl pod průměr eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU erhält für jeden von ihr gezahlten Euro 0,65 € (gegenüber einem Durchschnittswert von 1,4 € für alle Abkommen).
Za každé euro vyplacené v příspěvcích získá EU zpět 0,65 EUR (ve srovnání s průměrem všech dohod, který činí 1,4 EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 2014 dürfte die Stabilisierung der Marktlage dann zu einem schrittweisen Zinsanstieg führen, und die Kreditspreads dürften hin zu ihrem historischen Durchschnittswert tendieren.
Od roku 2014 by pak stabilizace podmínek na trhu měla vést k postupnému zvyšování úrokových sazeb a přibližování úvěrových marží k jejich historickému průměru.
   Korpustyp: EU
Werden in einem bestimmten Betrieb beide Fasertypen hergestellt, dürfen die Gesamtemissionen die entsprechenden gewichteten Durchschnittswerte nicht übersteigen.
V případech, kdy se v daném místě vyrábějí oba typy vláken, celkové emise nesmějí překročit odpovídající vážený průměr.
   Korpustyp: EU
"mit den besten verfügbaren Techniken zusammenhängende Emissionswerte: den Bereich von Emissionswerten, der unter normalen Betriebsbedingungen mit den besten verfügbaren Techniken gemäß den BVT-Merkblättern erzielt und als Durchschnittswerte während eines bestimmten Zeitraums und unter bestimmten Referenzbedingungen ausgedrückt wird;
"úrovněmi emisí souvisejícími s nejlepšími dostupnými technikami" ("BAT-AEL") se rozumí rozpětí úrovní emisí dosažené za normálních podmínek provozu použitím nejlepších dostupných technik, které jsou popsány v referenčních dokumentech k BAT, a vyjádřené v průměrech za určité období a za daných referenčních podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch an , ob es sich bei den Daten um Durchschnittswerte eines Berichtszeitraums oder Beobachtungen am Ende des Berichtszeitraums handelt .
počátek , střed nebo konec období ) nebo uvádí , zda jsou údaje průměrem za období nebo sledováním ke konci období .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Ergebnisse sind Durchschnittswerte aus Studien mit verblindeten Beurteilern .
Veškeré výsledky jsou průměry získané ze studií hodnocených zaslepeným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Berechnung erfolgte daher auf der Grundlage eines Vergleichs der Durchschnittswerte.
Tento výpočet byl proto proveden na základě srovnání průměrů.
   Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Jahresemissionen aus einer Emissionsquelle während des Berichtszeitraums, indem er alle Stundenwerte der gemessenen Treibhausgaskonzentration im Berichtszeitraum, multipliziert mit den Stundenwerten des Abgasstroms, addiert, wobei die Stundenwerte jeweils den Durchschnittswerten aller Einzelmessergebnisse während der betreffenden Betriebsstunde entsprechen.
Provozovatel stanoví roční emise ze zdroje emisí za vykazované období na základě součtu všech hodinových hodnot naměřených koncentrací skleníkových plynů za vykazované období vynásobených hodinovými hodnotami toku spalin, přičemž tyto hodinové hodnoty představují průměr všech výsledků jednotlivých měření za příslušnou provozní hodinu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchschnittswertes průměrné hodnoty 2
Durchschnittswerte průměrné hodnoty 27
Durchschnittswerts průměrné hodnoty 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchschnittswert

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Durchschnittswerte je Tier)
(průměrné hodnoty na zvíře)
   Korpustyp: EU
Die Durchschnittswerte sollten ermittelt werden.
Měly by být vypočteny průměrné hodnoty za celý experiment.
   Korpustyp: EU
Durchschnittswert in USD je Tonne
Průměrná cena (v USD za tunu)
   Korpustyp: EU
Durchschnittswert in EUR je Tonne
Průměrná cena (v EUR za tunu)
   Korpustyp: EU
Die Durchschnittswerte liegen bei knappen 5 %.
Průměrné hodnoty jsou u sotva 5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
und generell hinsichtlich der Durchschnittswerte von Standardbetriebsbedingungen.
a obecně, co se týká průměrných hodnot v případě standardních provozních podmínek.
   Korpustyp: EU
Durchschnittswerte je Einheit (Betrag)/100 kg netto
Hodnota jednotných cen na 100 kg
   Korpustyp: EU
Alle Ergebnisse sind Durchschnittswerte aus Studien mit verblindeten Beurteilern .
Veškeré výsledky jsou průměry získané ze studií hodnocených zaslepeným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Index = Durchschnittswert je Tier und Prüfung = 246/100 = 2,46.
Ukazatel = průměrné skóre na pokusné kuře a na jedno pozorování = 246/100 = 2,46
   Korpustyp: EU
Ergebnisse (Einzelergebnisse und Zusammenfassung, gegebenenfalls einschließlich Durchschnittswert und Varianz):
Výsledky (individuální i souhrnné, případně včetně střední hodnoty a rozptylu:
   Korpustyp: EU
Falsche Berechnung des regionalen Durchschnittswerts von Zahlungsansprüchen 2006
Špatný výpočet regionálního průměru nároků za rok 2006
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der monatlichen Durchschnittswerte innerhalb des Quartals
Čtvrtletně – na základě měsíčních průměrů
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag in Euro und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) Durchschnittswerte für
Celkové v EUR a relativní (na vlakový kilometr):
   Korpustyp: EU
Der Wert bestehender Forderungen richtet sich nach dem Zeitpunkt und sollte nicht als Durchschnittswert angegeben werden.
Nevyčerpané částky jsou hodnocení, jež se váží k určitému časovému období, a neměly by být zprůměrovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angegebenen Zahlen sind Durchschnittswerte, die je nach Fall beruhen auf
Uvedené hodnoty jsou průměrné hodnoty vycházející v jednotlivých případech z výsledků:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz aus diesem Vergleich wurde dann als Prozentsatz des cif-Durchschnittswerts der Einfuhren ausgedrückt.
Rozdíl zjištěný tímto porovnáním byl poté vyjádřen jako procento průměrné dovozní hodnoty CIF.
   Korpustyp: EU
Durchschnittswerte für den in Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 genannten Bezugszeitraum:
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung sind die Durchschnittswerte für die Strom-/Gaserzeugung und die Netz-/Gasverteilungsverluste zu verwenden.
Při výpočtech se použije průměrná účinnost výroby elektřiny/plynu a rovněž ztráty v elektrické síti/při distribuci plynu.
   Korpustyp: EU
der Durchschnittswert der Emissionen der drei zusätzlichen Geräte folgende Anforderungen erfüllt:
v případě uvedených tří dalších kusů průměrné emise:
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung der nach Risikopositionen gewichteten Durchschnittswerte wird der Risikopositionswert (Spalte 110) verwendet.
Pro výpočet expozicí vážených průměrných hodnot se použije hodnota expozice (sloupec 110).
   Korpustyp: EU
die einzelnen Analysenergebnisse und die Durchschnittswerte, wenn pro Kolben mehr als ein Wert bestimmt wurde,
výsledky jednotlivých analytických stanovení a průměrné hodnoty, pokud byla pro každou nádobku stanovena více než jedna hodnota,
   Korpustyp: EU
Die aus diesem Vergleich resultierende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Durchschnittswertes der Einfuhren ausgedrückt.
Všechny rozdíly vyplývající z tohoto srovnání byly pak vyjádřeny jako procento průměrné dovozní CIF hodnoty.
   Korpustyp: EU
Sie muss mindestens dem doppelten Durchschnittswert des entsprechenden Pflanzungsrechts in der betreffenden Region entsprechen.
Rovná se nejméně dvojnásobku průměrné hodnoty odpovídajícího práva na výsadbu v daném regionu.
   Korpustyp: EU
Daher sollte für dieses Unternehmen die Dumpingspanne aus dem Vergleich der Durchschnittswerte herangezogen werden.
V případě této společnosti by proto mělo být bráno v úvahu dumpingové rozpětí vyplývající ze vzájemného porovnání průměrných hodnot.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können Menschen ungeachtet der ermittelten Durchschnittswerte häufig Nachteile daraus erwachsen.
Výsledek? Za průměrnými hodnotami se skrývají lidé často poznamenaní na celý zbytek života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Durchschnittswerte sind deprimierend genug, aber manche Teile des Kontinents sind in noch viel schlimmerem Zustand.
Tyto průměrné hodnoty jsou samy o sobě skličující, avšak některé části kontinentu jsou v ještě mnohem horším stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Toxizitätswerte der DID-Liste sind Durchschnittswerte, die für diesen Zweck nicht geeignet sind.
Hodnoty toxicity na seznamu DID jsou střední hodnoty, které nelze k tomuto účelu použít.
   Korpustyp: EU
die Konzentration der Prüfsubstanz in den Kammern liegt zwischen ± 20 % der während der Aufnahmephase gemessenen Durchschnittswerte;
koncentrace zkoušené látky v nádrži je udržována v intervalu ± 20 % kolem střední hodnoty naměřených hodnot během fáze příjmu,
   Korpustyp: EU
Das Texturierungsvermögen wurde auf der Basis eines Durchschnittswertes von 1100 dtex berechnet.
Kapacita pro texturaci se vypočítává na základě průměrného decitexu 1100 dtex.
   Korpustyp: EU
Vollfunktions-Labormessgeräte können Werte über einen bestimmten Zeitraum integrieren und automatisch den Durchschnittswert ermitteln.
Laboratorní měřicí přístroje s plnou škálou měřicích funkcí umí integrovat hodnoty v čase a udávat průměrnou hodnotu automaticky.
   Korpustyp: EU
Es sind Berechnungen für die Initial-, Kurzzeit- und Langzeit-PECS-Werte (zeitgewichtete Durchschnittswerte) vorzulegen:
Musí být uvedeny výpočty (časově vážené průměry) počáteční, krátkodobé a dlouhodobé hodnoty PECS:
   Korpustyp: EU
der Bezugssatz entspricht dem Durchschnittswert der in den Vormonaten September, Oktober und November festgestellten Richtsätze,
má se za to, že se referenční sazba rovná průměru orientačních sazeb zaznamenaných v předcházejících měsících, tj. v září, říjnu a listopadu,
   Korpustyp: EU
Durchschnittswerte für den in Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 genannten Bezugszeitraum:
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:
   Korpustyp: EU
Die Zahlstellen müssen die Mengen, die Werte und bestimmte Durchschnittswerte verbuchen.
Zaúčtování údajů o množstvích, hodnotách a o některých průměrech ze strany platebních agentur je povinné.
   Korpustyp: EU
Durchschnittswerte für den im Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 genannten Bezugszeitraum:
Průměry v období dvou týdnů před dnem stanovení sazeb podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgte daher auf der Grundlage eines Vergleichs der Durchschnittswerte.
Tento výpočet byl proto proveden na základě srovnání průměrů.
   Korpustyp: EU
Die Kurzzeit- und Langzeit-PECSW-Werte und die entsprechenden Kurzzeit- und Langzeit-PECSED-Werte für stehende Gewässer (Teiche; zeitgewichtete Durchschnittswerte) und langsam fließende Gewässer (Gräben und Wasserläufe, zeitgewichtete Durchschnittswerte) sind anhand eines beweglichen Zeitfensters zu berechnen.
Výpočty krátkodobých a dlouhodobých hodnot PECSW a odpovídajících krátkodobých a dlouhodobých hodnot PECSED pro příslušné stojaté (rybníky; časově vážené průměry) a pomalu tekoucí vody (strouhy a vodoteče; časově vážené průměry) musí být provedeny s pomocí pohyblivého časového rámce.
   Korpustyp: EU
Auf Vorschlag der Kommission kann aus den in Absatz 1 aufgeführten Erhebungsmerkmalen eine Liste von Variablen — nachstehend ‚Strukturvariablen‘ genannt — ausgewählt werden, die nicht als vierteljährliche Durchschnittswerte, sondern nur als jährliche Durchschnittswerte mit Bezug auf 52 Wochen zu erheben sind.
Na návrh Komise lze specifikovat seznam proměnných (dále jen ‚strukturální proměnné‘) z ukazatelů šetření uvedených v odstavci 1, které se musí zjišťovat jen jako roční průměry vztahující se na 52 týdnů, a ne jako čtvrtletní průměry.
   Korpustyp: EU
EZB Konvergenzbericht Mai 2008 als auch effektiv in der Nähe seiner historischen Durchschnittswerte der vergangenen zehn Jahre .
V březnu 2008 byl reálný kurz švédské koruny jak bilaterálně vůči euru , tak v efektivním vyjádření blízko svých desetiletých historických průměrů .
   Korpustyp: Allgemein
So sind etwa die Durchschnittswerte deutscher (34%) oder französischer (35%) Unternehmen deutlich niedriger als die spanischer (56%) oder italienischer (65%).
Například průměrné hodnoty u německých (34%) a francouzských (35%) společností jsou zřetelně nižší než u jejich španělských (56%) nebo italských (65%) protějšků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· der Plan über die der Luftfahrt zugeteilten Zertifikate würde den gleichen Reduktionsvorschriften unterliegen wie der Durchschnittswert der anderen industriellen Sektoren;
· Plán přidělování povolenek leteckému odvětví by podléhal stejným požadavkům na snížení emisí, jaké jsou v průměru kladeny na ostatní průmyslová odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die angegebenen Werte sind Durchschnittswerte zum Ende des Mindesthaltbarkeitsdatums unter Berücksichtigung angemessener Toleranzen , die je nach Fall beruhen auf
Uvedené hodnoty jsou průměrné hodnoty na konci období minimální trvanlivosti s ohledem na přiměřenou povolenou odchylku a jsou založeny v jednotlivých případech na výsledcích:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Zielvorgaben sollte angestrebt werden, bis 2020 einen Durchschnittswert von 95 g CO 2 /km zu verwirklichen.
Smyslem těchto cílů by mělo být dosáhnout v roce 2020 průměrných emisí ve výši 95 g CO 2 /km.
   Korpustyp: EU DCEP
Errechnete Durchschnittswerte für die gesamte Region sollten nicht die realen Unterschiede zwischen Haiti und den Bahamas kaschieren.
Vypočtené průměrné hodnoty pro celý region by neměly zakrýt skutečné rozdíly mezi Haiti a Bahamskými ostrovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU erhält für jeden von ihr gezahlten Euro 0,65 € (gegenüber einem Durchschnittswert von 1,4 € für alle Abkommen).
Za každé euro vyplacené v příspěvcích získá EU zpět 0,65 EUR (ve srovnání s průměrem všech dohod, který činí 1,4 EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies scheint eine Globalberechnung für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
Tato logika vylučuje celkovou kalkulaci na úrovni celkové realizace přeměny vinic a tedy kalkulace založené na průměru celkových nákladů na hektar.
   Korpustyp: EU
der intravenöse Pathogenitätsindex gibt den Durchschnittswert je Tier und Prüfung über den Zeitraum von zehn Tagen an.
IVPI je průměrné skóre na pokusné kuře a na jedno pozorování za období 10 dnů.
   Korpustyp: EU
Durch die Heranziehung eines Durchschnittswerts der beiden Unternehmen sind diese Kosten geringfügig gesunken und die Schadensspannen dementsprechend gestiegen.
Použitím průměru obou společností uvedené náklady nyní mírně poklesly, čímž se odpovídajícím způsobem zvýšila rozpětí újmy.
   Korpustyp: EU
Das Volumen und die Einfuhrpreise dieser drei KN-Codes wurden zusammengerechnet und gewogen, um einen Durchschnittswert zu ermitteln.
Objem a dovozní ceny výrobků uvedených tří kódů KN byly sjednoceny a zváženy, aby odpovídaly jednomu průměru
   Korpustyp: EU
Die zweite Änderung betrifft die biometrischen Merkmale der Reiskörner und legt Mindest- bzw. Höchstwerte anstelle der bisher angegebenen Durchschnittswerte fest.
Druhá změna se týká charakteristických biometrických vlastností zrn rýže a stanoví minimální nebo maximální hodnoty místo doposud uváděných hodnot průměrných.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt als eingehalten, wenn die Durchschnittswerte der sechs Monate vor der Antragstellung die Grenzwerte nicht übersteigen.
Splnění tohoto kritéria se stanoví na základě měsíčních průměrů posledních šesti měsíců před podáním žádostí.
   Korpustyp: EU
Für einen Zeitraum von sechs Monaten vor der Antragstellung sind die monatlichen Durchschnittswerte der Gesamtemissionen organischer Verbindungen aus Produktionsstätten anzugeben.
Předloží průměrné měsíční celkové emise organických sloučenin uvolněné z daných závodů za šest měsíců před podáním žádosti.
   Korpustyp: EU
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Durchschnittswertes der Einfuhren ausgedrückt.
Rozdíl plynoucí z tohoto srovnání se poté vyjádřil jako procento průměrné dovozní hodnoty CIF.
   Korpustyp: EU
Die Motordrehzahl wird mit einem Durchschnittswert von 8 ± 1 min–1/s von der niedrigsten auf die höchste Abbildungsdrehzahl gesteigert.
Otáčky motoru se zvyšují s průměrným přírůstkem 8 ±1 min–1/s z minimálních otáček pro mapování na maximální otáčky pro mapování.
   Korpustyp: EU
Momentanwerte, Durchschnittswerte, quadratische Mittelwerte, Spitzenwerte, Spitze-Spitze-Stromwerte und Berechnungen dieser Werte in Relation zu Spannung, Strom und Leistung;
Okamžité, průměrné, efektivní, maximální, mezivrcholové hodnoty proudu a výpočet těchto hodnot ve vztahu k napětí, proudu a výkonu
   Korpustyp: EU
Feuchtigkeitskorrekturfaktor für Gasmotoren gemäß Absatz 4.2 auf der Grundlage des für den Zyklus ermittelten Durchschnittswerts der Ansaugluftfeuchtigkeit
korekční faktor vlhkosti pro plynové motory určený podle odstavce 4.2, založený na průměrné vlhkosti nasávaného vzduchu za cyklus
   Korpustyp: EU
Feuchtigkeitskorrekturfaktor für Dieselmotoren gemäß Absatz 4.2 auf der Grundlage des für den Zyklus ermittelten Durchschnittswerts der Ansaugluftfeuchtigkeit
korekční faktor vlhkosti pro vznětové motory určený podle odstavce 4.2 a odvozený z průměrné vlhkosti nasávaného vzduchu za cyklus
   Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um Durchschnittswerte für ganze Länder, aber manche Regionen sind höher überbewertet als andere.
Tyto průměrné hodnoty platí v rámci celých států, avšak některé regiony jsou nadhodnoceny více než jiné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch an , ob es sich bei den Daten um Durchschnittswerte , die Maximal - oder Minimalwerte eines bestimmten Zeitraums usw .
začátek , střed nebo konec období ) , nebo uvádí , zda jsou údaje průměry , nejvyšší nebo nejnižší údaje v daném období atd .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen Durchschnittswert festlegen, der auf dem für die einzelnen, in Anhang genannten Fahrzeugklassen gewährten Ausgleich basiert.
Členské státy však mohou zprůměrovat kompenzace zaplacené různým kategoriím vozidel uvedených v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Stochastische Unsicherheiten (sowohl beim Parameter als auch beim Modell) sind statistische Beschreibungen der Varianz um einen Mittelwert/Durchschnittswert.
Náhodnými (stochastickými) nejistotami (parametrickými i modelovými) se myslí statické popisy rozptylu kolem střední/průměrné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrationswerte sind als Durchschnittswerte entsprechend dem jeweiligen Mittelungszeitraum gemäß den Anhängen VII und XI bis XIV vorzulegen.
Poskytnuté koncentrace ve vnějším ovzduší se uvádějí jako průměrné hodnoty na základě příslušné doby průměrování podle přílohy VII a příloh XI až XIV.
   Korpustyp: EU
Beides sind Konvergenzzielregionen (nach Definition der EU-Regionalpolitik) mit einem Pro-Kopf-BIP von weniger als 75 % des europäischen Durchschnittswertes.
Obě oblasti jsou regiony spadajícími do cíle „Konvergence“ (jak je vymezeno v regionální politice EU) s HDP na obyvatele pod 75 % evropského průměru.
   Korpustyp: EU
Anhand dieser Ergebnisse kann eine Varianz als Maß für die Unsicherheit des pro Prüfeinheit ermittelten Durchschnittswerts berechnet werden.
To umožňuje vypočítat rozptyl jako měřítko neurčitosti průměrné hodnoty získané u každé experimentální jednotky.
   Korpustyp: EU
Wird die Verdünnungsluft nicht gefiltert, so sind vor und nach Ende des Prüfzyklus Messungen durchzuführen und die Durchschnittswerte zu ermitteln.
Pokud ředicí vzduch není filtrován, je třeba provést měření před začátkem zkušebního cyklu a po jeho ukončení a vypočítat průměrnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Durchschnittswertes der Einfuhren der verglichenen Warentypen ausgedrückt.
Rozdíl plynoucí z tohoto srovnání se poté vyjádřil jako procento průměrné dovozní hodnoty CIF porovnávaných druhů.
   Korpustyp: EU
Es sind Berechnungen für die Initial-, Kurzzeit- und Langzeit-PECSW-Werte für stehende und langsam fließende Gewässer (zeitgewichtete Durchschnittswerte) vorzulegen:
Musí být uvedeny výpočty (časově vážené průměry) počáteční, krátkodobé a dlouhodobé hodnoty PECSW pro stojaté a pomalu tekoucí vody:
   Korpustyp: EU
die Referenz- und Abzinsungssätze entsprechen dem Durchschnittswert der in den Vormonaten September, Oktober und November festgestellten Richtsätze;
má se za to, že referenční a diskontní sazby se rovnají průměru orientačních sazeb zaznamenaných v předchozích měsících září, říjnu a listopadu,
   Korpustyp: EU
Es muss deshalb darauf hingearbeitet werden, dass der Durchschnittswert wieder steigt und die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten abgebaut werden.
Je tedy nutné tuto průměrnou míru zvýšit a zmenšit rozdíly mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollen unter anderem die beschlossenen Höchstwerte und die jährlichen Durchschnittswerte für die 33 Stoffe bis 2018 implementiert werden.
Tyto standardy se vypočítávají jako maximální povolené koncentrace a roční průměrné hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zypern liegt die Kennziffer Flugreisende/Einwohner bei 8,50, während der Durchschnittswert für die EU 25 bei 1,30 liegt.
Na Kypru je podíl cestujících přepravovaných leteckou dopravou na jednoho obyvatele 8,50; zatímco pro EU-25 tato hodnota činí 1,30.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller übermittelte lediglich einen Durchschnittswert der Produktionskosten aller PCN, die in jedem seiner beiden Werke hergestellt werden.
Tento vyvážející výrobce poskytl pouze průměrné výrobní náklady na všechny PCN vyrobené v každém z jeho dvou závodů.
   Korpustyp: EU
Wert, der dem Zehnfachen des europäischen Durchschnittswertes des Risikos entspricht, auf das sich der betreffende NRV bezieht.
hodnota rovnající se desetinásobku průměrné evropské hodnoty rizika, k němuž se příslušná NRV vztahuje.
   Korpustyp: EU
12 Die Durchschnittswerte für Cmax und AUC stiegen weniger als proportional an bei Dosierungen , die über 400 mg 2-mal täglich hinausgingen .
Po překročení dávky 400 mg dvakrát denně , střední Cmax a AUC narůstají pomaleji než přímou úměrou .
   Korpustyp: Fachtext
Für jede dieser Kategorien ermittelten wir Kennzahlen, deren Durchschnittswerte nach einer speziellen Methode berechnet wurden, um dann einen allgemeinen Wachstums- und Wettbewerbsindex zu erstellen.
Pro každou z uvedených kategorií jsme vytvořili indexy, ty pak určitým způsobem zprůměrovali a získali celkový Index růstové konkurenčnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Ländern sind es etliche Stunden weniger; in Skandinavien etwa verbringen die Leute nur rund die Hälfte des US-Durchschnittswertes mit Fernsehen.
V jiných zemí sledují lidé televizi mnohem méně. Například ve Skandinávii dosahuje doba strávená před televizí zhruba poloviny amerického průměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man vom Durchschnittswert ausgeht, werden die Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen, die keine Pkw herstellen, nicht benachteiligt, weil diese unter Artikel 10 fallen.
Stanovení průměrné hodnoty neznevýhodňuje výrobce lehkých užitkových vozidel, kteří nevyrábějí osobní automobily, neboť se na ně na všechny vztahuje článek 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man vom Durchschnittswert ausgeht, werden die Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen, die keine Pkw herstellen, nicht benachteiligt, weil diese unter Artikel 10 fallen.
Sdružení neznevýhodňuje výrobce lehkých užitkových vozidel, kteří nevyrábějí osobní automobily, neboť se na ně na všechny vztahuje článek 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte als gleitender Jahresmittelwert für drei Kalenderjahre berechnet werden, indem der Durchschnittswert aller Probenahmestellen gemäß Artikel 6 und Artikel 7 gebildet wird.
Měl by být posuzován jako klouzavá průměrná koncentrace za 3 kalendářní roky zprůměrovaná z míst odběru vzorků zřízených podle článků 6 a 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend ist der AEI für das Jahr 2020 der gleitende Jahresmittelwert (Durchschnittswert aller Probenahmestellen) für die Jahre 2018, 2019 und 2020.
Obdobně PUE pro rok 2020 bude klouzavá průměrná koncentrace za 3 kalendářní roky zprůměrovaná z míst odběru vzorků za roky 2018, 2019 a 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung des Durchschnittswerts der Emissionen berücksichtigt die Kommission die Entwicklungen bei den internationalen Übereinkünften für die Zeit nach 2012.
Při určování průměrné úrovně emisí zohlední Komise pokrok, jehož bylo dosaženo v mezinárodních smlouvách pro období po roce 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollte beachtet werden, dass die Durchschnittswerte der makroökonomischen Indikatoren für den gesamten Euroraum zunehmende Divergenzen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf Wirtschaftswachstum, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit verdecken.
Zatřetí: je třeba poznamenat, že průměrné hodnoty makroekonomických ukazatelů pro celou eurozónu zakrývají rostoucí rozdíly v úrovni hospodářského růstu, produktivity a konkurenceschopnosti v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
In klinischen Studien traten Insulin-Antikörper häufiger auf und die Durchschnittswerte der Insulin-Antikörper waren bei Patienten, die von ihrem subkutanen Humaninsulin auf EXUBERA Ar
V klinických studiích se protilátky proti inzulínu vyvinuly častěji a průměrné hladiny protilátek proti inzulínu byly vyšší u pacientů, kteří byly převedeni ze subkutánního lidského inzulínu
   Korpustyp: Fachtext
Die Untersuchung der Populationspharmakokinetik anhand der gleichen Daten ergab ähnliche Durchschnittswerte für die systemische Clearance und die Halbwertszeit , nämlich 0, 26 l/ Tag bzw .
Populační farmakokinetickou analýzou při použití stejných dat byly získány obdobné průměrné hodnoty systémové clearance ( 0, 26 l ) a poločasu ( 20, 4 dne ) .
   Korpustyp: Fachtext
„Bei den Prozentsätzen in Unterabsatz 1 handelt es sich um Durchschnittswerte eines Zeitraums von drei Jahren mit einer jährlichen Überschreitungsmarge von 3 %.“
„Procentní podíly uvedené v prvním pododstavci jsou roční průměry za období posledních tří let s ročním rozpětím pro překročení ve výši 3 %.“
   Korpustyp: EU
Für den Zweck dieses Index werden Durchschnittswerte errechnet, indem der Wert der Verkäufe eines Produkts durch die aus den Außenhandelsdaten abgeleitete Menge des verkauften Produkts dividiert wird.
Pro účely tohoto indexu se průměrné hodnoty vypočítají jako hodnota prodejů určitého výrobku vydělená prodaným množstvím – s použitím údajů o zahraničním obchodu.
   Korpustyp: EU
Dieser Durchschnittswert wird dann als Durchschnittspreis des Produkts behandelt, und der Index wird auf die gleiche Weise berechnet wie die traditionellen Erzeugerpreisindizes.
S touto průměrnou hodnotou se potom zachází jako s průměrnou cenou výrobku a index je vypočten stejným způsobem jako tradiční indexy výrobní ceny.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens schien dies Globalberechnungen für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen der Gesamtkosten auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
Během procesu přezkoumávání tato logika evidentně vylučovala celkovou kalkulaci v rámci provedené přeměny v celém jejím záběru a tudíž i kalkulaci založenou na hektarovém průměru celkových nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Durchschnittswerte sind auf der Grundlage von ausgegebenen Werten zu berechnen, welche mit einer Frequenz von mindestens 5 Hz aktualisiert werden.
Průměrné hodnoty se vypočítají z naměřených hodnot aktualizovaných s frekvencí nejméně 5 Hz.
   Korpustyp: EU
„Bei den Prozentsätzen in Unterabsatz 1 handelt es sich um jährliche Durchschnittswerte eines Zeitraums von drei Jahren mit einer jährlichen Überschreitungsmarge von 5 %.“
„Procentní podíly uvedené v prvním pododstavci jsou roční průměry za období posledních tří let s ročním rozpětím pro překročení ve výši 5 %.“
   Korpustyp: EU
Außerdem sind alle vertretbaren Angaben zur potenziellen Lebensdauer des Produkts zu machen; dazu wird entweder ein Durchschnittswert oder eine Spanne angegeben;
Informace by měly také obsahovat všechny možné údaje o potenciální technické životnosti výrobku, buď ve formě průměru, nebo jako rozmezí hodnot;
   Korpustyp: EU
Es sind geeignete Kurzzeit- und Langzeit-PECS-Werte (zeitlich gewichtete Durchschnittswerte) zu berechnen für Wirkstoff, Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte in Bezug auf die Daten aus den ökotoxikologischen Untersuchungen.
Musí být uvedeny vhodné krátkodobé a dlouhodobé výpočty hodnoty PECS (časově vážené průměry) pro účinné látky, metabolity a rozkladné a reakční produkty s ohledem na údaje z ekotoxikologických studií.
   Korpustyp: EU
Viertens ist der Beta-Wert ein für den Zeitraum 2002-2007, in dem die öffentlichen Dienstleistungen von der Mesta AS erbracht wurden, berechneter Durchschnittswert.
Za čtvrté, beta faktor je průměrem vypočítaným za období 2002–2007, což je období, během něhož byly veřejné služby poskytovány společností Mesta AS.
   Korpustyp: EU
BVT-assoziierte Emissionswerte bezeichnen den Durchschnittswert aus drei Einzelmessungen von jeweils mindestens 30 Minuten; für regenerative Wannen sollte der Messzeitraum mindestens zwei Feuerungswechsel der Regenerativkammern umfassen.
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami představují průměrnou hodnotu ze tří místních měření, z nichž každé trvá alespoň 30 minut; u regenerativních pecí by měření mělo trvat alespoň po dobu dvou reverzací mezi komorami regenerátoru.
   Korpustyp: EU
Es sind die initiale Höchstkonzentration nach der Anwendung (Gesamthöchstwert) sowie Berechnungen für die Kurzzeit- und Langzeit-PECSW-Werte für die betreffenden Wasserkörper (zeitgewichtete Durchschnittswerte) vorzulegen.
Musí být uvedeny počáteční maximální koncentrace v návaznosti na aplikaci (globální maximální) a výpočty krátkodobých a dlouhodobých hodnot PECSW pro příslušné vodní útvary (časově vážené průměry).
   Korpustyp: EU
Es sind auch die entsprechende initiale Höchstkonzentration nach der Anwendung (Gesamthöchstwert) sowie die Kurzzeit- und Langzeit-PECSED-Werte für die betreffenden Wasserkörper (zeitgewichtete Durchschnittswerte) vorzulegen.
Musí být uvedeny odpovídající počáteční maximální koncentrace v návaznosti na aplikaci (globální maximální) a výpočty krátkodobých a dlouhodobých hodnot PECSED pro příslušné vodní útvary (časově vážené průměry).
   Korpustyp: EU
Da der Zeitraum der zollamtlichen Erfassung erheblich kürzer ist als der Untersuchungszeitraum, ist ein Vergleich der monatlichen Durchschnittswerte besser geeignet als ein Vergleich der Gesamtvolumina der jeweiligen Zeiträume.
Jelikož je období celní evidence podstatně kratší než období šetření, je srovnání měsíčních průměrných hodnot užitečnější než srovnání celkových objemů za obě příslušná období.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Ergebnisse für die drei Kolben und die Durchschnittswerte sollten in Masseeinheiten pro Lösungsvolumen (mg/1) bzw. Masseeinheiten pro Masse der Polymerprobe (mg/g) angegeben werden.
Pro každou ze tří nádob by měly být uvedeny jednotlivé výsledky a průměrné hodnoty vyjádřené v jednotkách hmotnosti vztažené na objem roztoku (obvykle mg/l) nebo v jednotkách hmotnosti vztažené na hmotnost vzorku polymeru (obvykle mg/g).
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Löslichkeit/Extrahierbarkeit in mg/1; Einzel- und Durchschnittswerte für die Extraktionstests in den verschiedenen Lösungen, aufgeschlüsselt nach Polymergehalt und Verunreinigungen, Zusatzstoffen usw.
výsledky rozpustnosti nebo extrahovatelnosti v mg/l; jednotlivé a střední hodnoty pro extrakční zkoušky v různých roztocích, rozepsané podle obsahu polymeru, nečistot, přísad atd.,
   Korpustyp: EU
alle Angaben über Beobachtungen, Leistungen und Ergebnisse (Durchschnittswerte und Standardabweichungen); individuelle Daten sind anzugeben, wenn Versuche und Messungen an Einzeltieren vorgenommen wurden;
veškeré údaje týkající se pozorování, parametrů užitkovosti a výsledků (s uvedením průměrů a standardních odchylek); pokud byly prováděny zkoušky a měření u jednotlivých zvířat, uvedou se individuální údaje;
   Korpustyp: EU