Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchstechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchstechen propíchnout 17 propichovat 4 prokopat 1 probodnout 1
[NOMEN]
Durchstechen propíchnutí 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchstechen propíchnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stecken Sie eine Nadel auf die Spritze und durchstechen Sie den Gummistopfen ( a ) .
Na stříkačku připevněte jehlu a propíchněte s ní pryžový uzávěr injekční lahvičky ( a ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat sie mir letzte Nacht durchgestochen. Ganz einfach.
propíchl mi je minulou noc, proto jsem je vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel und Inhalt aus dem Wasserbad herausnehmen; den Boden des Beutels durchstechen, damit etwaiges Tauwasser abfließen kann.
Sáček a jeho obsah se vyjme z vodní lázně; dno sáčku se propíchne, aby voda uvolněná rozmrazováním mohla odtéct.
   Korpustyp: EU
Soll ich dir die Ohrläppchen durchstechen?
Chceš, abych ti propíchla uši?
   Korpustyp: Untertitel
Tube aufrecht halten und Kappe fest nach unten drücken , um die Versiegelung der Tube zu durchstechen , dann die Kappe entfernen .
Držte tubu svisle , silně stlačte uzávěr tak , aby jste propíchli špičku tuby , potom uzávěr odstraňte .
   Korpustyp: Fachtext
Tut das weh? Das ist genau wie Ohrläppchen durchstechen.
Je to jako nechat si propíchnout uši.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beutel mit den Schlachtnebenprodukten durchstechen; nachdem etwaiges Wasser abgeflossen ist, Beutel und aufgetaute Schlachtnebenprodukte ebenfalls möglichst sorgfältig abtrocknen.
Obal obsahující droby se propíchne a poté, co vyteče všechna voda, se obal i rozmražené droby důkladně osuší.
   Korpustyp: EU
Erst muß man sie erwischen, dann braucht man eine hohle Nadel spitz genug, sie zu durchstechen.
Nejdřív je musíš nahmatat, a pak musíš mít dutou jehlu, dost ostrou abys je propíchla.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig mit dem Einstechen der Nadel in den Beutelausgangstopfen durchsticht das andere Ende der Nadel durch den Gegendruck den Stöpsel der Durchstechflasche und erlaubt so den freien Fluss zwischen Transferflasche und Infusionsbeutel durch die Nadel .
Při zavedení jehly do vaku propíchne druhý konec jehly protitlakem zátku lahvičky a roztok začne volně protékat mezi lahvičkou a infuzním vakem .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Milzarterie zu durchstechen, damit ich schneller verblute.
Abych propíchla slezinnou tepnu a vykrvácela rychleji.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchstechen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann dir dein Ohr durchstechen.
Já ti propíchnu ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Ohrläppchen durchstechen?
Chceš, abych ti propíchla uši?
   Korpustyp: Untertitel
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
Vždy propichujte zátku v jejím středu v rámci vyznačené plochy.
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechen Sie langsam den Gummistopfen der Durchstechflasche mit der Rekonstitutionsnadel .
Do lahvičky s přípravkem Raptiva pomalu vstříkněte rozpouštědlo .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht durchstechen oder verbrennen, auch nicht nach Gebrauch.
Nepropichujte nebo nespalujte ani po použití.
   Korpustyp: EU
Um die Milzarterie zu durchstechen, damit ich schneller verblute.
Abych propíchla slezinnou tepnu a vykrvácela rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche mit dem Lösungsmittel umdrehen und den Gummistöpsel der Pulverflasche mit der Transfernadel durchstechen .
Obraťte lahvičku s rozpouštědlem a vpíchněte do zátky lahvičky s práškem .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, achten Sie darauf, den Gummistopfen in der Mitte zu durchstechen.
Pokud používáte přenášecí jehlu, propíchněte gumovou zátku injekční lahvičky s práškem.
   Korpustyp: Fachtext
Stecken Sie eine Nadel auf die Spritze und durchstechen Sie den Gummistopfen ( a ) .
Na stříkačku připevněte jehlu a propíchněte s ní pryžový uzávěr injekční lahvičky ( a ) .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Waffen sind nicht stark genug, um ein dünnes Plastikzelt dieser Dicke zu durchstechen.
Nemáme dost silné zbraně na to, abychom propíchli tak tenký stan z plastu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen wird sie das Polster durchstechen und Löcher in die Deckenbespannung reißen.
Poškodí polstrování a udělá díry ve střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter steht unter Druck: Nicht durchstechen oder verbrennen, auch nicht nach der Verwendung.
Tlakový obal: nepropichujte nebo nespalujte ani po použití.
   Korpustyp: EU IATE
Tief genug, um eine Wand der Halsschlagader zu durchstechen ohne sie zu zerreißen.
Dostatečně hluboká, aby pronikla stěnou krkavice, aniž by ji poškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spitze ist lose angebracht und fällt nach Durchstechen des Korkens in den Wein.
Tento hrot je oddělitelný, jakmile je zátka propíchnuta, spadne do vína.
   Korpustyp: EU
Erst muß man sie erwischen, dann braucht man eine hohle Nadel spitz genug, sie zu durchstechen.
Nejdřív je musíš nahmatat, a pak musíš mít dutou jehlu, dost ostrou abys je propíchla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er erst im All, wird er glatt zum Merkur durchstechen.
Jakmile bude na oběžné dráze, vezme to rovnou na Merkur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen .
Odstraňte ochranný kryt z jednoho konce přepouštěcí jehly a vpíchněte do zátky lahvičky s vodou na injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechen Sie mit der Nadel den Gummiverschluss der Liprolog -Flasche und injizieren Sie die Luft in die Flasche .
Jehlu vbodněte do gumové horní části lahvičky Liprologu a vzduch ze stříkačky vtlačte do lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Tube aufrecht halten und Kappe fest nach unten drücken , um die Versiegelung der Tube zu durchstechen , dann die Kappe entfernen .
Držte tubu svisle , silně stlačte uzávěr tak , aby jste propíchli špičku tuby , potom uzávěr odstraňte .
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechen Sie mit der Nadel den Gummiverschluss der Humalog -Flasche und injizieren Sie die Luft in die Flasche .
Jehlu vbodněte do gumové horní části lahvičky Humalogu a vzduch ze stříkačky vtlačte do lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechen Sie mit der Nadel den Gummiverschluss der Humalog Mix25 -Flasche und spritzen Sie die Luft in die Flasche .
Jehlu vbodněte do lahvičky Humalog Mix25 a vzduch ze stříkačky vtlačte do lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Beutel und Inhalt aus dem Wasserbad herausnehmen; den Boden des Beutels durchstechen, damit etwaiges Tauwasser abfließen kann.
Sáček a jeho obsah se vyjme z vodní lázně; dno sáčku se propíchne, aby voda uvolněná rozmrazováním mohla odtéct.
   Korpustyp: EU
Den Beutel mit den Schlachtnebenprodukten durchstechen; nachdem etwaiges Wasser abgeflossen ist, Beutel und aufgetaute Schlachtnebenprodukte ebenfalls möglichst sorgfältig abtrocknen.
Obal obsahující droby se propíchne a poté, co vyteče všechna voda, se obal i rozmražené droby důkladně osuší.
   Korpustyp: EU
Setzen Sie die Spitze des Adapters zum Durchstechen auf den Gummistopfen der Durchstechflasche mit SOMAVERT und drücken Sie den Adapter fest in den Gummistopfen ( Abb .
Přidržujte stále adaptér v plastové krytce a umístěte jej nad lahvičku s přípravkem SOMAVERT a celý hrot ampulového adaptéru protlačte skrz gumovou zátku lahvičky s přípravkem SOMAVERT ( Obr .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhalt der Durchstechflasche sollte unter aseptischen Bedingungen nach Durchstechen des zuvor desinfizierten Stopfens mit einer sterilisierten Einwegnadel auf eine Spritze gezogen werden .
Přípravek musí být asepticky odebrán zátkou s použitím sterilní jehly a injekční stříkačky na jedno použití po dezinfekci zátky .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Durchstechen der Kapsel, des Naturkorkens oder des Plastikstopfens muss die Flasche kräftig geschüttelt werden, bis der Druck konstant ist;
Po provrtání korunkového uzávěru nebo korkové či plastové zátky je nutné před měřením tlaku silně třást s lahví tak dlouho, dokud není tlak konstantní.
   Korpustyp: EU
Um die IntronA-Lösung zuzubereiten , durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der IntronA-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche , ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren .
K přípravě roztoku IntronA je třeba zasunout injekční jehlu gumovou zátkou na horním konci injekční lahvičky a opatrně ji namířit proti skleněné stěně , aniž byste se přitom rukama dotkli očištěné horní části injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie mit einer sterilen Nadel und Spritze 1 ml eines erlaubten Lösungsmittels auf und durchstechen Sie mit der Nadel den zentralen Bereich des Gummistopfens , um das Lösungsmittel in die Parecoxib 20 mg Durchstechflasche zu überführen .
Sterilní jehlou a stříkačkou natáhněte 1 ml vhodného rozpouštědla , propíchněte centrální část gumové zátky a vstříkněte rozpouštědlo do 20 mg lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Um die PegIntron-Lösung zuzubereiten , durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der PegIntron-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche , ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren .
K přípravě roztoku PegIntron je třeba zasunout injekční jehlu gumovou zátkou na horním konci injekční lahvičky s práškem PegIntron a opatrně ji namířit proti skleněné stěně , aniž byste se přitom rukama dotkli očištěné horní části injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Viraferonpeg-Lösung zuzubereiten , durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferonpeg-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche , ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren .
K přípravě roztoku ViraferonPeg je třeba zasunout injekční jehlu gumovou zátkou na horním konci injekční lahvičky s práškem ViraferonPeg a opatrně ji namířit proti skleněné stěně , aniž byste se přitom rukama dotkli očištěné horní části injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten , durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche , ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren .
K přípravě roztoku Viraferon je třeba zasunout injekční jehlu gumovou zátkou na horním konci injekční lahvičky a opatrně ji namířit proti skleněné stěně , aniž byste se přitom rukama dotkli očištěné horní části injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Probe ist an den Stiften des Prüfrahmens zu befestigen, wobei sicherzustellen ist, dass die Stifte an den mit Hilfe der Schablone markierten Stellen das Material durchstechen und der Abstand der Probe zum Rahmen mindestens 20 mm beträgt.
Vzorek se umístí na kolíky zkušebního rámu, přičemž je nutné zajistit, aby kolíky procházely body vyznačenými šablonou a aby vzdálenost vzorku od rámu byla alespoň 20 mm.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 hinsichtlich der Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung von Nickel für nach dem Durchstechen von Körperteilen eingeführte Erststecker zwecks Anpassung ihres Anhangs I an den technischen Fortschritt
kterou se mění Směrnice Rady 76/769/EHS o omezení obchodování s niklem a použití niklu na čepech celků propichujících tělo s cílem přizpůsobit její Přílohu I technickému pokroku
   Korpustyp: EU
Halten Sie die Verpackung mit dem Adapter fest und platzieren Sie den Adapter über der Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel . Setzen Sie die Spitze des Adapters zum Durchstechen auf den Gummistopfen der Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel und drücken Sie den Adapter fest auf den Gummistopfen ( Abb .
Přidržujte stále adaptér v plastové krytce a umístěte jej nad lahvičku s rozpouštědlem a celý hrot ampulového adaptéru protlačte skrz gumovou zátku lahvičky s rozpouštědlem . ( Obr .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sah seine haselnußbraunen Augen mit dem grünen Unterton, sah sein dunkles, an den Schläfen zurückgekämmtes Haar, sah sogar die winzige Narbe an seinem Ohrläppchen, das er sich (vielleicht am College, als Folge einer in betrunkenem Zustand abgeschlossenen Wette) einmal hatte durchstechen, aber wieder zuwachsen lassen.
Viděla jeho nazelenalé, oříškově hnědé oči, viděla, jakým směrem mu rostou jeho tmavé vlasy na spáncích, viděla dokonce i slabou kruhovitou jizvu na jeho pravém ušním boltci, který měl kdysi propíchnutý (asi ještě na vysoké, následek opilecké sázky) a pak ho zas nechal zarůst.
   Korpustyp: Literatur
Die Richtlinie 2004/96/EG der Kommission vom 27. September 2004 zur Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates hinsichtlich der Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung von Nickel für nach dem Durchstechen von Körperteilen eingeführte Erststecker zwecks Anpassung ihres Anhangs I an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice Komise 2004/96/ES ze dne 27. září 2004, kterou se mění směrnice Rady 76/769/EHS o omezení obchodování s niklem a použití niklu na čepech celků propichujících tělo s cílem přizpůsobit její přílohu I technickému pokroku, by měla být začleněna do Dohody.
   Korpustyp: EU
Die Probe ist an den Stiften des Prüfrahmens zu befestigen (nachdem die hinteren Markierfäden ausfindig gemacht wurden), wobei sicherzustellen ist, dass die Stifte an den mit Hilfe der Schablone markierten Stellen das Material durchstechen und der Abstand der Probe zum Rahmen mindestens 20 mm beträgt.
Vzorek se (po umístění zadních značkovacích nití) umístí na kolíky zkušebního rámu, přičemž je nutné zajistit, aby kolíky procházely body vyznačenými šablonou a aby vzdálenost vzorku od rámu byla alespoň 20 mm.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 76/769/EWG in der durch die Richtlinie 94/27/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] geänderten Fassung dürfen Nickel und seine Verbindungen in nach dem Durchstechen von Körperteilen eingeführten Erststeckern und in bestimmten anderen Erzeugnissen nur dann verwendet werden, wenn sie die Anforderungen der Richtlinie 76/769/EWG erfüllen.
Podle směrnice 76/769/EHS, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady [2] 94/27/ES, se nikl a jeho sloučeniny nesmí používat v některých čepech celků propichujících tělo a některých jiných produktech, pokud neodpovídají požadavkům uvedeným ve Směrnici 76/769/EHS.
   Korpustyp: EU
Sogar wenn ich es satt habe zu hören, wie er dasselbe Stück wieder und wieder spielt, und denke, wenn ich es noch einmal höre, werde ich eventuell mein eigenes Trommelfell durchstechen, kann ich einen Schritt zurückgehen und erkennen, dass es eigentlich ziemlich unglaublich ist.
Jako, i když už mi leze na nervy pořád poslouchat, jak cvičí jednu a tu samou píseň pořád dokola, že kdybych ji slyšela ještě jednou, sama bych si propíchla bubínky, můžu se nad to povznést a říct, že já vážně úžasný.
   Korpustyp: Untertitel