Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur wirksamen Durchführung und Durchsetzung dieser Richtlinie sollten die Betreiber regelmäßig der zuständigen Behörde über die Einhaltung der Genehmigungsauflagen berichten müssen.
V zájmu zajištění účinného provádění a prosazování této směrnice by měli provozovatelé příslušnému orgánu pravidelně podávat zprávy o dodržování podmínek povolení.
Die für die Durchsetzung dieser Verordnung benannten Durchsetzungsstellen sollten von gewerblichen Interessen unabhängig sein.
Orgán nebo orgány pověřené prosazováním tohoto nařízení by měly fungovat nezávisle na obchodních zájmech.
Angaben zu sonstigen Aspekten, die für die bessere Durchsetzung dieser Verordnung von Bedeutung sind.
další otázky důležité pro lepší prosazování tohoto nařízení.
Deshalb muss die EU ihre Anwendung und Durchsetzung unbedingt mit mehr Nachdruck betreiben; das gilt vor allem für die IAO-Übereinkommen und die SVU-Grundsätze.
Je tedy naprosto nezbytné, aby se EU těmito problémy důsledněji zabývala, především uplatňováním a prosazováním úmluv MOP a zásad sociální odpovědnosti podniků.
Nationalen Durchsetzungsstellen sollten alle notwendigen Informationen für die Überwachung und Durchsetzung dieser Verordnung zur Verfügung gestellt werden.
Vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování by měly mít k dispozici veškeré informace nezbytné pro regulační dohled a prosazování tohoto nařízení.
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden bei der Abwägung zwischen Durchsetzung und Risiko den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit an.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány uplatňují zásadu proporcionality mezi prosazováním a rizikem.
erinnert Bulgarien daran, dass dringend Maßnahmen erforderlich sind, um die Implementierung und Durchsetzung des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums zu verbessern;
připomíná Bulharsku, že je naléhavě třeba věnovat pozornost zlepšení uplatňování a prosazování ochrany duševního a průmyslového vlastnictví;
Dies sollte, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, mit einer verstärkten Durchsetzung des ENERGY STAR-Programms der EU durch die Kommission verbunden werden.
To by mělo jít ruku v ruce s intenzivnějším prosazováním programu EU ENERGY STAR ze strany Komise ve spolupráci s členskými státy.
Um Unausgewogenheiten auszugleichen, muss zudem für finanzielle Anreize gesorgt werden, um die Kommunalbehörden zur Durchsetzung gezielter Maßnahmen zu ermuntern.
Pro vyrovnání nevyváženého stavu musí dále existovat finanční pobídky, které povzbudí místní orgány k prosazování konkrétních opatření.
fordert die nationalen Behörden der neuen Mitgliedstaaten auf, ihre Verwaltungskapazitäten auszubauen und zu verbessern, um den Abstand zwischen formeller Erfüllung und tatsächlicher Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verringern;
vyzývá všechny národní instituce nových členských států, aby rozvíjely a zkvalitňovaly své správní kapacity, a zmenšily tak rozdíly mezi formálním souladem a faktickým prosazováním právních předpisů Společenství;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
§ Durchsetzung: mitunter als Synonym für „Anwendung“ verwendet, häufiger jedoch zur Bezeichnung des Prozesses der Korrektur oder Revidierung der falschen Anwendung von innerstaatlichem Recht, wenn also das einzelstaatliche Recht fehlerhaft oder nicht korrekt angewendet wurde, was seitens der nationalen Behörden – gegebenenfalls mithilfe von Zwangsmaßnahmen – zu berichtigen ist.
§ Vymáhání: někdy se používá jako synonymum pro uplatňování, častěji ale odkazuje na proces nápravy nebo změny nesprávného uplatňování vnitrostátního práva a implikuje existenci chyby nebo anomálie ve způsobu, jakým je vnitrostátní právo uplatňováno, který musí vnitrostátní orgány napravit, v případě potřeby i donucovacím opatřením.
Abschließend weist der Berichterstatter darauf hin, dass die grenzüberschreitende Durchsetzung der Verbraucherinteressen weit oben auf der politischen Tagesordnung stehen sollte.
Na závěr zpravodaj zastává názor, že přeshraniční vymáhání zájmů spotřebitelů by mělo být na politickém programu na předním místě.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vymáháním daňových právních předpisů a zesílením boje proti daňovým podvodům.
Die wirksame Umsetzung und Durchsetzung der EU-Verbraucherschutzvorschriften ist für ein wachsendes Vertrauen der Verbraucher von entscheidender Bedeutung.
Ke zvýšení důvěry spotřebitelů je klíčové účinné uplatňování a vymáhání pravidel ochrany spotřebitele.
Dadurch werden soziale Rechte weiter ausgebaut und durch die rechtlich bindende Durchsetzung der Charta der Grundrechte geschützt.
Velmi rozšíří sociální práva a ochrání je právně závazným vymáháním Listiny základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften erlassen, durch die effiziente Überwachungsmechanismen geschaffen werden und gegebenenfalls auch eine wirksame Durchsetzung ermöglicht wird.
Členské státy by měly přijmout pravidla pro účinné mechanismy sledování, které umožní účinné vymáhání v případě, že daná ustanovení nejsou dodržována.
Herr Präsident! Ich möchte auf ein sehr schwieriges Problem bei der Durchsetzung der Rechte an immateriellen Gütern bei diesen Verhandlungen hinweisen.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych zdůraznit velmi vážný problém, který máme při těchto vyjednáváních s vymáháním práv duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften erlassen, durch die wirksame Überwachungsmechanismen geschaffen werden und im Fall von Verstößen eine wirksame Durchsetzung ermöglicht wird.
Členské státy by měly přijmout pravidla pro účinné mechanismy sledování, které umožní účinné vymáhání v případě, že daná ustanovení nejsou dodržována.
Zur Kontrolle der wirksamen Umsetzung und Durchsetzung dieser Richtlinie sollten bei neuen und vorhandenen Fahrgastschiffen und -fahrzeugen Besichtigungen durchgeführt werden.
Za účelem dohledu nad účinným prováděním a vymáháním této směrnice by se měly na nových a stávajících osobních lodích a plavidlech uskutečňovat prohlídky.
Ein weiterer Schwerpunkt ist die Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum.
Prioritní záležitostí je rovněž vymáhání práv k duševnímu vlastnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherlich kann das Ziel nicht darin bestehen, sich in Richtung einer privaten Durchsetzung zu bewegen.
Samozřejmě cílem nemůže být posun k jakoby soukromému uplatňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung des Militärhaushalts bei gleichzeitiger Durchsetzung des Stabilitätspakts hätte eine Kürzung des übrigen Haushalts zur Folge:
Zvýšení vojenských výdajů spolu s uplatňováním paktu stability by mělo vést ke snížení neobranného rozpočtu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verständlicherweise wird die Kommission die ordnungsgemäße Durchsetzung und Einhaltung aller Bestimmungen der Verordnung überwachen und den Bedarf an weiteren Maßnahmen prüfen.
Komise bude samozřejmě pozorně hlídat správné uplatňování a dodržování všech ustanovení nařízení a bude též zkoumat nutnost přijetí dalších opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, in der die Schaffung einer EU-Agentur für Abfallbewirtschaftung auf ihre Realisierbarkeit hin untersucht wurde, hervorgehoben wurde, dass viele Mitgliedstaaten über keine ausreichende Kapazität für die Erstellung von Abfallbewirtschaftungsplänen sowie für Inspektionen, Kontrollen und sonstige Maßnahmen verfügen, wie sie für eine ordnungsgemäße Durchsetzung der Abfallgesetzgebung erforderlich sind;
, kterou zadala Komise s cílem zjistit, zda by bylo možné možné zřídit agenturu pro nakládání s odpady, vyplynulo, že řada členských států nemá dostatečné kapacity na přípravu plánů nakládání s odpady ani na inspekce, kontroly a na další činnosti související s řádným uplatňováním právních předpisů o odpadech;
Drittens: Wir brauchen eine gute Durchsetzung der Rechte auf europäischer Ebene.
Zatřetí potřebujeme spolehlivé uplatňování těchto práv na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde verweigert die Zulassung, wenn die Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Drittstaats, denen eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen unterliegen, zu der bzw. denen die CCP eine enge Verbindung hat, oder Schwierigkeiten bei der Durchsetzung solcher Vorschriften die zuständige Behörde an der wirksamen Ausübung ihrer Aufsichtsfunktionen hindern.
Příslušný orgán odmítne vydat povolení, pokud mu právní a správní předpisy třetí země vztahující se na jednu nebo více fyzických či právnických osob, s nimiž má ústřední protistrana úzké propojení, nebo obtíže spojené s jejich uplatňováním brání v účinném dohledu.
Wenn nun Menschenrechte tatsächlich ein universelles Gut sind, sollte man ihre Durchsetzung dann nicht überall und zu jeder Zeit einfordern?
Jsou-li tedy lidská práva opravdu univerzální, všeobecná, měli bychom požadovat jejich uplatňování všude a vždy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt noch einen anderen Punkt, der ganz wichtig ist, nämlich die Durchsetzung dieses Rechts.
Je zde jeden další bod, který je dosti důležitý, a to uplatňování tohoto zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen festlegen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und deren Durchsetzung gewährleisten.
Členské státy by měly stanovit pravidla pro sankce za porušování tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování.
Die Mitgliedstaaten sollten Regeln über Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung festlegen und ihre Durchsetzung sicherstellen.
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TEILABSCHNITT C — AUFSICHT, ZULASSUNG UND DURCHSETZUNG (ADR.AR.C)
HLAVA C — DOZOR, CERTIFIKACE A VYNUCOVÁNÍ (ADR.AR.C)
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
Verminderung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung des Steuerbetrugs.
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vynucováním daňových právních předpisů a zesílením boje proti finančním podvodům.
Zum Zwecke der Durchsetzung und Anwendung des Arbeitsrechts der Seychellen gilt der Schiffsagent als örtlicher Vertreter des Reeders.
Pro účely vynucování a uplatňování seychelského pracovního práva je zmocněnec majitele plavidla považován za místního zástupce majitele plavidla.
Ausbau der Kapazität des Wettbewerbsrates, damit dieser seine Aufgaben bei der Durchsetzung der einschlägigen Regeln und das Eintreten für die Wettbewerbspolitik in vollem Umfang wahrnehmen kann.
Zvýšit kapacitu Rady pro hospodářskou soutěž, aby mohla řádně plnit své úkoly v souvislosti s vynucováním příslušných pravidel a s podporou politiky hospodářské soutěže.
Verzögerungen und eine unzureichende Durchsetzung sind in den Mitgliedstaaten keine Seltenheit.
Zpoždění a nedostatečné vynucování je v členských státech běžné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
als Instrument bei der Anwendung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften genutzt werden kann.
využít jako nástroje v souvislosti s uplatňováním a vynucováním právních předpisů.
Darin werden Möglichkeiten für ein konstruktives Umgehen mit dieser Problematik vorgeschlagen wie die Durchsetzung von Abkommen und Verhandlungen mit Partnerländern.
Konstruktivně navrhuje způsoby řešení, například vynucování dohod a vyjednávání s partnerskými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserung des allgemeinen Geschäftsklimas, unter anderem im Wege einer verstärkten Umsetzung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften in Bereichen wie Prüfungswesen und Buchführung.
Zlepšit obecné podnikatelské prostředí, mimo jiné důslednějším prováděním a vynucováním právních předpisů v oblastech jako audit a podnikové účetnictví.
Bei Vorhaben gemäß Artikel 78 über die Überwachung und Durchsetzung mögliche Erhöhung um
Operace podle článku 76 o kontrole a vynucování mohou využít zvýšení o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die volle Durchsetzung und Implementierung des Vertrags von Lissabon verlangt gewisse Vorbereitungsmaßnahmen.
K plnému prosazení a provedení Lisabonské smlouvy jsou nutná určitá přípravná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihn interessiert nur die Durchsetzung seiner wirren Außenpolitik.
Stará se jenom o prosazení své šílené zahraniční politiky.
Versuche zur gewaltsamen Durchsetzung sozialistischer oder kommunistischer Ideale jedoch führten zu Unterdrückung und Massenmord.
Pokusy o prosazení socialistických či komunistických ideálů silou však skončily útiskem a masovými vraždami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Durchsetzung des allgemeinen Verbots und als Abschreckung gegen Zuwiderhandlungen sollten die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen.
Za účelem prosazení všeobecného zákazu a předcházení jeho porušování by členské státy měly stanovit přiměřené sankce.
Für die Durchsetzung einer Flugverbotszone müssten wir Flugabwehrraketen-Stellungen bombardieren, wobei zivile Leben bedroht würden.
K prosazení bezletové zóny bychom museli bombardovat protiletadlové raketové základny a ohrozit tak civilní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Durchsetzung einer solchen Kontrolle ist eine Sanktionsregelung notwendig.
Je nezbytné zavést systém sankcí k prosazení takové kontroly.
Eine Geiselnahme der Handelspolitik für den Versuch der Durchsetzung anderer Politiken auf Kosten der europäischen Handelsinteressen ist abzulehnen.
Vnímání obchodní politiky jako rukojmí pro pokus o prosazení jiných politik na úkor evropských obchodních zájmů je třeba odmítnout.
Inwiefern sieht der Rat zur Entwicklung und Durchsetzung EU-weiter Regulierungen für den Bankensektor die Notwendigkeit zu einer EU-Wirtschaftsregierung?
Nakolik je podle Rady z hlediska vývoje a prosazení regulace bankovního sektoru v celé EU nezbytné vytvořit „hospodářskou vládu EU“?
Jeder Mitgliedstaat ernennt eine für die Durchsetzung dieser Verordnung zuständige Stelle.
Každý členský stát určí subjekt odpovědný za prosazení tohoto nařízení.
Es bedarf einer umfassenden EU-Strategie zur Förderung und Gewährleistung der wirksamen Durchsetzung der Rechte von Kindern sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union.
Potřebujeme srozumitelnou strategii pro Evropskou unii, abychom mohli podporovat a zajistit prosazení práv dítěte uvnitř i vně Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einer unumschränkten Durchsetzung des Verursacherprinzips könnte das Marktversagen somit korrigiert werden.
Úplné provádění zásady „znečišťovatel platí“ by proto vedlo k nápravě selhání trhu.
Die Mitgliedstaaten sollten Regeln für Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung festlegen und ihre Durchsetzung sicherstellen.
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení a zajistit jejich provádění.
Annahme und Umsetzung einer Anti-Korruptionsstrategie, Gewährleistung der wirksamen Durchsetzung des Gesetzes über Interessenskonflikte und Ausbau der Kapazitäten zur Ermittlung und Verfolgung von Korruptionsfällen.
Přijmout a provádět antikorupční strategii, zajistit účinné provádění zákona o střetu zájmů a zvýšit kapacitu pro vyšetřování a stíhání korupce.
Die Richtlinie markiert einen Schritt in die richtige Richtung, aber ihre Wirksamkeit steht und fällt mit der einzelstaatlichen Durchsetzung.
Směrnice představuje krok správným směrem, ale její účinnost závisí na jejím řádném provádění členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir halten das für ein sehr positives Zeichen und ermutigen die kroatischen Behörden, die Durchsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes voranzutreiben.
Považuji to za velice pozitivní známku a chtěla bych chorvatské orgány vyzvat, aby urychlily provádění antidiskriminačního zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies umfasst auch die Entwicklung und Pflege öffentlich zugänglicher, benutzerfreundlicher Datenbanken zur Durchsetzung des Verbraucherrechts der Gemeinschaft.Maßnahme 10:
Patří sem také rozvoj a zachování snadno a veřejně dostupných databází obsahujících informace o provádění právních předpisů Společenství v oblasti ochrany spotřebitele.Akce 10
Ich habe bereits auf eine Verbesserung der Durchsetzung durch Vereinbarungen mit der Gewerkschaft, der Europäischen Transportarbeiter-Föderation, gedrungen.
V minulosti jsem vyzýval ke zlepšení tohoto provádění prostřednictvím dohod s odborovým svazem Evropská federace pracovníků v dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Navrhuje se v něm, aby členské státy jmenovaly kompetentní orgány, které budou dohlížet na provádění tohoto nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieser Verordnung, namentlich hinsichtlich der Überwachung ihrer Einhaltung und ihrer Durchsetzung, sollten gemeinschaftsweit einheitlich angewendet werden.
Ustanovení tohoto nařízení a zejména ustanovení o jeho kontrole a provádění by měla být v rámci Společenství používána jednotně.
zur Festlegung einer Reihe von Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Verordnung,
, v němž se stanoví řada kroků na provádění tohoto nařízení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte es daher für sinnvoll, über die bestmögliche Durchsetzung dieser Bedingungen nachzudenken.
Domnívám se proto, že je rozumné zvážit, jakým způsobem bude možné nejlépe dbát na dodržování těchto podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt (Abstimmung)
Dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu (hlasování)
Gewährleistung von Meinungs- und Medienfreiheit Durchsetzung neuer Rechtsvorschriften für Print- und elektronische Medien unter Berücksichtigung der EU-Standards.
Zajistit svobodu projevu a sdělovacích prostředků Dbát na dodržování nových právních předpisů pro tisk a elektronické sdělovací prostředky s ohledem na standardy EU.
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt (kurze Darstellung)
Dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu (krátké přednesení)
zur Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt
o dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu
zur Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt
k dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu
Betonung der Verpflichtung der Vertragsstaaten, das allgemeine Zweckkriterium in ihre einzelstaatlichen Durchführungsbestimmungen und in die Verwaltungspraxis zur Durchsetzung dieser Bestimmungen aufzunehmen;
zdůrazní povinnost států, které jsou stranami úmluvy, zohlednit v jejich vnitrostátních prováděcích předpisech a v jejich správní praxi zaměřené na dodržování těchto předpisů kritérium obecného účelu,
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 22. September 2010 zur Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt (2009/2178(INI))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 22. září 2010 o dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu (2009/2178(INI))
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt
Dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu
unterstrichen wird, dass die Vertragsstaaten verpflichtet sind, das Allgemeine Zweckkriterium in ihre einzelstaatlichen Durchführungsbestimmungen und in die Verwaltungspraxis zur Durchsetzung dieser Bestimmungen aufzunehmen;
zdůrazněním povinnosti států, které jsou stranami úmluvy, zohlednit v jejich vnitrostátních prováděcích předpisech a v jejich správní praxi zaměřené na dodržování těchto předpisů kritérium obecného účelu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es trägt wesentlich zur Durchsetzung von Recht bei, zur Umsetzung der Völkermord-Konvention und der Genfer Konvention.
Je to také velký úspěch pro uplatnění spravedlnosti, pro naplnění Úmluvy o genocidě a Ženevské úmluvy.
Es scheint, konventionelle Durchsetzung des Gesetzes ist nicht genug.
Mám pocit, že konvenční uplatnění zákonů na tenhle úkol nestačí.
Die Abschreibung öffentlicher Schulden in Verbindung mit der Durchsetzung strenger Bedingungen ebnet den Weg für eine neue Zukunft.
Odpis veřejných dluhů v kombinaci s uplatněním přísných požadavků otevírá cestu k nové budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung von Schadenersatzansprüchen nach den Absätzen 1 und 2 gegen einen Mitgliedstaat unterliegt den nationalen Rechtsvorschriften des beklagten Mitgliedstaats.
Uplatnění nároku na náhradu za škodu uvedenou v odstavcích 1 a 2 vůči členskému státu se řídí vnitrostátními právními předpisy žalovaného členského státu.
Sie deckt die Faktoren auf, die die Funktion beeinflussen und die Durchsetzung der Wirtschaftlichkeits-, Effektivitäts- und Effizienzaspekte behindern.
Odhaluje faktory, které ovlivňují fungování a brání uplatnění hledisek hospodárnosti, efektivity a účelnosti.
Dieses Programm sieht die Abschaffung des Exequaturverfahrens bei Unterhaltsansprüchen vor, um die Wirksamkeit der Mittel, die den Anspruchsberechtigten zur Durchsetzung ihrer Ansprüche zur Verfügung stehen, zu erhöhen.
Tento program předpokládá zrušení doložky vykonatelnosti pro pohledávky výživného s cílem zvýšit účinnost prostředků, jež mají oprávnění z výživného k uplatnění svých práv.
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe der Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
Podrobnosti postupu pro uplatnění těchto práv a důvody pro omezení práva přístupu se řídí příslušnými vnitrostátními právními předpisy členského státu, ve kterém subjekt údajů uplatňuje svá práva.
e) das Bestehen oder Nichtbestehen eines Widerrufsrechts und die Bedingungen und Verfahren zur Durchsetzung dieses Rechts, einschließlich der möglichen Kosten im Zusammenhang mit der Ausübung des Widerrufsrechts gemäß Anhang I;
e) existenci nebo neexistenci práva odstoupit od smlouvy, podmínky a postupy pro uplatnění uvedeného práva včetně případných nákladů spojených s vrácením zboží v souladu s přílohou I;
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der in dem Richtlinienvorschlag festgelegte Rechtsrahmen ein wichtiger Beitrag ist, um wirksamen Umweltschutz sicherzustellen und eine einheitliche und faire Durchsetzung und Durchführung der Bestimmungen in der ganzen Gemeinschaft zu gewährleisten.
Souhlasím se stanoviskem zpravodaje, že právní rámec definovaný v návrhu směrnice představuje důležitý přínos k účinné ochraně životního prostředí a může zajistit jednotné a zodpovědné uplatnění zákonů o ochraně životního prostředí v rámci Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben damals geschrieben, dass Wasser als Menschenrecht gelten müsse und aktive politische Strategien zur Durchsetzung dieses Rechts entwickelt werden müssen, und zwar über Formen der öffentlich-privaten Zusammenarbeit mit Schwerpunkt auf den Gebietskörperschaften.
Napsali jsme, že voda musí být považována za lidské právo a že se musí vytvořit aktivní politiky pro uplatnění tohoto práva za pomoci různých forem spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem, se zvláštním zaměřením na místní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchsetzung
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Keine Durchsetzung einer Mindestpunktezahl)
(není dáno žádné minimální výsledné hodnocení)
(Keine Durchsetzung einer Mindesteinstufung)
(není dána žádná minimální hodnota výsledného hodnocení)
Hinsichtlich der Durchsetzung gilt § 46.
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 46.
TEILABSCHNITT C — AUFSICHT UND DURCHSETZUNG
HLAVA C – DOZOR A DONUCOVÁNÍ
Dienstleistungen zur Durchsetzung von Parkvorschriften
Služby související s prosazováním předpisů o parkování
Für die Durchsetzung gilt § 20 sinngemäß.
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 20 s nutnými změnami v podrobnostech.
Durchsetzung der politischen Forderungen des EP - Eigenmittel
Z právního hlediska totiž Evropská unie nemůže jít do mínusu.
Durchsetzung von Vorschriften ist der erste Schritt
Dovážené zboží musí být v souladu s pravidly EU
· Schaffung und Durchsetzung eines Europäischen Gütesiegels.
· vytvořit a zavést evropskou značku důvěry;
Organisation, Finanzierung und Durchsetzung von Haftstrafen [24].
organizací, financováním a výkonem trestů odnětí svobody [24].
Die Kommission ist um die Durchsetzung dieser Transparenz bemüht.
Komise se snaží tuto transparentnost zavést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Durchsetzung auch auf europäischer Ebene unverzichtbar.
Myslím si, že je velmi důležité, abychom tato opatření zavedli i na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jede Gesetzgebung ist so gut wie ihre Durchsetzung.
Jenže každý právní předpis je jen tak dobrý, nakolik je vymahatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die konsequente Durchsetzung bestehender Straßenverkehrsregeln gefordert.
Následovat má vybavení silnic inteligentními řídicími a informačními systémy.
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
Rada na tento požadavek přistoupila.
Diese soll mit der Durchsetzung der Vorschriften betraut werden.
Tento orgán by měl být pověřen prováděním předpisů.
Tiertransporte: EU-Abgeordnete kritisieren mangelnde Durchsetzung von EU-Recht
Přeprava zvířat v otřesných podmínkách často končí smrtí
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
EP vyzývá kosovskou vládu, aby využívala veřejné finance i finance od mezinárodních dárců transparentním a odpovědným způsobem.
Die Durchsetzung des neuen Vertrages war noch ungewiss.
Nebylo jisté, zda se přejde na novou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir unser Engagement zur Durchsetzung der Religionsfreiheit.
Musíme se věnovat zabezpečení práva na svobodu náboženského vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die für Änderungsmanagement, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie.
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn.
Unterstützung des Lizenzgebers bei der Durchsetzung seiner lizenzierten Schutzrechte,
závazky pomáhat poskytovateli licence s vymáháním licencovaných práv duševního vlastnictví;
Sanktionen zur Durchsetzung politischer oder sicherheitstechnischer Ziele dienen demselben Zweck.
Podobnou funkci mají také obchodní sankce, jež sledují politické či bezpečnostní cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider sind ihre Vorschläge für die Durchsetzung dieses Ziels unklar.
Jejich recepty, jak toho dosáhnout, jsou bohužel nejasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsendung von Arbeitnehmern: Klarstellungen und bessere Durchsetzung notwendig
Parlament pro podpis asociační dohody EU se Sýrií
Natürlich ist die Durchsetzung einer Flugverbotszone kein Allheilmittel.
Vyhlášení bezletové zóny jistě nebude všelék.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren wird die konsequente Durchsetzung bestehender Straßenverkehrsregeln gefordert.
EP namísto nových regulací a pokut upřednostňuje větší konkurenci nákladních dopravců po železnic.
einschließlich der auf die Durchsetzung auf dem Markt ausgerichteten Forschung,
včetně výzkumu orientovaného na průlomové znalosti,
Verringerung des Rückstands bei Gerichtsverfahren und Durchsetzung der Zivilgerichtsentscheidungen.
Snížit počet nevyřízených případů a zkrátit dobu výkonu rozhodnutí občanskoprávních soudů.
(iii) Rechtsunsicherheit bei der Durchsetzung des Grundsatzes in der Praxis.
(iii) právní nejistota ohledně způsobu zavádění zásady v praxi.
Dumpingpreise sind ein altes Schreckgespenst bei der Durchsetzung des Kartellrechts.
Predátorské či dumpingové ceny jsou starým strašákem antimonopolních opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwierigkeiten bei der Durchsetzung dieser Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
překážky spojené s prosazováním těchto právních a správních předpisů.
So zum Beispiel: Maßnahmen zur Erhaltung, Verwaltung, Verwertung, Überwachung, Vermarktung und Durchsetzung, denn die Durchsetzung ist wichtig im Hinblick auf die Aquakultur und ihre Produkte.
Například: opatření pro zachování, řízení, využívání, sledování, uvádění na trh a donucování, protože donucování je důležité z hlediska akvakultury a jejích produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchsetzung der richtigen Anwendung und Einhaltung der europäischen Vorschriften auf Seiten der Mitgliedstaaten;
přísnější dohled nad implementací a dodržováním platných evropských pravidel členskými státy;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt jede Art von Gewalt als Mittel zur Durchsetzung von Zielen.
Evropský parlament odsuzuje jakékoli násilí jako prostředek k dosahování cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
∙ auf die Durchsetzung einer echten und umfassenden Souveränität des Iraks und den Abzug der Besatzungstruppen hinzuarbeiten,
• se budou snažit o vytvoření skutečné a úplné svrchovanosti Iráku a o stažení okupačních vojsk;
∙ zur Durchsetzung einer echten und umfassenden Souveränität des Iraks über seine Ölvorkommen und anderen Bodenschätze beizutragen,
• přispějí k vytvoření skutečné a úplné kontroly Iráku nad svými zásobami ropy a dalších přírodních zdrojů;
Als solcher muss sie sich für alles bezüglich der Durchsetzung internationaler Vorschriften gegen Verstöße einsetzen.
Jako taková musí podpořit vše, co souvisí s posílením mezinárodních pravidel boje proti porušování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht wird ferner die Durchsetzung eines Berichtswesens der Unternehmen, aufgeschlüsselt nach Ländern gefordert.
Zpráva rovněž vyzývá, aby jednotlivé země zavedly režim předkládání zpráv o příjmu právnických osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Jahre lang war Sanji Fati für die Durchsetzung der Fischereivorschriften in Guinea-Bissau zuständig.
Pan Sanji Fati měl dva roky za úkol posilnit pravidla rybolovu Guinei-Bissau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schutz dieses Rechtes ist ebenso wichtig wie die juristische Durchsetzung.
Zabezpečení ochrany tohoto práva je stejně důležité jako zabezpečení soudní regulace v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wettbewerbspolitik sollte bei der Förderung und Durchsetzung von offenen Standards und von Interoperabilität helfen.
Politika hospodářské soutěže by měla pomoci podpořit a posílit otevřené normy a interoperabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung von Wettbewerbsregeln durch die Kommission ist entscheidend, um dies zu ermöglichen.
K tomu je nezbytně nutné, aby Komise vymáhala pravidla hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute besteht unsere Aufgabe darin, weltweit für die Durchsetzung zu sorgen.
Dnešní výzvou je přejít od provedení k realitě, a to v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brennstoffzellen und Wasserstofftechnologien verfügen über das Potenzial, einen maßgeblichen Beitrag zur Durchsetzung dieser Ziele zu leisten.
Palivové články a vodíkové technologie mají potenciál k těmto cílům významně přispět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis sollte ein Fahrplan mit Durchsetzung in absehbarer Zukunft sein.
The result should be a roadmap for implementation over the foreseeable future.
Die Durchsetzung privater Schadenersatzansprüche ist ein Instrument der Wettbewerbspolitik, kein Selbstzweck.
Soukromé žaloby jsou nástrojem politiky hospodářské soutěže, nikoli cílem samy o sobě.
Dies wird noch durch gravierende Mängel bei der Rechtsetzung und -durchsetzung verschärft.
Tuto situaci ještě zhoršují vážné nedostatky v oblasti legislativy a kontroly.
Das Europäische Parlament verurteilt jede Art von Gewalt als Mittel zur Durchsetzung von (politischen) Zielen.
Zároveň poděkoval všem rumunským pozorovatelům za jejich práci a angažovanost v procesu evropské integrace.
Zudem kritisieren sie Produktfälschungen und fordern die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten.
Poukázal v tomto ohledu na určitý rozpor: na jedné straně zastaralý vozový park a na druhé straně zpomalená poptávka.
Produktfälschungen Die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten (IPR) sei in China nach wie vor "äußerst schwierig".
Budoucnost podle jejích slov patří malým, efektivních a ekologickým autům.
Entschieden sprechen sie sich allerdings gegen die Durchsetzung von „versteckten Kriterien“ wirtschaftlicher und sozialer Art aus.
Poslanci proto naléhavě vyzývají EU, aby se aktivně zasazovala za celosvětové embargo na vývoz zbraní do Barmy.
Die Agentur soll die Durchsetzung der Menschenrechte bei der Durchführung der europäischen Rechtsvorschriften und Politik überwachen.
Parlament dále žádá nahrazení pokusů na zvířatech alternativními metodami a ukončení psích a kohoutích zápasů.
Die Politik muss dazu ihren Beitrag leisten, insbesondere bei der Durchsetzung der Straßenverkehrsvorschriften.
Politika se o to musí značnou měrou zasadit, a to zejména prosazováním pravidel silničního provozu.
Sie bedeutet nicht die Durchsetzung weiterer Konditionalität und darf kein Top-down-Prozess sein.
Neznamená větší podmíněnost a nemůže být sestupným procesem.
Allerdings wies die Umsetzung und Durchsetzung internationaler Normen durch eine Reihe von Flaggenstaaten ernsthafte Mängel auf.
Řada států vlajky však nezavádí a neuplatňuje mezinárodní normy dostatečně.
Eine soziale Verelendung diesen Ausmaßes behindert die grundlegende Durchsetzung von Menschenwürde und Chancengleichheit für die Roma.
Sociální znevýhodnění Romy postihuje v takové míře, že jim znemožňuje vytvořit základní podmínky pro důstojný život a odepírá jim rovné příležitosti.
Die Länderstrategiepapiere wiederum sollen die Durchsetzung der ENP-Aktionspläne, soweit vorhanden, unterstützen.
Navrhované urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
(7b) Bei der Durchsetzung von Geldbußen für Handelsüberschüsse und Handelsdefizite werden symmetrische Kriterien nicht berücksichtigt.
(7b) V souvislosti s udělováním pokut za komerční přebytky a komerční schodky nebudou symetrická kritéria brána v úvahu.
Ich möchte jedoch betonen, dass es sich dabei nicht um die Durchsetzung kollektiver Deportationsbeschlüsse handelt.
Chtěl bych však zdůraznit, že nejde o vykonávání rozhodnutí o hromadné deportaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens konnten wir uns quasi auf der Ziellinie über die Durchsetzung des CE-Kennzeichens verständigen.
Za druhé, až na cílové čáře jsem se dohodli, jakým způsobem podpoříme označení CE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße marktbasierte Instrumente zur Durchsetzung von Politik - auch in der Umweltpolitik.
(DE) Vážený pane předsedající, vítám tržní nástroje jako prostředek pro realizaci politik včetně environmentální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft.
Odpovídá za ukládání politicky motivovaných správních a trestních sankcí představitelům občanské společnosti.
Vertragsprüfungen im Hinblick auf das Verständnis und die Durchsetzung von Vertragsleistungen vorzunehmen.
provádět přezkumy smluv s cílem posoudit a vyžadovat plnění smluv.
Prozentsatz der Ersuchen um Durchsetzung, die innerhalb von 12 Monaten innerhalb des CPC-Netzes bearbeitet wurden
Procentní podíl žádostí o donucovací opatření řešených během 12 měsíců v rámci sítě CPC
Maßnahmen zum Aufbau von Handlungsfähigkeiten für die gemeinsame Durchsetzung des Rechts und der Maßnahmen der Gesundheitsbehörden.
činnosti, které podporují budování kapacit pro společné činnosti donucovacích a zdravotních orgánů;
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden bei der Abwägung zwischen Durchsetzung und Risiko den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit an.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány uplatňují zásadu proporcionality mezi prosazováním a rizikem.
Die für die Durchsetzung dieser Verordnung benannten Durchsetzungsstellen sollten von gewerblichen Interessen unabhängig sein.
Orgán nebo orgány pověřené prosazováním tohoto nařízení by měly fungovat nezávisle na obchodních zájmech.
Kooperation zwischen AS-Stellen und den für die Durchsetzung der Unionsrechtsakte über Verbraucherschutz zuständigen nationalen Behörden
Spolupráce mezi subjekty alternativního řešení sporů a vnitrostátními orgány prosazujícími právní akty Unie týkající se ochrany spotřebitele
die für die Änderungskontrolle, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie;
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn,
Das Problem bei der Durchsetzung eines dritten Rettungspakets bestand in zweierlei Hinsicht.
Problém s prosazováním třetí sanace byl dvojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Durchsetzung einer säkularen Verfassung vor den Wahlen garantiert kein säkulares Ergebnis.
Zajistit si před volbami sekulární ústavu ještě nezaručuje sekulární volební výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwischen massiver Durchsetzung von Demokratie und ihrer sanften Unterstützung besteht ein Unterschied.
Existuje rozdíl mezi důrazným prosazováním demokracie a její jemnější podporou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss auf dich zählen können, bei der Durchsetzung der Gesetze.
Musím vědět, že s tebou můžu počítat při udržování pořádku.
Allerdings wies die Umsetzung und Durchsetzung internationaler Normen durch eine Reihe von Flaggenstaaten ernsthafte Mängel auf.
Řada států vlajky však zavádí a uplatňuje mezinárodní normy nedostatečně.
∙ auf die Durchsetzung einer echten und umfassenden Souveränität des Irak und den Abzug der Besatzungstruppen hinzuarbeiten,
∙ se budou snažit o vytvoření skutečné a úplné svrchovanosti Iráku a o okamžité stažení okupačních vojsk;
∙ zur Durchsetzung einer echten und umfassenden Souveränität des Irak über seine Ölvorkommen und anderen Bodenschätze beizutragen,
∙ přispějí k vytvoření skutečné a úplné kontroly Iráku nad svými zásobami ropy a dalších přírodních zdrojů;
Doch die Durchsetzung von Kapitalkontrollen in Bezug auf Kapitalzuflüsse ist schwierig und manchmal lückenhaft.
Svázat přílivy regulací kapitálu je však těžké a občas děravé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Verordnung zielt auf eine bessere Durchsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung ab.
Cílem tohoto nařízení je zlepšit používání zásady vzájemného uznávání.
Dies könnte zu einem Lohnwettbewerb führen und den Gewerkschaften die Durchsetzung der Gleichbehandlung erschweren.
To by vedlo ke konkurenci v oblasti mezd a pro odbory by bylo velmi těžké zajistit stejné zacházení.
Sie ist aber das wichtigste Instrument für den Vollzug zur Durchsetzung der Vorsorgeregelungen.
It is, however, the most important instrument for ensuring that the precautionary provisions are implemented.
Entschieden sprechen sie sich allerdings gegen die Durchsetzung von „versteckten Kriterien“ wirtschaftlicher und sozialer Art aus.
Evropský rozvojový fond je hlavním nástrojem rozvojové pomoci a spolupráce se státy AKT a se zámořskými územími.
Verminderung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung des Steuerbetrugs.
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vynucováním daňových právních předpisů a zesílením boje proti finančním podvodům.
Ausarbeitung einer Strategie für den Einzug von Waffen, Vervollständigung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften über Kleinwaffen.
Vypracovat strategii pro odebírání zbraní, dokončit a provádět právní předpisy týkající se ručních palných zbraní.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vymáháním daňových právních předpisů a zesílením boje proti daňovým podvodům.
Diese alternativen Maßnahmen könnten in den mit der Durchsetzung befassten Kreisen weiter verbreitet werden.
Taková alternativní opatření by mohla být rozsáhleji sdílena v rámci kontrolního společenství.
Diese alternativen Maßnahmen könnten in den mit der Durchsetzung befassten Kreisen weiter verbreitet werden.
Tato jiná opatření by mohla být sdílena uvnitř širšího kontrolního společenství.
die für Change Management, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie,
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn,
Maßnahmen zum Aufbau von Handlungsfähigkeit für die gemeinsame Durchsetzung des Rechts und der Maßnahmen der Gesundheitsbehörden;
činnosti, které podporují budování kapacit pro společné činnosti donucovacích a zdravotních orgánů;
1970 gründete er ein Komitee zur Durchsetzung der Menschenrechte und zur Verteidigung politisch Verfolgter.
V roce 1970 rovněž založil Výbor na ochranu lidských práv a na obranu obětí politických procesů.
Weltraumgestützte Instrumente sollen ebenfalls zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften in einigen dieser Bereiche beitragen.
Předpokládá se, že vesmírné nástroje také přispějí k vymahatelnosti práva v některých z těchto oblastí.
als Instrument bei der Anwendung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften genutzt werden kann.
využít jako nástroje v souvislosti s uplatňováním a vynucováním právních předpisů.
Die Durchsetzung der Grundrechte und -freiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger, einschließlich der Abeitnehmerfreizügigkeit, ist eine gemeinsame Verpflichtung.
Je tu společná povinnost zaručovat základní práva a svobody evropských občanů, včetně volného pohybu pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war zu mutlos bei der Umsetzung, bei der Anmahnung von Reformen, bei der Durchsetzung ihrer eigenen Strategie.
Nebyla dost odvážná v souvislosti s realizací, s požadováním reforem nebo prováděním vlastní strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bestreite auch gar nicht, dass Kommissar Špidla in einem feindseligen Umfeld hart für die Durchsetzung dieses Pakets gekämpft hat.
A vůbec nepopírám, že pan komisař Špidla tvrdě a usilovně pracoval v nepřátelském prostředí, aby nechal tento sociální balíček schválit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Durchsetzung der obligatorischen Kontrolle von Internetdienstanbietern nicht klar genug formuliert ist.
Chtěl bych také upozornit na nedostatečně jasnou formulaci ukládající povinnost sledovat poskytovatele internetových služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat heute den Bericht von Herrn Cashman zur Durchsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele angenommen.
Pane předsedo, Evropský parlament dnes přijal zprávu pana Cashmana o dosahování rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Justiz nicht imstande, auch nur einen Bagatelldiebstahl zu verhandeln, von der Durchsetzung der Menschenrechte ganz zu schweigen.
Soudcovský sbor v současné době není schopen odsoudit drobnou krádež, natožpak aby dokázal zajistit lidská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch werden soziale Rechte weiter ausgebaut und durch die rechtlich bindende Durchsetzung der Charta der Grundrechte geschützt.
Velmi rozšíří sociální práva a ochrání je právně závazným vymáháním Listiny základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte