Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanner hat eine weitere Durchsuchung hinter Monas Haus erlassen.
Tannerová rozjela další prohlídku pozemku za Moniným domem.
Eine Durchsuchung aus Sicherheitsgründen auf der Grundlage nationalen Rechts sollte davon unberührt bleiben.
Tím by neměly být dotčeny prohlídky prováděné z bezpečnostních důvodů podle vnitrostátního práva.
Dominick Calhoun, wir haben Hinweise, die einen begründeten Verdacht für eine Durchsuchung ergeben.
Domenic Calhoun, dostali jsme informaci díky níž máme důvod k prohlídce.
Herr Präsident, eine neue Methode der Durchsuchung von Fluggästen ist auf europäischen Flughäfen eingeführt worden.
Pane předsedající, na některých evropských letištích byla zavedena nová metoda prohlídek cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roman Nevikov, wir haben einen Beschluss zur Durchsuchung des Lokals.
Romane Nevikove, máme povolení k prohlídce tohoto objektu.
Werden Durchsuchungen durchgeführt, so gelten dafür die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
Jsou-li součástí kontrol prohlídky, použijí se vnitrostátní předpisy každého členského státu.
Aber der Punkt ist der, Harry. Ein Fall wie dieser braucht keine vermutlichen Durchsuchungen des Vans.
Ale věc se má tak, Harry, v takovémhle případě nechceš mít podezřelý důvod k prohlídce dodávky.
In den folgenden Tagen wurden die Verhaftungen, Durchsuchungen und weiteren Verurteilungen fortgesetzt.
Po několik dalších dní pokračovalo zatýkání, prohlídky a další obviňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fanden dieses Foto während einer Durchsuchung der Wohnung des Angeklagten.
Fotografii jsme nalezli při prohlídce bytu obviněného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15. verurteilt die Durchsuchung der Büroräume von Menschenrechtsorganisationen und erwartet eine Klärung der Rechtmäßigkeit und der Ziele dieser Einsätze;
15. odsuzuje prohledávání kanceláří lidskoprávních organizací a očekává vysvětlení, zda tyto akce byly legální a jaké sledovaly cíle;
Eine etagenweise Durchsuchung dieses Schiffs wäre zwangsläufig der nächste Schritt.
Prohledávání tohoto plavidla patro po patře bude nevyhnutelný následující krok.
verurteilt die der Einschüchterung dienende Durchsuchung der Büroräume von Menschenrechtsorganisationen und erwartet eine Klärung der Rechtmäßigkeit und der Ziele dieser Einsätze;
odsuzuje ponižující prohledávání kanceláří lidskoprávních organizací a očekává vysvětlení, zda tyto akce byly legální a jaké sledovaly cíle;
Selbst mit einem übereifrigen Beamten als Gegner hatte ich mehrere Methoden, um die Durchsuchung zu sabotieren.
A i když jsem čelil agentovi Interpolu, měl jsem více metod, jak mu znepříjemnit prohledávání.
9. verurteilt die Unterdrückungs- und Verfolgungsmaßnahmen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten im Anschluss an den Wahltag, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen von Privatwohnungen sowie von Büroräumen von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft und die Hochschulverweise und Entlassungen;
9. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, k nimž došlo po konání voleb, a také hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, jakož i vyloučení z univerzit a ze zaměstnání;
Mr. Agos' Rechte im vierten Änderungsvertrag gegen illegalen Durchsuchungen und Pfändungen - sind unerhört verletzt worden.
Práva pana Agose byla dle 4. dodatku proti nezákonnému prohledávání značně porušena.
5. verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und Schikanen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten im Anschluss an den Wahltag, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen in Privatwohnungen und Büros von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft sowie Hochschulverweise und Entlassungen;
5. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, které následovaly po dni voleb a které zahrnovaly hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
Was haben Sie bei der Durchsuchung der Tunnel entdeckt?
V jaké fázi jste s prohledáváním tunelů?
7. verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und Übergriffe gegen Bürgerrechtsaktivisten, zu denen es im Anschluss an den Wahltag kam, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen von Privatwohnungen und von Büros von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft, sowie die Hochschulverweise und Entlassungen;
7. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, které následovaly po dni voleb a které zahrnovaly hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
Die Verhaftung von Mr. Argos wurde während der Durchsuchung gemacht, Euer Ehren.
Zatčení pana Agose bylo provedeno během prohledávání, Vaše Ctihodnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Durchsuchung der Basis wurde nichts gefunden.
Po důsledném prohledání základny se neobjevili žádné důkazy.
Eine rasche Durchsuchung ihres Schiffs ist nicht zu viel verlangt.
Prohledání její lodi není zas tak velký problém.
Ich muss Ihren Wagen beschlagnahmen, es sei denn, Sie stimmen einer Durchsuchung zu.
Budu muset zabavit vaše auto, pokud budete souhlasit s dobrovolným prohledáním.
Eine Durchsuchung dieses Beutels würde jeden von Ihnen sofort von einer Verbindung zu diesem Verbrechen entlasten.
Prohledání té tašky by je mohlo zbavit všech spojení s tímto zločinem.
Ich bin sicher, dass ein gründliche Durchsuchung der Kammer des Jungen uns alles gibt was wir brauchen.
Jsem si jist, že důkladné prohledání příbytku toho chlapce nám ukáže vše, co potřebujeme.
Aber es war genug, um eine Durchsuchung seines Tresors durchzuführen, der sich voller geschmuggelter Diamanten befand.
Ale bylo to dost na to, dostat povolení k prohledání trezoru. Což se ukázalo jako skrýš pro pašovaný diamanty.
- Die Durchsuchung des Schlafsaals war legal, aber sobald Sie den Reißverschluss von Mr. Murphys Sporttasche öffneten, wurde die Durchsuchung illegal.
Prohledání kolejního pokoje legální bylo, ale v okamžiku kdy jste rozepnul tu sportovní tašku, se vaše prohlídka stala ilegální.
Die Drohungen, die Sie gegenüber Tanya machten, waren für uns genug, um einen Durchsuchungsbefehl für die Durchsuchung Ihres Accounts zu bekommen.
Výhrůžky, které jste poslal Tanye, byly dost na to, abychom dostali povolení k prohledání vašeho účtu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu gehört ein absolutes Verbot der Datengewinnung - Durchsuchungen der Datenbank können nur vorgenommen werden, wenn es möglich ist, einen Grund anzugeben, warum die Zielperson der Suche sich mit Terrorismus beschäftigt.
Patří sem naprostý zákaz vyhledávání informací - vyhledávání v databázi je možno provádět pouze tehdy, pokud je možno uvést důvod, proč se domnívat, že hledaný subjekt je zapojen do teroristické činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Richter würde die Durchsuchung hinterfragen.
- Soudce by to vyhledávání vyhodil.
Eine Ausnahme wurde allerdings im Zusammenhang mit der Entwicklung des Schengen-Besitzstandes eingeräumt, wenn diese künftige Entwicklung Ersuchen um Durchsuchung und Beschlagnahme in Bezug auf Delikte im Bereich der direkten Steuern betrifft, die bei Begehung in der Schweiz nach Schweizer Recht nicht mit einer Freiheitsstrafe geahndet werden. .
Ačkoliv výjimka týkající se rozvoje schengenského acquis byla udělena, pokud se takový rozvoj týkal požadavků na vyhledávání a zadržování výdajů na poli přímých daní, jestliže tyto výdaje nejsou trestné podle švýcarského práva s vazební sankcí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchsuchung
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rasche Durchsuchung des Zimmers?
- V jeho pokoji jste byli 10 minut.
- Für eine Durchsuchung reicht's.
- Stačí nám k prohlídce vašeho domu.
Prüfliste zur Durchsuchung des Luftfahrzeugs,
kontrolních seznamů pro postup při prohlídce letadla;
Das ruft nach einer Durchsuchung.
Taková rekce ospravedlňuje podobné hledání.
Die Durchsuchung hat sie verängstigt.
To jak jsme prošácli pokoj, je vyděsilo.
Straßensperren, gründliche Durchsuchung der Kofferräume.
Takže uzávěry na silnicích, kontroly vozidel, všechna obvyklá opatření.
Dann mache ich eine Durchsuchung.
Bei der Durchsuchung von Fahrzeugen?
Und die Erlaubnis zur Durchsuchung.
Die Durchsuchung ist nicht abgeschlossen.
Ještě jsme neskončili s prohlídkou domu!
Durchsuchung von Kommissionsgebäuden und -büros;
mohou prohledat prostory Komise (včetně kanceláří);
Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck
Detekční kontrola cestujících a kabinových zavazadel
- Die illegale Durchsuchung fliegt auf.
-Stejně přijde na to, o co tu jde.
- Du hast die Durchsuchung veranlasst.
Ty jsi nařídila prohlídku skříněk.
Die Durchsuchung dauerte 1 Stunde.
Ich besorge einen Durchsuchungs-beschluss.
Zažádám o povolení k prohlídce.
Wenn Sie einen Durchsuchungs-beschluss haben.
Jenom pokud máte soudní příkaz.
Fand man ihn nicht bei der Durchsuchung?
Při prohlídce ho nenašli.
"Effekten gegen unzulässige Durchsuchung und Beschlagnahmung."
"vůči neodůvodněným prohlídkám a zatčením."
Wir sollten uns auf die Durchsuchung konzentrieren.
- Soustřeďme se na ten zátah.
Was brauchst du für eine Durchsuchung?
Co potřebuješ před prohlídkou?
Durchsuchung von Personal und mitgeführten Gegenständen;
detekční kontroly pracovníků a vnášených předmětů;
Überwachen Sie die Durchsuchung der Männer.
Ať je chlapi pořádně prohledají.
Das ist nun schon die zehnte Durchsuchung.
Jsou tu a všechno si berou.
In eine Reihe für die Durchsuchung.
Ja, bringen wir ihn zur Durchsuchung.
Wir müssen etwas vor der Durchsuchung verstecken.
Máme něco, co potřebujeme schovat před čmuchaly.
Ausrüstung für Durchsuchung, Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen muss
Vybavení používané k detekční kontrole, kontrole vstupu a dalším bezpečnostním kontrolám musí
Er trug sie sogar bei der Durchsuchung, oder?
Dokonce ji propašoval i přes vězeňské prohlídky.
Ich brauch jetzt nur den Befehl zur Durchsuchung.
Nicht zu vergessen, dass die Durchsuchung illegal war.
A to ani nezmiňuju, žes to zabavil nezákonně.
Ja, nur die übliche Durchsuchung und Beschlagnahme der Versicherung.
Jo, jen obvyklá pojistná opatrnost, vyhledat a zajistit.
Eure Schuhe bekommt ihr nach der Durchsuchung zurück.
Boty vám vrátíme, až dokončíme prohlídku.
Was haben Sie bei der Durchsuchung der Tunnel entdeckt?
V jaké fázi jste s prohledáváním tunelů?
Denn bei der Durchsuchung Ihrer Wohnung fanden wir eine Kamera
Er hat eine Durchsuchung der Schließfächer der Akademie durchgeführt.
Vedl prohlídku skříněk v akademii.
Tanner hat eine weitere Durchsuchung hinter Monas Haus erlassen.
Tannerová rozjela další prohlídku pozemku za Moniným domem.
Wem haben Sie sonst noch von der Durchsuchung erzählt?
- Komu jste řekl, že přijdeme?
Bei der Durchsuchung ihres Lofts wurde kein Adressbuch gefunden.
V bytě jsme nenašli adresář.
Hab die gewöhnliche Durchsuchung gemacht, aber nichts gefunden.
Prohlédl jsem obvyklá místa - nic.
Das ist mein Wikinger-Helm, für die Durchsuchung.
To je moje vikingská helma na rabování.
Ich kann es nicht erwarten, mit der Durchsuchung anzufangen.
Už se nemůžu dočkat toho rabování.
Sie sind nicht authorisiert, eine Durchsuchung des Personals durchzuführen.
Nemáte oprávnění k prošetřování zaměstnanců.
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
Roman Nevikov, wir haben einen Beschluss zur Durchsuchung des Lokals.
Romane Nevikove, máme povolení k prohlídce tohoto objektu.
Einen Durchsuchungs-Beschluss habe ich in 40 Minuten.
Jinak si do 45 minut seženu příkaz.
Verfahren für die Durchsuchung, die Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen;
metod detekční kontroly, kontroly vstupu a jiných bezpečnostních kontrol;
Durchsuchung von anderen Personen als Fluggästen und mitgeführten Gegenständen
Detekční kontrola osob jiných než cestujících a vnášených předmětů
Ausrüstung für Durchsuchung, Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen muss
Vybavení používané k detekční kontrole, kontrole vstupu a jiným bezpečnostním kontrolám musí
Verfahren der Durchsuchung, der Zugangskontrolle und anderer Sicherheitskontrollen;
metod detekční kontroly, kontroly vstupu a dalších bezpečnostních kontrol;
Durchsuchung von anderen Personen als Fluggästen und mitgeführten Gegenständen
Detekční kontrola osob, které nejsou cestujícími, a nesených předmětů
Mein gesamter Fall stützt sich auf diese Durchsuchung.
Můj celý případ stojí na této výpovědi.
Aber wir haben noch nicht genug für einen Durchsuchungs-Beschluss.
Ale stejně toho nemáme dost na zatykač.
Bringt die Durchsuchung zu Ende und sichert die Luken.
Dokončete průzkum a zavřete poklopy.
Am nächsten Tag lähmte mich der Gedanke an eine Durchsuchung.
Představa prohlídky cely mě zcela ochromovala.
Haben Sie bei der Durchsuchung teure Golfschläger gefunden?
Našli jste tu nějaké drahé golfové hole?
schließen Sie das Krankenhaus ab und machen Sie eine Durchsuchung.
Přesvědčte se, že jsou všechny dveře do nemocnice zavřené.
Entschuldigung, Sir. Würde Sie einer freiwilligen Durchsuchung zustimmen?
Promiňte pane. budete souhlasit s podrobnou prohlídkou?
Nein, es gab einen hinreichenden Verdacht für die Durchsuchung.
-Ne, k té prohlídce důvod byl.
Meine Männer sind mit der Durchsuchung von Sapolis Haus fertig.
Mí chlapi dokončili ohledání bytu vašeho podezřelého, Sapoliho.
Haben sie die Durchsuchung des Schrottplatzes schon abgeschlossen?
Ještě prohledáváte to vrakoviště?
Als ich erfuhr, dass James Dylan Rada Hollingsworth ihr Medikament verkaufte, führte ich eine flüchtige Durchsuchung seines Vergangenheit durch, eine Durchsuchung, die seine Arbeitgeber offenbar versäumt hatten.
Když jsem se dozvěděl, že James Dylan prodal Radě Hollingsworthové její vypořádání, trochu jsem se zajímal o jeho život, takový průzkum, který jeho zaměstnavatelé zanedbali.
In gewisser Weise haben sich mich geschützt, indem Sie mich vor der Durchsuchung meines iPod warnten.
Snažila jste se mne do jisté míry ochránit před tím, aby mi nekontrolovali iPod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine neue Methode der Durchsuchung von Fluggästen ist auf europäischen Flughäfen eingeführt worden.
Pane předsedající, na některých evropských letištích byla zavedena nová metoda prohlídek cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Luftfahrzeug, das nicht vor unbefugten Eingriffen geschützt war, ist einer Durchsuchung zu unterziehen.
Každé letadlo, které nebylo chráněno před neoprávněnými činy, musí být podrobeno prohlídce letadla .
Diese betreffen etwa die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen oder Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen.
Poslanci schválili zákon, který zavádí společná pravidla a standardy, jako jsou kontrola pasažérů a příručních zavazadel či kontroly při vstupu a bezpečnostní kontroly letadel.
Deshalb schlägt er vor, das Kapitel „Personen- und Sachfahndungsausschreibungen zwecks Kontrolle oder Durchsuchung“ zu nennen.
Navrhuje, aby byl tento název změněn na „Záznamy o osobách a věcech pořízené pro účely kontroly a prohlídky“.
Toby war bei einer Durchsuchung auf Monas Grundstück, und fand ein blutiges Messer.
__ Toby prohledával Monin pozemek a našel tam zkrvavený nůž.
Und jetzt haben Sie Ihre Handys und werden eine Durchsuchung beantragen.
A teď mají vaše mobily a jdou si pro článek tři.
Agent Callen, Sie sind sich bewusst, dass Sie eine Durchsuchung ohne einen Beschluss durchführen?
Agente Callene, uvědomujete si, že to tady prohledáváte bez povolení?
Deshalb führten wir heute Morgen eine gründliche Durchsuchung vom Büro und dem Haus Ihres Klienten durch.
Proto jsme provedli důkladný průzkum dnes ráno v práci a domě vašeho klienta.
Ihr Zegna-Hemd, von einer Durchsuchung Ihrer Wohnung mit Durchsuchungsbefehl heute Morgen.
Vaše košile zabavena při dnešní razii ve vaší skříni. Samozřejmě jsme měli povolení.
Toby war bei einer Durchsuchung auf Monas Grundstück, - und fand ein blutiges Messer.
Toby prohledával Monin pozemek a našel zakrvavený nůž.
Wir haben die K-9 Einheit hier, fangen mit der Durchsuchung des Feldes an.
Máme tu psovoda a začínáme to tu pročesávat.
Durch die Autorität des Königs, werdet Ihr Euch einer Durchsuchung Eures Hauses fügen.
Z králova rozkazu se podrobíte domovní prohlídce.
Wir sind mit der Durchsuchung ihres Zimmers fast fertig, Mr. St. Nigel.
Jsme si už téměř jistí s těmi obrázky co máme z vašeho pokoje, pane St. Nigele.
Wir haben Männer am Boden und fahren mit der Durchsuchung der Videoüberwachung fort.
Máme tam muže a pokračujeme v hledání na kamerách.
Wir haben es gerade gefunden bei der Durchsuchung von Isabellas Wohnung
Našli ji v bytě vaší přítelkyně Isabelly.
Eine bundesweite Durchsuchung von polizeilichen Aufzeichnungen, ergab mehrere Organ Diebstähle, in den letzten zwei Monaten.
Mezistátní prošetření policejních zpráv odhalilo, že v uplynulých dvou měsících došlo k několika krádežím orgánů.
Deine Mutter wird verhaftet werden, bekommt Handschellen angelegt und muß sich einer Ganzkörper-durchsuchung unterziehen.
Tvá matka bude spoutána a zatčena jako dlouho hledaná.
Dies kam während einer regelmäßigen Durchsuchung, auf einer bekannten Gangwebsite rein.
Ajťáci na to narazili při svém pravidelném sběru dat na jedné známé webovce gangů.
Und da du sie an die Cops verpetzt hast, hast du eine Durchsuchungs-Party ausgelöst.
A tím, že jsi ji práskla poldům, jsi za ní poslala pátrače.
Eine Durchsuchung aus Sicherheitsgründen auf der Grundlage nationalen Rechts sollte davon unberührt bleiben.
Tím by neměly být dotčeny prohlídky prováděné z bezpečnostních důvodů podle vnitrostátního práva.
Sie dürfen nicht als Ersatz für eine Durchsuchung von Hand dienen.
Toto zařízení nenahrazuje požadavky na ruční prohlídku.
Detaillierte Bestimmungen zur Durchsuchung von Hand sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
Podrobná ustanovení týkající se ruční prohlídky jsou obsažena ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Wir fanden dieses Foto während einer Durchsuchung der Wohnung des Angeklagten.
Fotografii jsme nalezli při prohlídce bytu obviněného.
Dominick Calhoun, wir haben Hinweise, die einen begründeten Verdacht für eine Durchsuchung ergeben.
Domenic Calhoun, dostali jsme informaci díky níž máme důvod k prohlídce.
- Mann, zum letzten Mal, es wird keine Durchsuchung oder Plünderung geben.
- Hele, tak naposledy. Nejde o žádný rabování ani drancování.
Die Spurensicherung konnte dieses Tagebuch bei einer Durchsuchung von ihrem Zimmer sicherstellen.
Technici objevili během prohlídky jejího pokoje deník.
Und du magst das nicht hören wollen, aber bei Holmans Durchsuchung deiner Wohnung wurde nichts gefunden.
Možná to nebudeš chtít slyšet, ale Holmanův tým ve tvém bytě nic nenašel.
Die Polizei führt eine Durchsuchung durch bei Hagan und all seinen Leuten.
- Policie právě dělá prohlídku u Hagana a všech jeho lidí.
Danke, Curtis. ich brauche fünf Teams zu je zwei Mann zur Durchsuchung des Blocks.
Okay, díky Curtisi. Taktické, tady Bauer. Potřebuju, aby dva týmy začly s prohledáváním komplexu.
Eine Durchsuchung des Areals sieht die Presse gern, aber sie wird nicht Morgan finden.
Helikoptéry jsou dobrý pro média, ale ne pro nalezení Morganové.
Die Durchsuchung der Leichen, die dorthin geliefert werden sollen, macht der Leichenlieferant.
Mrtvá těla, která jsou tam doručována, kontroluje jejich dodavatel.
Und wenn, wäre es eine Verletzung der Privatsphäre, verfassungswidrig und eine illegale Durchsuchung!
A i kdyby měla, došlo by k zásahu do soukromí, porušení čtvrtého dodatku Ústavy a nezákonnému pátrání bez oprávnění!
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Zařízení a majetek mise EUCAP nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Durchsuchung von KIS und Geräten, Telefon- und Telekommunikationsverbindungsdaten, Protokolldateien, Nutzerkonten usw.;
mohou prohledat komunikační a informační systémy a zařízení, údaje o telefonických a jiných telekomunikačních spojeních, protokoly, uživatelské účty apod.;
Umsteigende Fluggäste und ihr Handgepäck können unter folgenden Voraussetzungen von einer Durchsuchung ausgenommen werden:
Transferoví cestující a jejich kabinová zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozeni, pokud
Weiterfliegende Fluggäste und ihr Handgepäck können unter folgenden Voraussetzungen von einer Durchsuchung ausgenommen werden:
Tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozeni, pokud
Umgeladenes aufgegebenes Gepäck kann unter folgenden Voraussetzungen von der Durchsuchung ausgenommen werden:
Transferová zapsaná zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozena, pokud