Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchschrift kopie 39 průpis 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchschrift kopie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Durchschrift der angepassten Strategie wird dem Jahresbericht beigefügt;
K výroční zprávě je nutno přiložit kopii aktualizované strategie,
   Korpustyp: EU
Die Ausstellungsbehörde bewahrt von jeder ausgestellten Bescheinigung eine Durchschrift auf.
Vydávající orgán si ponechá kopii každého osvědčení, které vydá.
   Korpustyp: EU
Die Durchschriften tragen die gleiche Seriennummer und das gleiche Kennzeichen wie das Original.
Kopie jsou opatřeny stejným pořadovým číslem a symbolem státní příslušnosti jako prvopis.
   Korpustyp: EU
Für das Original ist weißes, für die erste Durchschrift rosa und für die zweite Durchschrift gelbes Papier zu verwenden.
Prvopis má barvu bílou, první kopie je růžová a druhá kopie žlutá.
   Korpustyp: EU
Eine dieser Durchschriften wird im Archiv der Organisation hinterlegt.
Jedna z těchto dvou kopií se uloží v archivu organizace.
   Korpustyp: EU
Von jedem beteiligten Träger auszufüllen und dem bearbeitenden Träger mit einer Durchschrift des Rentenbescheides zu übersenden.
Každá dotčená instituce vyhotoví formulář a odešle jej prošetřující instituci společně s kopií formálního rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Käsefondue (Bescheinigung 2) wird die Bescheinigung in einem Original und zwei Durchschriften erstellt.
V případě sýrového fondue (osvědčení 2) se osvědčení vyhotovuje v jednom prvopise a ve dvou kopiích.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrlizenzen, deren Durchschriften sowie das Ursprungszeugnis und dessen Durchschriften werden in englischer Sprache ausgestellt.
Vývozní licence a její kopie, jakož i osvědčení o původu a jeho kopie, se vypracovávají v angličtině.
   Korpustyp: EU
Sind Ergänzungsblätter notwendig, so müssen diese die Bezeichnung „Durchschrift“ tragen.
Pokud jsou vyžadovány další kopie, musí být označeny razítkem se slovem „kopie“.
   Korpustyp: EU
eine Durchschrift der Übereinkunft über wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Forschungsanstalten mit Sitz in der Union und mit Sitz in Drittländern;
kopii dohody o vědecké spolupráci uzavřené mezi vědeckovýzkumnými zařízeními se sídlem v Unii a se sídlem v třetích zemích;
   Korpustyp: EU

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchschrift"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durchschrift oder Fotokopie des Beförderungspapiers und
kopii nebo fotokopii přepravního dokladu a
   Korpustyp: EU
Eine Durchschrift der angepassten Strategie wird dem Jahresbericht beigefügt;
K výroční zprávě je nutno přiložit kopii aktualizované strategie,
   Korpustyp: EU
Die in den Vordrucken gemachten Angaben müssen in Durchschrift erscheinen:
Údaje na tiskopisech se propisují:
   Korpustyp: EU
Die Ausstellungsbehörde bewahrt von jeder ausgestellten Bescheinigung eine Durchschrift auf.
Vydávající orgán si ponechá kopii každého osvědčení, které vydá.
   Korpustyp: EU
Eine Durchschrift des Fahrtenblattes verbleibt am Sitz des Unternehmens.
Opis zůstává v sídle podniku.
   Korpustyp: EU
Eine Durchschrift dieses Fahrtenblattes befindet sich am Sitz jedes Unternehmens.
Opis jízdního listu musí být uložen v sídle každého dopravce.
   Korpustyp: EU
Eine Durchschrift des Fahrtenblattes verbleibt am Sitz des Unternehmens.
Opis jízdního listu zůstává v sídle podniku.
   Korpustyp: EU
Das Papier des Originals ist weiß, das der ersten Durchschrift rosa und das der zweiten Durchschrift gelb.
Originál je bílý, první opis růžový a druhý opis žlutý.
   Korpustyp: EU
Diese Zollbehörden vergleichen die Durchschrift mit der in ihren Archiven aufbewahrten Durchschrift und behalten sie ebenfalls ein.
Tyto celní orgány porovnají tuto kopii s kopií, kterou si ponechaly, a uloží ji do svého archivu.
   Korpustyp: EU
Die Behörde, die das Kontrollexemplar T5 ausstellt, übersendet der Stelle, bei der die Sicherheit gemäß Artikel 5 geleistet wird, für Informationszwecke eine Durchschrift und behält selbst eine Durchschrift.
Orgán, který vydává kontrolní výtisk T5, zašle jeden opis pro informaci agentuře, u níž byla složena jistota podle článku 5, a jeden opis uloží.
   Korpustyp: EU
Eine Durchschrift wird bei der Verwaltungsbehörde aufbewahrt, eine zweite verbleibt bei der natürlichen oder juristischen Person.
Jeden opis uchovává správní orgán a jeden opis fyzická nebo právnická osoba.
   Korpustyp: EU
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Durchschrift für die ausstellende Behörde22
Potvrzení příslušného orgánuDatum:(podpis)(razítko)Vyhotovení pro vydávající orgán22
   Korpustyp: EU
Von jedem beteiligten Träger auszufüllen und dem bearbeitenden Träger mit einer Durchschrift des Rentenbescheides zu übersenden.
Každá dotčená instituce vyhotoví formulář a odešle jej prošetřující instituci společně s kopií formálního rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die zweite Durchschrift wird dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zur Registrierung übersandt.
Druhá se předá generálnímu tajemníkovi OSN k registraci.
   Korpustyp: EU
Eine Durchschrift dieses Fahrtenblattes befindet sich am Sitz jedes betreffenden Unternehmens.
Opis jízdn ího listu je uložen v sídle každého dopravce.
   Korpustyp: EU
Sie wird dem geschäftsführenden Unternehmen mit Durchschrift für die anderen Unternehmen erteilt.
Předává se podniku, který provoz řídí, a ostatním podnikům se vydávají opisy.
   Korpustyp: EU
Die erste Durchschrift der Bescheinigung ist den betreffenden Behörden zusammen mit dem Original vorzulegen, die zweite Durchschrift der Bescheinigung ist den Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaates von der ausstellenden Stelle unmittelbar zu übersenden.
Prvopis se předkládá spolu s první kopií příslušným orgánům, druhou kopii osvědčení odesílá vydávající subjekt přímo celním orgánům dovážejícího členského státu.
   Korpustyp: EU
wenn er von einer Durchschrift der beglichenen Rechnung oder der Lieferbescheinigung begleitet wird, die vom Begünstigten gegengezeichnet sind.
doprovází ji opis potvrzené faktury nebo dodacího listu, podepsaný příjemcem.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrzollstelle vermerkt auf der bei ihr verbliebenen Durchschrift des Auskunftsblatts INF 3 die Ausstellung des Duplikats.
Celní úřad vývozu zaznamená na kopii informačního listu INF 3, kterou si ponechal, že byl vydán duplikát.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke V I 1 bestehen aus einem Original und einer Durchschrift, die im Durchschreibeverfahren auszufüllen sind.
Není-li dotyčný výrobek určen k přímé lidské spotřebě, není nutné vyplňovat část zprávy o výsledku rozboru na formuláři V I 1.
   Korpustyp: EU
eine Durchschrift der Übereinkunft über wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Forschungsanstalten mit Sitz in der Union und mit Sitz in Drittländern;
kopii dohody o vědecké spolupráci uzavřené mezi vědeckovýzkumnými zařízeními se sídlem v Unii a se sídlem v třetích zemích;
   Korpustyp: EU
Die Echtheitsbescheinigung wird in einem Original und mindestens einer Durchschrift auf dem in Anhang I angegebenen Vordruck erstellt.
Osvědčení o pravosti se vyhotoví v jednom originále a alespoň jedné kopii na formuláři, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze I.
   Korpustyp: EU
Angabe der Exemplare der Vordrucke gemäß Titel III und IV, auf denen die Daten in Durchschrift erscheinen müssen
Výtisky tiskopisů uvedených v hlavě iii a iv, ve kterých mají být údaje vyplněny samopropisováním
   Korpustyp: EU
Die Echtheitsbescheinigung wird in einem Original und mindestens einer Durchschrift auf dem in Anhang II angegebenen Vordruck erstellt.
Osvědčení o pravosti se vyhotoví v jednom originále a alespoň jedné kopii na formuláři, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die betreffende Behörde übermittelt eine Durchschrift der Akte über die Erteilung der Bescheinigung an das gemeinschaftliche Amt gemäß Artikel 15, damit dieses sie in das Register aufnimmt.
Dotčený úřad zašle kopii certifikačních dokladů úřadu Společenství uvedenému v článku 15, který jej zařadí do rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Behörde übermittelt eine Durchschrift der Akte über die Erteilung der Bescheinigung an das gemeinschaftliche Amt gemäß Artikel 20i, damit dieses sie in das Register aufnimmt.
Dotčený úřad zašle kopii certifikačního spisu úřadu Společenství uvedenému v článku 20i, který ji zařadí do rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Original oder eine beglaubigte Durchschrift ist vom Fahrer während der gesamten Dauer der Fahrt im grenzüberschreitenden Verkehr im Fahrzeug mitzuführen.
Řidič má prvopis nebo ověřený opis ve vozidle po celou dobu trvání jízdy na každé mezinárodní cestě.
   Korpustyp: EU
Bei der Beantragung der ersten auf diesem Echtheitszeugnis basierenden Einfuhrlizenz werden der zuständigen Behörde das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift vorgelegt.
Originál osvědčení o pravosti vystaveného v souladu s článkem 4 a jeho opis se předloží příslušnému orgánu spolu se žádostí o první dovozní licenci, která se k osvědčení o pravosti vztahuje.
   Korpustyp: EU
Der Ausführer hat in allen Fällen eine Durchschrift oder Fotokopie des Beförderungspapiers vorzulegen, das sich auf die Beförderung der Erzeugnisse bezieht, für die die Ausfuhranmeldung abgegeben wurde.
Vývozce je v každém případě povinen předložit kopii nebo fotokopii přepravních dokladů, které se vztahují na přepravu produktů, pro které bylo vystaveno vývozní prohlášení.
   Korpustyp: EU
Die betreffende Behörde übermittelt eine Durchschrift der Akte über die Erteilung der Bescheinigung an das gemeinschaftliche Amt gemäß Artikel 10b, damit dieses sie in das Register aufnimmt.
Příslušný úřad zašle kopii certifikačních dokladů úřadu Společenství uvedeném v článku 10b, který jej zařadí do rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän des übernehmenden Schiffes oder sein Vertreter händigt dem Kapitän des umladenden Schiffes oder seinem Vertreter nach Abschluss des Umladevorgangs eine Durchschrift seiner eigenen Umladeerklärung aus.
Velitel přijímajícího rybářského plavidla nebo jeho zástupce rovněž předá po dokončení překládky kopii svého prohlášení o překládce v papírové podobě veliteli překládajícího plavidla nebo jeho zástupci.
   Korpustyp: EU
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift werden der zuständigen Behörde bei der Beantragung der ersten auf diesem Echtheitszeugnis basierenden Einfuhrlizenz vorgelegt.
Originál osvědčení o pravosti vystaveného v souladu s ustanoveními článku 4 a jeho opis se předloží příslušnému orgánu spolu s žádostí o první dovozní licenci, která se k osvědčení o pravosti vztahuje.
   Korpustyp: EU
Sie geben dem Verfügungsberechtigten das Teildokument V I 2 sowie das Dokument V I 1 bzw. das vorher ausgestellte Teildokument V I 2 zurück und bewahren die Durchschrift dieser Dokumente mindestens fünf Jahre lang auf.
Příslušné osobě vrátí výpis V I 2 společně s dokladem V I 1 nebo následně vyplněným výpisem V I 2 a uchovávají průpisy všech těchto dokladů po dobu nejméně pěti let.
   Korpustyp: EU
Das Original der gemäß den Artikeln 6 und 7 erstellten Echtheitsbescheinigung wird samt Durchschrift der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Originál osvědčení o pravosti vyhotovený v souladu s články 6 a 7 se spolu s jednou kopií předloží příslušnému orgánu společně se žádostí o první dovozní licenci, na kterou se osvědčení o pravosti vztahuje.
   Korpustyp: EU
Die Exemplare, auf denen die Daten der in den Titeln III und IV dieses Anhangs genannten Vordrucke in Durchschrift erscheinen müssen, sind in Titel V Kapitel 1 dieses Anhangs genannt.
Výtisky, na nichž musí být údaje tiskopisů uvedených v hlavě III a IV této přílohy patrné v průpisu, jsou uvedeny v hlavě V kapitole 1 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Das Original der gemäß den Artikeln 3, 4 und 6 ausgestellten Echtheitsbescheinigung muss mit der Durchschrift der zuständigen nationalen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
Originál osvědčení o pravosti vyhotovený v souladu s články 3, 4 a 6 se spolu s jednou kopií předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu společně se žádostí o první dovozní licenci, na kterou se osvědčení o pravosti vztahuje.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Umladung von einem EU-Fischereifahrzeug auf ein anderes händigt der Kapitän des umladenden Schiffes oder sein Vertreter nach Abschluss des Umladungsvorgangs dem Kapitän des übernehmenden Schiffes oder seinem Vertreter eine Durchschrift der Umladeerklärung seines Schiffes aus.
V případě překládky mezi dvěma rybářskými plavidly EU předá velitel překládajícího rybářského plavidla nebo jeho zástupce po dokončení překládky kopii svého prohlášení o překládce v papírové podobě veliteli přijímajícího plavidla nebo jeho zástupci.
   Korpustyp: EU
Das Original der gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitsbescheinigung muss mit einer Durchschrift der zuständigen nationalen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
Originál osvědčení o pravosti vystaveného v souladu s článkem 4 a jeho opis se předloží příslušnému orgánu spolu se žádostí o první dovozní licenci, která se k osvědčení o pravosti vztahuje.
   Korpustyp: EU
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses muss mit einer Durchschrift der zuständigen nationalen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf das Echtheitszeugnis beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
Originál osvědčení o pravosti vystaveného v souladu s článkem 4 a jeho opis se předloží příslušnému orgánu spolu se žádostí o první dovozní licenci, která se k osvědčení o pravosti vztahuje.
   Korpustyp: EU
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift werden der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf das Echtheitszeugnis beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Originál osvědčení o pravosti vystaveného v souladu s ustanoveními článku 4 a jeho opis se předloží příslušnému orgánu spolu s žádostí o první dovozní licenci, která se k osvědčení o pravosti vztahuje.
   Korpustyp: EU
Richtet die Kommission ein Informationsersuchen an ein Unternehmen, so übermittelt sie zugleich eine Durchschrift dieses Ersuchens an die zuständige Behörde desjenigen Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Unternehmen seinen Sitz hat.
Současně se žádostí o informace podanou podniku zašle Komise kopii žádosti příslušnému orgánu členského státu, na jehož území se sídlo podniku nachází.
   Korpustyp: EU
Wird dieses Auskunftsblatt auf Papier ausgestellt, behält diese Stelle das Original und übersendet der Zollstelle, die das Auskunftsblatt ausgestellt hat, die mit Nummer und Datum der zugehörigen Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr versehene Durchschrift.
Pokud je záznam učiněn na papíře, ponechá si úřad originál, zatímco kopii s referenčním číslem a datem prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu zašle celním orgánům, které jej vystavily.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung wird an Bord des Schiffes mitgeführt, eine Durchschrift wird bei der Behörde hinterlegt, die das betreffende Schiffsregister führt, oder, wenn das Schiff nicht in das Schiffsregister eines Mitgliedstaats eingetragen ist, bei der Behörde des Staates, der die Bescheinigung ausstellt oder bestätigt.
Certifikát se musí nacházet na palubě plavidla a jeho stejnopis musí být uložen u úřadu, který vede registrační rejstřík plavidla, nebo pokud plavidlo není registrováno v členském státě, u úřadu státu, který vydal nebo potvrdil certifikát.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Unternehmen übermittelt der Kommission mit Durchschrift an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats jährlich bis zum 31. März für das abgelaufene Kalenderjahr für jeden geregelten Stoff und jeden in Anhang II aufgelisteten neuen Stoff die in den Absätzen 2 bis 6 aufgeführten Daten.
Každý rok do 31. března sdělí každý podnik Komisi údaje uvedené v odstavcích 2 až 6 pro každou regulovanou látku a pro každou novou látku uvedenou v příloze II za předchozí kalendářní rok a současně zašle kopii tohoto sdělení příslušnému orgánu dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Drittland oder die Vorschriften einer regionalen Fischereiorganisation eine andere Art von Fischereilogbuch, Umlade- oder Anlandeerklärung als in Anhang VI verlangen, muss der Kapitän des EU-Fischereifahrzeugs den zuständigen Behörden baldmöglichst und nicht später als 48 Stunden nach Abschluss der Umladung/Anlandung eine Durchschrift des entsprechenden Dokuments vorlegen.
Pokud třetí země nebo pravidla regionální organizace pro řízení rybolovu vyžadují druh lodního deníku rybolovu, prohlášení o překládce nebo prohlášení o vykládce odlišný od vzorů uvedených v příloze VI, velitel rybářského plavidla EU co nejdříve a nejpozději do 48 hodin po překládce nebo vykládce předloží kopii takového dokladu svým příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Ein Vordrucksatz ist so zu gestalten, dass in den Fällen, in denen eine in beiden Mitgliedstaaten gleichlautende Angabe einzutragen ist, diese unmittelbar vom Ausführer oder vom Inhaber des Versandverfahrens in das Exemplar Nr. 1 eingetragen wird und aufgrund einer chemischen Beschichtung des Papiers in Durchschrift auf sämtlichen anderen Exemplaren erscheint.
Každá dílčí sada musí být navržena tak, aby tam, kde kolonky musí obsahovat shodné údaje u obou dotyčných členských států, mohl tyto údaje vyplnit přímo vývozce nebo držitel režimu tranzitu na výtisku č. 1, a aby se pak objevily pomocí chemické úpravy papíru na všech výtiscích.
   Korpustyp: EU
Bei der Einfuhr übermittelt die zuständige Kontrollstelle nach Erteilung jeder Bescheinigung gemäß Absatz 2 eine Durchschrift der Bescheinigung sowie alle für eine etwaige Kontrolle der Verarbeitung erforderlichen Angaben unverzüglich der koordinierenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Verarbeitung durchgeführt werden soll.
Příslušný kontrolní subjekt zašle v případě dovozu po vydání všech osvědčení podle odstavce 2 koordinačnímu orgánu zpracovávajícího členského státu neprodleně kopii osvědčení a všechny další údaje potřebné pro případné provádění kontrol při zpracování.
   Korpustyp: EU