Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsetzung prosazování 341 vymáhání 261 uplatňování 102 vynucování 81 prosazení 64 provádění 42 dodržování 26 uplatnění 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchsetzung prosazování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur wirksamen Durchführung und Durchsetzung dieser Richtlinie sollten die Betreiber regelmäßig der zuständigen Behörde über die Einhaltung der Genehmigungsauflagen berichten müssen.
V zájmu zajištění účinného provádění a prosazování této směrnice by měli provozovatelé příslušnému orgánu pravidelně podávat zprávy o dodržování podmínek povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Durchsetzung dieser Verordnung benannten Durchsetzungsstellen sollten von gewerblichen Interessen unabhängig sein.
Orgán nebo orgány pověřené prosazováním tohoto nařízení by měly fungovat nezávisle na obchodních zájmech.
   Korpustyp: EU
Angaben zu sonstigen Aspekten, die für die bessere Durchsetzung dieser Verordnung von Bedeutung sind.
další otázky důležité pro lepší prosazování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die EU ihre Anwendung und Durchsetzung unbedingt mit mehr Nachdruck betreiben; das gilt vor allem für die IAO-Übereinkommen und die SVU-Grundsätze.
Je tedy naprosto nezbytné, aby se EU těmito problémy důsledněji zabývala, především uplatňováním a prosazováním úmluv MOP a zásad sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationalen Durchsetzungsstellen sollten alle notwendigen Informationen für die Überwachung und Durchsetzung dieser Verordnung zur Verfügung gestellt werden.
Vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování by měly mít k dispozici veškeré informace nezbytné pro regulační dohled a prosazování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden bei der Abwägung zwischen Durchsetzung und Risiko den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit an.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány uplatňují zásadu proporcionality mezi prosazováním a rizikem.
   Korpustyp: EU
erinnert Bulgarien daran, dass dringend Maßnahmen erforderlich sind, um die Implementierung und Durchsetzung des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums zu verbessern;
připomíná Bulharsku, že je naléhavě třeba věnovat pozornost zlepšení uplatňování a prosazování ochrany duševního a průmyslového vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, mit einer verstärkten Durchsetzung des ENERGY STAR-Programms der EU durch die Kommission verbunden werden.
To by mělo jít ruku v ruce s intenzivnějším prosazováním programu EU ENERGY STAR ze strany Komise ve spolupráci s členskými státy.
   Korpustyp: EU
Um Unausgewogenheiten auszugleichen, muss zudem für finanzielle Anreize gesorgt werden, um die Kommunalbehörden zur Durchsetzung gezielter Maßnahmen zu ermuntern.
Pro vyrovnání nevyváženého stavu musí dále existovat finanční pobídky, které povzbudí místní orgány k prosazování konkrétních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die nationalen Behörden der neuen Mitgliedstaaten auf, ihre Verwaltungskapazitäten auszubauen und zu verbessern, um den Abstand zwischen formeller Erfüllung und tatsächlicher Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verringern;
vyzývá všechny národní instituce nových členských států, aby rozvíjely a zkvalitňovaly své správní kapacity, a zmenšily tak rozdíly mezi formálním souladem a faktickým prosazováním právních předpisů Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchsetzung

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Keine Durchsetzung einer Mindestpunktezahl)
(není dáno žádné minimální výsledné hodnocení)
   Korpustyp: EU
(Keine Durchsetzung einer Mindesteinstufung)
(není dána žádná minimální hodnota výsledného hodnocení)
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Durchsetzung gilt § 46.
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 46.
   Korpustyp: EU DCEP
TEILABSCHNITT C — AUFSICHT UND DURCHSETZUNG
HLAVA C – DOZOR A DONUCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen zur Durchsetzung von Parkvorschriften
Služby související s prosazováním předpisů o parkování
   Korpustyp: EU
Für die Durchsetzung gilt § 20 sinngemäß.
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 20 s nutnými změnami v podrobnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung der politischen Forderungen des EP - Eigenmittel
Z právního hlediska totiž Evropská unie nemůže jít do mínusu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung von Vorschriften ist der erste Schritt
Dovážené zboží musí být v souladu s pravidly EU
   Korpustyp: EU DCEP
· Schaffung und Durchsetzung eines Europäischen Gütesiegels.
· vytvořit a zavést evropskou značku důvěry;
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation, Finanzierung und Durchsetzung von Haftstrafen [24].
organizací, financováním a výkonem trestů odnětí svobody [24].
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist um die Durchsetzung dieser Transparenz bemüht.
Komise se snaží tuto transparentnost zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Durchsetzung auch auf europäischer Ebene unverzichtbar.
Myslím si, že je velmi důležité, abychom tato opatření zavedli i na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber jede Gesetzgebung ist so gut wie ihre Durchsetzung.
Jenže každý právní předpis je jen tak dobrý, nakolik je vymahatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die konsequente Durchsetzung bestehender Straßenverkehrsregeln gefordert.
Následovat má vybavení silnic inteligentními řídicími a informačními systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
Rada na tento požadavek přistoupila.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll mit der Durchsetzung der Vorschriften betraut werden.
Tento orgán by měl být pověřen prováděním předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiertransporte: EU-Abgeordnete kritisieren mangelnde Durchsetzung von EU-Recht
Přeprava zvířat v otřesných podmínkách často končí smrtí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
EP vyzývá kosovskou vládu, aby využívala veřejné finance i finance od mezinárodních dárců transparentním a odpovědným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung des neuen Vertrages war noch ungewiss.
Nebylo jisté, zda se přejde na novou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir unser Engagement zur Durchsetzung der Religionsfreiheit.
Musíme se věnovat zabezpečení práva na svobodu náboženského vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die für Änderungsmanagement, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie.
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn.
   Korpustyp: EU
Unterstützung des Lizenzgebers bei der Durchsetzung seiner lizenzierten Schutzrechte,
závazky pomáhat poskytovateli licence s vymáháním licencovaných práv duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Sanktionen zur Durchsetzung politischer oder sicherheitstechnischer Ziele dienen demselben Zweck.
Podobnou funkci mají také obchodní sankce, jež sledují politické či bezpečnostní cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider sind ihre Vorschläge für die Durchsetzung dieses Ziels unklar.
Jejich recepty, jak toho dosáhnout, jsou bohužel nejasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsendung von Arbeitnehmern: Klarstellungen und bessere Durchsetzung notwendig
Parlament pro podpis asociační dohody EU se Sýrií
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist die Durchsetzung einer Flugverbotszone kein Allheilmittel.
Vyhlášení bezletové zóny jistě nebude všelék.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren wird die konsequente Durchsetzung bestehender Straßenverkehrsregeln gefordert.
EP namísto nových regulací a pokut upřednostňuje větší konkurenci nákladních dopravců po železnic.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der auf die Durchsetzung auf dem Markt ausgerichteten Forschung,
včetně výzkumu orientovaného na průlomové znalosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des Rückstands bei Gerichtsverfahren und Durchsetzung der Zivilgerichtsentscheidungen.
Snížit počet nevyřízených případů a zkrátit dobu výkonu rozhodnutí občanskoprávních soudů.
   Korpustyp: EU
(iii) Rechtsunsicherheit bei der Durchsetzung des Grundsatzes in der Praxis.
(iii) právní nejistota ohledně způsobu zavádění zásady v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Dumpingpreise sind ein altes Schreckgespenst bei der Durchsetzung des Kartellrechts.
Predátorské či dumpingové ceny jsou starým strašákem antimonopolních opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwierigkeiten bei der Durchsetzung dieser Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
překážky spojené s prosazováním těchto právních a správních předpisů.
   Korpustyp: EU
So zum Beispiel: Maßnahmen zur Erhaltung, Verwaltung, Verwertung, Überwachung, Vermarktung und Durchsetzung, denn die Durchsetzung ist wichtig im Hinblick auf die Aquakultur und ihre Produkte.
Například: opatření pro zachování, řízení, využívání, sledování, uvádění na trh a donucování, protože donucování je důležité z hlediska akvakultury a jejích produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durchsetzung der richtigen Anwendung und Einhaltung der europäischen Vorschriften auf Seiten der Mitgliedstaaten;
přísnější dohled nad implementací a dodržováním platných evropských pravidel členskými státy;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt jede Art von Gewalt als Mittel zur Durchsetzung von Zielen.
Evropský parlament odsuzuje jakékoli násilí jako prostředek k dosahování cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
∙ auf die Durchsetzung einer echten und umfassenden Souveränität des Iraks und den Abzug der Besatzungstruppen hinzuarbeiten,
• se budou snažit o vytvoření skutečné a úplné svrchovanosti Iráku a o stažení okupačních vojsk;
   Korpustyp: EU DCEP
∙ zur Durchsetzung einer echten und umfassenden Souveränität des Iraks über seine Ölvorkommen und anderen Bodenschätze beizutragen,
• přispějí k vytvoření skutečné a úplné kontroly Iráku nad svými zásobami ropy a dalších přírodních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Als solcher muss sie sich für alles bezüglich der Durchsetzung internationaler Vorschriften gegen Verstöße einsetzen.
Jako taková musí podpořit vše, co souvisí s posílením mezinárodních pravidel boje proti porušování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird ferner die Durchsetzung eines Berichtswesens der Unternehmen, aufgeschlüsselt nach Ländern gefordert.
Zpráva rovněž vyzývá, aby jednotlivé země zavedly režim předkládání zpráv o příjmu právnických osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Jahre lang war Sanji Fati für die Durchsetzung der Fischereivorschriften in Guinea-Bissau zuständig.
Pan Sanji Fati měl dva roky za úkol posilnit pravidla rybolovu Guinei-Bissau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz dieses Rechtes ist ebenso wichtig wie die juristische Durchsetzung.
Zabezpečení ochrany tohoto práva je stejně důležité jako zabezpečení soudní regulace v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbspolitik sollte bei der Förderung und Durchsetzung von offenen Standards und von Interoperabilität helfen.
Politika hospodářské soutěže by měla pomoci podpořit a posílit otevřené normy a interoperabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung von Wettbewerbsregeln durch die Kommission ist entscheidend, um dies zu ermöglichen.
K tomu je nezbytně nutné, aby Komise vymáhala pravidla hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute besteht unsere Aufgabe darin, weltweit für die Durchsetzung zu sorgen.
Dnešní výzvou je přejít od provedení k realitě, a to v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brennstoffzellen und Wasserstofftechnologien verfügen über das Potenzial, einen maßgeblichen Beitrag zur Durchsetzung dieser Ziele zu leisten.
Palivové články a vodíkové technologie mají potenciál k těmto cílům významně přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis sollte ein Fahrplan mit Durchsetzung in absehbarer Zukunft sein.
The result should be a roadmap for implementation over the foreseeable future.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung privater Schadenersatzansprüche ist ein Instrument der Wettbewerbspolitik, kein Selbstzweck.
Soukromé žaloby jsou nástrojem politiky hospodářské soutěže, nikoli cílem samy o sobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird noch durch gravierende Mängel bei der Rechtsetzung und -durchsetzung verschärft.
Tuto situaci ještě zhoršují vážné nedostatky v oblasti legislativy a kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verurteilt jede Art von Gewalt als Mittel zur Durchsetzung von (politischen) Zielen.
Zároveň poděkoval všem rumunským pozorovatelům za jejich práci a angažovanost v procesu evropské integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem kritisieren sie Produktfälschungen und fordern die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten.
Poukázal v tomto ohledu na určitý rozpor: na jedné straně zastaralý vozový park a na druhé straně zpomalená poptávka.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktfälschungen Die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten (IPR) sei in China nach wie vor "äußerst schwierig".
Budoucnost podle jejích slov patří malým, efektivních a ekologickým autům.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschieden sprechen sie sich allerdings gegen die Durchsetzung von „versteckten Kriterien“ wirtschaftlicher und sozialer Art aus.
Poslanci proto naléhavě vyzývají EU, aby se aktivně zasazovala za celosvětové embargo na vývoz zbraní do Barmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur soll die Durchsetzung der Menschenrechte bei der Durchführung der europäischen Rechtsvorschriften und Politik überwachen.
Parlament dále žádá nahrazení pokusů na zvířatech alternativními metodami a ukončení psích a kohoutích zápasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik muss dazu ihren Beitrag leisten, insbesondere bei der Durchsetzung der Straßenverkehrsvorschriften.
Politika se o to musí značnou měrou zasadit, a to zejména prosazováním pravidel silničního provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedeutet nicht die Durchsetzung weiterer Konditionalität und darf kein Top-down-Prozess sein.
Neznamená větší podmíněnost a nemůže být sestupným procesem.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wies die Umsetzung und Durchsetzung internationaler Normen durch eine Reihe von Flaggenstaaten ernsthafte Mängel auf.
Řada států vlajky však nezavádí a neuplatňuje mezinárodní normy dostatečně.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine soziale Verelendung diesen Ausmaßes behindert die grundlegende Durchsetzung von Menschenwürde und Chancengleichheit für die Roma.
Sociální znevýhodnění Romy postihuje v takové míře, že jim znemožňuje vytvořit základní podmínky pro důstojný život a odepírá jim rovné příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länderstrategiepapiere wiederum sollen die Durchsetzung der ENP-Aktionspläne, soweit vorhanden, unterstützen.
Navrhované urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
   Korpustyp: EU DCEP
(7b) Bei der Durchsetzung von Geldbußen für Handelsüberschüsse und Handelsdefizite werden symmetrische Kriterien nicht berücksichtigt.
(7b) V souvislosti s udělováním pokut za komerční přebytky a komerční schodky nebudou symetrická kritéria brána v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch betonen, dass es sich dabei nicht um die Durchsetzung kollektiver Deportationsbeschlüsse handelt.
Chtěl bych však zdůraznit, že nejde o vykonávání rozhodnutí o hromadné deportaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens konnten wir uns quasi auf der Ziellinie über die Durchsetzung des CE-Kennzeichens verständigen.
Za druhé, až na cílové čáře jsem se dohodli, jakým způsobem podpoříme označení CE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße marktbasierte Instrumente zur Durchsetzung von Politik - auch in der Umweltpolitik.
(DE) Vážený pane předsedající, vítám tržní nástroje jako prostředek pro realizaci politik včetně environmentální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft.
Odpovídá za ukládání politicky motivovaných správních a trestních sankcí představitelům občanské společnosti.
   Korpustyp: EU
Vertragsprüfungen im Hinblick auf das Verständnis und die Durchsetzung von Vertragsleistungen vorzunehmen.
provádět přezkumy smluv s cílem posoudit a vyžadovat plnění smluv.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der Ersuchen um Durchsetzung, die innerhalb von 12 Monaten innerhalb des CPC-Netzes bearbeitet wurden
Procentní podíl žádostí o donucovací opatření řešených během 12 měsíců v rámci sítě CPC
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zum Aufbau von Handlungsfähigkeiten für die gemeinsame Durchsetzung des Rechts und der Maßnahmen der Gesundheitsbehörden.
činnosti, které podporují budování kapacit pro společné činnosti donucovacích a zdravotních orgánů;
   Korpustyp: EU
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden bei der Abwägung zwischen Durchsetzung und Risiko den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit an.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány uplatňují zásadu proporcionality mezi prosazováním a rizikem.
   Korpustyp: EU
Die für die Durchsetzung dieser Verordnung benannten Durchsetzungsstellen sollten von gewerblichen Interessen unabhängig sein.
Orgán nebo orgány pověřené prosazováním tohoto nařízení by měly fungovat nezávisle na obchodních zájmech.
   Korpustyp: EU
Kooperation zwischen AS-Stellen und den für die Durchsetzung der Unionsrechtsakte über Verbraucherschutz zuständigen nationalen Behörden
Spolupráce mezi subjekty alternativního řešení sporů a vnitrostátními orgány prosazujícími právní akty Unie týkající se ochrany spotřebitele
   Korpustyp: EU
die für die Änderungskontrolle, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie;
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn,
   Korpustyp: EU
Das Problem bei der Durchsetzung eines dritten Rettungspakets bestand in zweierlei Hinsicht.
Problém s prosazováním třetí sanace byl dvojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Durchsetzung einer säkularen Verfassung vor den Wahlen garantiert kein säkulares Ergebnis.
Zajistit si před volbami sekulární ústavu ještě nezaručuje sekulární volební výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen massiver Durchsetzung von Demokratie und ihrer sanften Unterstützung besteht ein Unterschied.
Existuje rozdíl mezi důrazným prosazováním demokracie a její jemnější podporou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss auf dich zählen können, bei der Durchsetzung der Gesetze.
Musím vědět, že s tebou můžu počítat při udržování pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wies die Umsetzung und Durchsetzung internationaler Normen durch eine Reihe von Flaggenstaaten ernsthafte Mängel auf.
Řada států vlajky však zavádí a uplatňuje mezinárodní normy nedostatečně.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ auf die Durchsetzung einer echten und umfassenden Souveränität des Irak und den Abzug der Besatzungstruppen hinzuarbeiten,
∙ se budou snažit o vytvoření skutečné a úplné svrchovanosti Iráku a o okamžité stažení okupačních vojsk;
   Korpustyp: EU DCEP
∙ zur Durchsetzung einer echten und umfassenden Souveränität des Irak über seine Ölvorkommen und anderen Bodenschätze beizutragen,
∙ přispějí k vytvoření skutečné a úplné kontroly Iráku nad svými zásobami ropy a dalších přírodních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Durchsetzung von Kapitalkontrollen in Bezug auf Kapitalzuflüsse ist schwierig und manchmal lückenhaft.
Svázat přílivy regulací kapitálu je však těžké a občas děravé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung zielt auf eine bessere Durchsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung ab.
Cílem tohoto nařízení je zlepšit používání zásady vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zu einem Lohnwettbewerb führen und den Gewerkschaften die Durchsetzung der Gleichbehandlung erschweren.
To by vedlo ke konkurenci v oblasti mezd a pro odbory by bylo velmi těžké zajistit stejné zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist aber das wichtigste Instrument für den Vollzug zur Durchsetzung der Vorsorgeregelungen.
It is, however, the most important instrument for ensuring that the precautionary provisions are implemented.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschieden sprechen sie sich allerdings gegen die Durchsetzung von „versteckten Kriterien“ wirtschaftlicher und sozialer Art aus.
Evropský rozvojový fond je hlavním nástrojem rozvojové pomoci a spolupráce se státy AKT a se zámořskými územími.
   Korpustyp: EU DCEP
Verminderung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung des Steuerbetrugs.
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vynucováním daňových právních předpisů a zesílením boje proti finančním podvodům.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer Strategie für den Einzug von Waffen, Vervollständigung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften über Kleinwaffen.
Vypracovat strategii pro odebírání zbraní, dokončit a provádět právní předpisy týkající se ručních palných zbraní.
   Korpustyp: EU
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vymáháním daňových právních předpisů a zesílením boje proti daňovým podvodům.
   Korpustyp: EU
Diese alternativen Maßnahmen könnten in den mit der Durchsetzung befassten Kreisen weiter verbreitet werden.
Taková alternativní opatření by mohla být rozsáhleji sdílena v rámci kontrolního společenství.
   Korpustyp: EU
Diese alternativen Maßnahmen könnten in den mit der Durchsetzung befassten Kreisen weiter verbreitet werden.
Tato jiná opatření by mohla být sdílena uvnitř širšího kontrolního společenství.
   Korpustyp: EU
die für Change Management, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie,
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn,
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zum Aufbau von Handlungsfähigkeit für die gemeinsame Durchsetzung des Rechts und der Maßnahmen der Gesundheitsbehörden;
činnosti, které podporují budování kapacit pro společné činnosti donucovacích a zdravotních orgánů;
   Korpustyp: EU
1970 gründete er ein Komitee zur Durchsetzung der Menschenrechte und zur Verteidigung politisch Verfolgter.
V roce 1970 rovněž založil Výbor na ochranu lidských práv a na obranu obětí politických procesů.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltraumgestützte Instrumente sollen ebenfalls zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften in einigen dieser Bereiche beitragen.
Předpokládá se, že vesmírné nástroje také přispějí k vymahatelnosti práva v některých z těchto oblastí.
   Korpustyp: EU
als Instrument bei der Anwendung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften genutzt werden kann.
využít jako nástroje v souvislosti s uplatňováním a vynucováním právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Durchsetzung der Grundrechte und -freiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger, einschließlich der Abeitnehmerfreizügigkeit, ist eine gemeinsame Verpflichtung.
Je tu společná povinnost zaručovat základní práva a svobody evropských občanů, včetně volného pohybu pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war zu mutlos bei der Umsetzung, bei der Anmahnung von Reformen, bei der Durchsetzung ihrer eigenen Strategie.
Nebyla dost odvážná v souvislosti s realizací, s požadováním reforem nebo prováděním vlastní strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bestreite auch gar nicht, dass Kommissar Špidla in einem feindseligen Umfeld hart für die Durchsetzung dieses Pakets gekämpft hat.
A vůbec nepopírám, že pan komisař Špidla tvrdě a usilovně pracoval v nepřátelském prostředí, aby nechal tento sociální balíček schválit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Durchsetzung der obligatorischen Kontrolle von Internetdienstanbietern nicht klar genug formuliert ist.
Chtěl bych také upozornit na nedostatečně jasnou formulaci ukládající povinnost sledovat poskytovatele internetových služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat heute den Bericht von Herrn Cashman zur Durchsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele angenommen.
Pane předsedo, Evropský parlament dnes přijal zprávu pana Cashmana o dosahování rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Justiz nicht imstande, auch nur einen Bagatelldiebstahl zu verhandeln, von der Durchsetzung der Menschenrechte ganz zu schweigen.
Soudcovský sbor v současné době není schopen odsoudit drobnou krádež, natožpak aby dokázal zajistit lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch werden soziale Rechte weiter ausgebaut und durch die rechtlich bindende Durchsetzung der Charta der Grundrechte geschützt.
Velmi rozšíří sociální práva a ochrání je právně závazným vymáháním Listiny základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte