Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchsicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsicht kontrola 3 průsvitnost 2 revize 1 průhled 1 prohlédnutí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchsicht kontrola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Niederschrift über die Aussage eines Zeugen, Sachverständigen oder Verfahrensbeteiligten wird diesem vorgelesen oder zur Durchsicht vorgelegt.
Zápis výpovědi svědka, znalce nebo účastníka řízení je přečten nahlas nebo předložen příslušným osobám ke kontrole.
   Korpustyp: EU
Es wurden Briefe ohne vorherige Durchsicht abgeschickt!
Slyšela jsem, že některé dopisy byly odeslány bez mé předchozí kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erfahren, dass Briefe ohne vorherige Abgabe zur Durchsicht durchgestreckt werden, die unberechtigte Klagen und Lügen über unser Stift enthalten.
Zjistila jsem, že odtud pronikají dopisy bez předchozího odevzdání ke kontrole, které obsahují neoprávněné stížnosti a lži o našem ústavu.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchsicht"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurden Briefe ohne vorherige Durchsicht abgeschickt!
Slyšela jsem, že některé dopisy byly odeslány bez mé předchozí kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach Durchsicht der Unterwäsche-Schublade.
Nic, co bych mohl zjistit v prádelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos sind jetzt bereit zur Durchsicht.
Ty fotky už jsou připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellarkartographie wünscht eine Durchsicht ihrer Berichte.
A oddělení hvězdné kartografie čeká na revizi posledních záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief wurde ohne Durchsicht aus dem Haus geschmuggelt!
Tedy dopis, který se dostal ven, aniž by mi byl předložen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich ein Schreiben für Vaters Durchsicht verfasst.
Takže jsem sepsal úřední dopis, aby si otec početl.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bohannon, dürfte ich Ihre Berichte zur Durchsicht haben?
Pane Bohannone, mohl bych dostat vaši zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung ihrer jährlichen Kontrollprogramme (Durchsicht einschlägiger Unterlagen, Überprüfungen, Inspektionsbesuche) und
vypracovávání svých ročních programů kontrol (analýza dokladů, audity, inspekce) a
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die prüferische Durchsicht durch einen Abschlussprüfer.
To platí i pro auditorský přezkum.
   Korpustyp: EU
Herr, nahm ich mir die Freiheit der Durchsicht Ihrer Bankkonten.
Pane, dovolil jsem si projít vaše bankovní účty.
   Korpustyp: Untertitel
Dass diese Durchsicht gänzlich der afghanischen Regierung obliegt, muss ich wohl nicht dazusagen.
Je samozřejmé, že toto přezkoumání proběhne zcela v kompetenci afghánské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Durchsicht dieses Vorschlags wird aber deutlich, dass diese Ankündigung nur in Teilen umgesetzt wurde.
Při bližším prozkoumání tohoto návrhu je nicméně zřejmé, že oznámené úpravy byly provedeny jen zčásti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Durchsicht seiner Arbeitsunterlagen, war Cyrus der einzige Verwalter - der in den 19. Stock durfte.
Poté, co v práci prošel prověrkou, se stal Cyrus jediným hlídačem, který měl přístup do devatenáctého patra.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden die vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen keiner prüferischen Durchsicht oder Prüfung unterzogen, so ist dies anzugeben.
Pokud čtvrtletní nebo pololetní finanční údaje ověřeny ani přezkoumány nebyly, tuto skutečnost uveďte.
   Korpustyp: EU
Gründliche Analyse, die zur Zusammenstellung, Durchsicht, Überarbeitung und Herausgabe von vier iTrace-Strategieberichten führt.
Hloubková analýza vedoucí k sestavení, přezkumu, uspořádání a zveřejnění čtyř zpráv v rámci systému iTrace týkajících se příslušných politik.
   Korpustyp: EU
Die Securities and Exchange Commission schickte uns zwei Anwälte zur Durchsicht unserer Akten.
Komise pro cenné papíry a burzy poslala dva právníky, aby se nám poštourali v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Prüfungen umfassen die Durchsicht der Geschäftspläne, Verfahren, Bücher und Aufzeichnungen sowie Stichproben.
Tyto kontroly na místě zahrnují přezkum politik, postupů, účtů a záznamů a pokrývají i zkoumání konkrétních vzorků.
   Korpustyp: EU
Gründliche Analyse, die zur Zusammenstellung, Durchsicht, Überarbeitung und Herausgabe von bis zu zehn iTrace-Strategieberichten führt.
Hloubková analýza vedoucí k sestavení, přezkumu, uspořádání a zveřejnění až deseti zpráv v rámci systému iTrace týkajících se příslušných politik.
   Korpustyp: EU
Ich hab den Rodrigo-Fall für dich zur Durchsicht ausgesucht -- Kleiner Drogendealer.
Vybral jsem pro vás případ Rodrigo -- bezvýznamný dealer drog.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde mitgeteilt, dass die Leiche identifiziert wurde, durch erneute Durchsicht der Fingerabdrücke.
Informovali nás, že tělo bylo identifikováno po opětném ověření otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Imperator ist mit der Durchsicht Ihrer Berichte von Minbar fertig.
Císař si podíval na všechny vaše hlášení z Minbaru.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, ich hätte gern Ihre Akten für den Führer vorab zur Durchsicht.
Plukovníku Stauffenbergu, rád bych si prošel Vaši prezentaci pro Vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Durchsicht Ihrer Logbücher denke ich, dass Ihr Sohn als Galacticas CAG ein schwerer Fehlgriff war.
Po přečtení záznamů jsem došla k závěru, že mít vašeho syna jako CAGa na Galactice je závažná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Durchsicht der Bewertung des Abkommens wird nahegelegt, den folgenden Aspekten bei der Durchführung des Abkommens Rechnung zu tragen:
Z hodnocení dohody vyplývá, že by měly být při jejím uplatňování zohledňovány tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Durchsicht der Tabelle oben wird deutlich, dass die Schiffsflotte bei der Bewertung der Aktiva den größten Posten darstellt.
Na základě výše uvedené tabulky Komise shledává, že rozhodujícím prvkem zhodnocení aktiv podniku je jeho flotila plavidel.
   Korpustyp: EU
Wurden diese vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen einer Prüfung oder prüferischen Durchsicht unterzogen, so sind die entsprechenden Vermerke ebenfalls aufzunehmen.
Pokud byly čtvrtletní nebo pololetní finanční údaje přezkoumány nebo ověřeny, musí být přiložena i zpráva o přezkumu nebo o auditu.
   Korpustyp: EU
Wurden diese vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen einer prüferischen Durchsicht oder Prüfung unterzogen, so sind die entsprechenden Bestätigungsvermerke ebenfalls aufzunehmen.
Pokud byly čtvrtletní nebo pololetní finanční údaje přezkoumány nebo ověřeny, musí být přiložena zpráva o přezkumu nebo o auditu.
   Korpustyp: EU
Die Niederschrift über die Aussage eines Zeugen, Sachverständigen oder Verfahrensbeteiligten wird diesem vorgelesen oder zur Durchsicht vorgelegt.
Zápis výpovědi svědka, znalce nebo účastníka řízení je přečten nahlas nebo předložen příslušným osobám ke kontrole.
   Korpustyp: EU
Da Cyril nicht da ist, helfe ich Cherlene bei der Durchsicht ihres Plattenvertrages und ich glaube, das sollten wir streichen.
Když tu Cyril není, projíždím smlouvu Cherlene, a radši to nechme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Abkommen akzeptieren, durch das Tausende oder Millionen von Bankdaten zur Durchsicht an einen amerikanischen Polizeibeamten weitergeleitet werden, ohne dass eine gerichtliche Erlaubnis erforderlich ist.
Nemohu přijmout dohodu, která umožňuje převedení tisíců nebo milionů bankovních informací nějakému americkému policejnímu důstojníkovi k prostudování, aniž by musel mít povolení soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diese Durchsicht sehr genau mit unseren internationalen Partnern verfolgen, auch mit Hinblick auf unsere Unterstützung der institutionellen Reform auf dem Justizsektor.
Budeme toto přezkoumání společně s našimi mezinárodními partnery bedlivě sledovat, také v rámci naší podpory institucionální reformě soudního odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht der gesamten wissenschaftlichen Literatur kommt dieser Ausschuss zu dem Ergebnis, dass sehr wahrscheinlich kein Gesundheitsrisiko durch zerbrochene Kontaktleuchtstofflampen besteht.
Po prostudování veškeré příslušné vědecké literatury zmíněný výbor dospěl k závěru, že je velmi nepravděpodobné, že by rozbité kompaktní fluorescenční žárovky ohrožovaly lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht des Vorschlags hält die Berichterstatterin ihn für eine akzeptable Arbeitsgrundlage , die natürlich in einigen Aspekten korrigiert und verbessert werden kann.
Pokud jde o samotný návrh, zpravodajka se domnívá, že představuje přijatelný pracovní základ , který však může být v některých aspektech opraven a zlepšen .
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich Commissioner wurde, leitete ich eine sorgfältige Durchsicht mit den internen Ermittlungen zusammen, aller Abteilungen von brüderlichen Organisationen, inklusive den Blauen Templern.
Když jsem se stal komisařem, provedl jsem s vnitřním oddělením důkladnou revizi všech odborových organizací u sboru. Včetně Modrých templářů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treuhänder führt auf der Grundlage der vorstehend genannten Berichte, Befragungen und erforderlichenfalls der prüferischen Durchsicht einzelner Kreditvorgänge eigene Analysen und Untersuchungen durch.
Správce provede na základě výše uvedených zpráv, pohovorů a případně přezkumu jednotlivých úvěrových spisů vlastní analýzu a šetření.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Nummer 11 kann die Kommission der nationalen Regulierungsbehörde nach einer ersten Durchsicht des notifizierten Maßnahmenentwurfs mitteilen, dass die Prüfungsdauer auf einen Monat verkürzt wird.
Odchylně od bodu 11 může Komise vnitrostátní regulační orgán po prvním zkoumání oznámeného návrhu opatření informovat, že lhůta na zkoumání byla zkrácena na dobu jednoho měsíce.
   Korpustyp: EU
Auf beiden Seiten der Banknote befinden sich jeweils in der oberen Ecke Teile der Wertzahl , die sich in der Durchsicht exakt ergänzen .
Neúplné symboly v horním rohu na obou stranách bankovky dokonale splynou a vytvoří hodnotové číslo bankovky .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe erfahren, dass Briefe ohne vorherige Abgabe zur Durchsicht durchgestreckt werden, die unberechtigte Klagen und Lügen über unser Stift enthalten.
Zjistila jsem, že odtud pronikají dopisy bez předchozího odevzdání ke kontrole, které obsahují neoprávněné stížnosti a lži o našem ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn mit der Durchsicht der nationalen Rechtsvorschriften, um etwaige Beschränkungen der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu ermitteln, ihre Beseitigung vorzubereiten und dafür zu sorgen, dass keine neuen Hindernisse entstehen.
Zahájit prověřování vnitrostátních právních předpisů s cílem zjistit omezení práva usazování a svobody poskytování služeb, naplánovat jejich odstranění a zabránit zavedení nových překážek.
   Korpustyp: EU
Das Bewerterteam hat alle relevanten Informationen und Nachweise, die während der Durchsicht der Dokumente und Aufzeichnungen und während der Bewertung an Ort und Stelle zusammengetragen wurden, zu analysieren.
Tým pro provedení posouzení analyzuje všechny příslušné informace a důkazy získané během přezkumu dokumentů a záznamů a během posouzení na místě.
   Korpustyp: EU
Die Sachverständige der Kommission betont jedoch, dass die Auslegung, auch wenn sie strittig ist, bei Durchsicht des Urteils doch in Betracht gezogen werden muss.
Odborník Komise však zdůrazňuje, že diskutuje-li se o výkladu, je nutno přihlížet ke čtení rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Wurde der Halbjahresfinanzbericht weder einer vollständigen Prüfung noch einer prüferischen Durchsicht durch einen Abschlussprüfer unterzogen, so gibt der Emittent dies in seinem Bericht an.
Pokud pololetní finanční zpráva nebyla auditována nebo přezkoumána auditory, uvede o tom emitent ve své zprávě.
   Korpustyp: EU
festlegen, unter welchen technischen Voraussetzungen ein veröffentlichter Halbjahresfinanzbericht einschließlich einer Bestätigung über die prüferische Durchsicht durch einen Abschlussprüfer öffentlich zugänglich bleiben muss,
specifikuje technické podmínky, za nichž má zveřejněná pololetní finanční zpráva včetně auditorského přezkumu zůstat veřejně přístupná;
   Korpustyp: EU
Nach Durchsicht der Informationen zum bisherigen Handeln und der schlechten Finanzverwaltung der Europäischen Polizeiakademie unterstütze ich die Empfehlung der Verweigerung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 von Frau Mathieu voll und ganz.
Na základě informací o činnosti Evropské policejní akademie a špatné správě účtů podporuji návrh paní Mathieuové odmítnout udělení absolutoria řediteli akademie za plnění rozpočtu ve finančním roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung habe ich im Hinblick auf die größtmögliche Sicherheit der Mitglieder und der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter nach Durchsicht der vorläufig durchgeführten Expertisen und nach Beratungen mit den Fraktionsvorsitzenden sowie Konsultierung der französischen Ratspräsidentschaft getroffen.
Rozhodl jsem se tak v zájmu zajištění co největší bezpečnosti poslanců a zaměstnanců po prostudování prvních odborných posudků a po konzultaci s předsedy skupin a Radou francouzského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht der verfügbaren Daten gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass die Vorteile von Etoricoxib bei der Behandlung der rheumatoiden Arthritis und der Spondylitis ankylosans gegenüber den Risiken überwiegen.
Na základě přezkoumání dostupných údajů výbor CHMP usoudil, že přínosy etorikoxibu v rámci léčby revmatoidní artritidy a ankylozující spondylitidy převyšují jeho rizika.
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechende Fragestellungen hätten sich bei der Durchsicht der Satzung des Branchenverbands ergeben, in der die Vertretung der Innungsverbände geregelt ist, indem sie den Zugang zum Branchenverband nur auf die Vertreter einiger weniger Unternehmen einer bestimmten Betriebsgröße beschränke.
Uvedené pochybnosti vzešly z obeznámení se se stanovami mezioborového sdružení, jimiž jsou zástupci odborů vázáni, neboť omezují přístup do mezioborové organizace pouze zástupcům malého počtu podniků určité velikosti.
   Korpustyp: EU
Sehr kurze Fasern ergeben ein Papier mit einem hohen spezifischen Volumen und guten "Durchsicht "- Eigenschaften sowie einem klar erkennbaren Wasserzeichen ; allerdings weist ein derartiges Papier schwache mechanische Merkmale auf .
Z velmi krátkých vláken vzniká papír o vysokém měrném objemu , s dobrou "průsvitností " a jasným vodoznakem , ale jeho mechanické vlastnosti jsou horší .
   Korpustyp: Allgemein
Beginn mit der Durchsicht der nationalen Rechtsvorschriften, um diejenigen Bestimmungen zu ermitteln, die mit den Artikeln 28, 29 und 30 des EG-Vertrags unvereinbar sind, ihre Aufhebung vorzubereiten und dafür zu sorgen, dass keine neuen Hindernisse entstehen.
Zahájit prověřování vnitrostátních právních předpisů s cílem zjistit neslučitelnost s články 28, 29 a 30 Smlouvy o ES, naplánovat její odstranění a zabránit zavedení nových překážek.
   Korpustyp: EU
Die Mittel, die Verbrauchern für den Vergleich von Zahlungskontoangeboten an die Hand gegeben werden, wären wenig nützlich, wenn der Zeitaufwand für die Durchsicht langer Entgeltlisten verschiedener Anbieter höher zu veranschlagen wäre als die Vorteile bei Auswahl des günstigsten Angebots.
Nástroje poskytnuté spotřebitelům k porovnání nabídek platebních účtů by neměly příznivý účinek, pokud by doba věnovaná studiu rozsáhlých seznamů poplatků u různých nabídek převážila nad přínosem výběru nabídky, která představuje nejlepší hodnotu.
   Korpustyp: EU
eine angemessene Prüfung im Hinblick darauf, ob die Verfahren allen geltenden Anforderungen genügen, und eine kritische Durchsicht der Prüfungsunterlagen von Unternehmen von öffentlichem Interesse, um die Wirksamkeit des internen Qualitätssicherungssystems zu überprüfen,
přiměřené prověření souladu postupů a přezkum auditorských spisů subjektů veřejného zájmu s cílem ověřit účinnost vnitřního systému řízení kvality;
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, wenn Sie die Durchsicht dieses Beweisstückes an Lloyd Bullock abgegeben haben und er hat Sie darüber nicht informiert, dann ist das in Wirklichkeit sein Fehler, nicht Ihrer.
Vaše Ctihodnosti, pokud jste svěřil přezkoumání důkazů Lloydu Bullockovi a on vás o tom neinformoval, pak je to opravdu jeho chyba, ne vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut möglich, dass die internationale Reaktion und die Reaktion der Zivilgesellschaft in Afghanistan zur Entscheidung der Regierung beigetragen hat, dieses Gesetz erneut dem Justizminister zur Durchsicht vorzulegen. Letzterer konzentriert sich vor allem auf die Verpflichtungen von Afghanistan gegenüber dem Völkerrecht.
Je pravděpodobné, že mezinárodní reakce i reakce afghánské občanské společnosti přispěly k rozhodnutí afghánské vlády vrátit zákon zpět ministrovi spravedlnosti k celkovému přezkoumání, především s ohledem na povinnosti Afghánistánu vůči mezinárodnímu právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht der verschiedenen vom Antragsteller im Rahmen der Untersuchung vorgelegten Berichte ergab sich, dass die Sachverständigen zwei Arten der Färbung von GPF unterscheiden, nämlich durch Eintauchen des Garns oder des Gewebes in ein Färbebad (Färben an der Oberfläche) oder durch Zugabe des Farbstoffs zur Polyesterschmelze bei der Garnherstellung (Färben in der Masse).
V tomto ohledu je po přezkoumání různých zpráv, které žadatel v průběhu šetření předložil, třeba poznamenat, že odborníci rozlišují dva způsoby obarvení HTPNV: buď máčením nitě nebo samotné textilie v barevné lázni (obarvení na povrchu) nebo rozpuštěním barvy v polyesteru při výrobě niti (obarvení ve hmotě).
   Korpustyp: EU
darf die Höhe des genannten Rechteckes auf 15 cm reduziert werden; für Windschutzscheiben, die weniger als 44 cm Höhe haben oder bei solchen, bei denen der Einbauwinkel kleiner als 15° von der Vertikalen ist, muss die Durchsicht mindestens 10 % der Oberfläche des entsprechenden Rechtecks betragen.
Výška výše uvedeného obdélníku může být snížena na 15 cm u čelních skel, která jsou nižší než 44 cm, nebo jejichž úhel instalace je menší než 15 ° od svislice; procento viditelnosti musí být alespoň 10 % plochy odpovídajícího obdélníku.
   Korpustyp: EU
darf die Höhe des genannten Rechtecks auf 15 cm reduziert werden; für Windschutzscheiben, die eine Höhe von weniger als 44 cm haben oder deren Einbauwinkel kleiner als 15° von der Vertikalen ist; muss die Durchsicht mindestens 10 % der Fläche des entsprechenden Rechtecks betragen.
Výška výše uvedeného obdélníku může být snížena na 15 cm u čelních skel, která jsou nižší než 44 cm, nebo jejichž úhel instalace je menší než 15° od svislice; procento viditelnosti musí být alespoň 10 % plochy odpovídajícího obdélníku.
   Korpustyp: EU
Soweit die HSH wegen Absinkens der Common-Equity-Quote unter die Mindest-Common-Equity-Quote einen Verzicht von Ansprüchen auf die zusätzliche Prämie gegen Gewährung eines Besserungsscheins beansprucht, muss sie eine entsprechende Berechnung vorlegen, die einer prüferischen Durchsicht durch den Abschlussprüfer der HSH unterzogen wurde.
pokud se HSH bude z důvodu poklesu kvóty kmenového kapitálu pod minimální kvótu kmenového kapitálu dožadovat toho, aby bylo upuštěno od nároků na dodatečnou prémii oplátkou za poskytnutí konsolidačního příslibu, musí předložit odpovídající výpočet, který přezkoumá auditor banky HSH.
   Korpustyp: EU
Alle Inder, die die Olympischen Spiele verfolgen, erschaudern bei der Durchsicht der täglichen Liste von Medaillengewinnern, wenn sie die ellenlange Reihe großer und kleiner Nationen durchkämmen, um am unteren Ende festzustellen, dass Indien eine einsame Medaille im Tennis oder Wrestling errungen hat.
Každý Ind, který sleduje olympiádu, se při čtení každodenního seznamu medailistů jen smutně krčí; jeho oči kloužou po desítkách velkých i malých národů a pak se případně rozsvítí nad osamoceným indickým bronzem z tenisu nebo zápasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar