Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchsuchung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsuchung prohlídka 120 prohledávání 16 prohledání 8 vyhledávání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchsuchung prohlídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tanner hat eine weitere Durchsuchung hinter Monas Haus erlassen.
Tannerová rozjela další prohlídku pozemku za Moniným domem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsuchung aus Sicherheitsgründen auf der Grundlage nationalen Rechts sollte davon unberührt bleiben.
Tím by neměly být dotčeny prohlídky prováděné z bezpečnostních důvodů podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU
Dominick Calhoun, wir haben Hinweise, die einen begründeten Verdacht für eine Durchsuchung ergeben.
Domenic Calhoun, dostali jsme informaci díky níž máme důvod k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, eine neue Methode der Durchsuchung von Fluggästen ist auf europäischen Flughäfen eingeführt worden.
Pane předsedající, na některých evropských letištích byla zavedena nová metoda prohlídek cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roman Nevikov, wir haben einen Beschluss zur Durchsuchung des Lokals.
Romane Nevikove, máme povolení k prohlídce tohoto objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Durchsuchungen durchgeführt, so gelten dafür die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
Jsou-li součástí kontrol prohlídky, použijí se vnitrostátní předpisy každého členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber der Punkt ist der, Harry. Ein Fall wie dieser braucht keine vermutlichen Durchsuchungen des Vans.
Ale věc se má tak, Harry, v takovémhle případě nechceš mít podezřelý důvod k prohlídce dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Tagen wurden die Verhaftungen, Durchsuchungen und weiteren Verurteilungen fortgesetzt.
Po několik dalších dní pokračovalo zatýkání, prohlídky a další obviňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fanden dieses Foto während einer Durchsuchung der Wohnung des Angeklagten.
Fotografii jsme nalezli při prohlídce bytu obviněného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchsuchung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Rasche Durchsuchung des Zimmers?
- V jeho pokoji jste byli 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Durchsuchung reicht's.
- Stačí nám k prohlídce vašeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfliste zur Durchsuchung des Luftfahrzeugs,
kontrolních seznamů pro postup při prohlídce letadla;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ruft nach einer Durchsuchung.
Taková rekce ospravedlňuje podobné hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsuchung hat sie verängstigt.
To jak jsme prošácli pokoj, je vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Straßensperren, gründliche Durchsuchung der Kofferräume.
Takže uzávěry na silnicích, kontroly vozidel, všechna obvyklá opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich eine Durchsuchung.
- Musím to tu prohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Durchsuchung von Fahrzeugen?
Proto prohlížíte auta?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erlaubnis zur Durchsuchung.
- A svolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsuchung ist nicht abgeschlossen.
Ještě jsme neskončili s prohlídkou domu!
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchung von Kommissionsgebäuden und -büros;
mohou prohledat prostory Komise (včetně kanceláří);
   Korpustyp: EU
Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck
Detekční kontrola cestujících a kabinových zavazadel
   Korpustyp: EU DCEP
- Die illegale Durchsuchung fliegt auf.
-Stejně přijde na to, o co tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Durchsuchung veranlasst.
Ty jsi nařídila prohlídku skříněk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsuchung dauerte 1 Stunde.
Drželi je tam hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge einen Durchsuchungs-beschluss.
Zažádám o povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Durchsuchungs-beschluss haben.
Jenom pokud máte soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Fand man ihn nicht bei der Durchsuchung?
Při prohlídce ho nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
"Effekten gegen unzulässige Durchsuchung und Beschlagnahmung."
"vůči neodůvodněným prohlídkám a zatčením."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns auf die Durchsuchung konzentrieren.
- Soustřeďme se na ten zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du für eine Durchsuchung?
Co potřebuješ před prohlídkou?
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchung von Personal und mitgeführten Gegenständen;
detekční kontroly pracovníků a vnášených předmětů;
   Korpustyp: EU
Überwachen Sie die Durchsuchung der Männer.
Ať je chlapi pořádně prohledají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nun schon die zehnte Durchsuchung.
Jsou tu a všechno si berou.
   Korpustyp: Untertitel
In eine Reihe für die Durchsuchung.
Seřaďte se k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bringen wir ihn zur Durchsuchung.
- Jo, prohledáme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas vor der Durchsuchung verstecken.
Máme něco, co potřebujeme schovat před čmuchaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung für Durchsuchung, Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen muss
Vybavení používané k detekční kontrole, kontrole vstupu a dalším bezpečnostním kontrolám musí
   Korpustyp: EU DCEP
Er trug sie sogar bei der Durchsuchung, oder?
Dokonce ji propašoval i přes vězeňské prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch jetzt nur den Befehl zur Durchsuchung.
Máš příkaz k prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, dass die Durchsuchung illegal war.
A to ani nezmiňuju, žes to zabavil nezákonně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur die übliche Durchsuchung und Beschlagnahme der Versicherung.
Jo, jen obvyklá pojistná opatrnost, vyhledat a zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schuhe bekommt ihr nach der Durchsuchung zurück.
Boty vám vrátíme, až dokončíme prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie bei der Durchsuchung der Tunnel entdeckt?
V jaké fázi jste s prohledáváním tunelů?
   Korpustyp: Untertitel
Denn bei der Durchsuchung Ihrer Wohnung fanden wir eine Kamera
- To je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Durchsuchung der Schließfächer der Akademie durchgeführt.
Vedl prohlídku skříněk v akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner hat eine weitere Durchsuchung hinter Monas Haus erlassen.
Tannerová rozjela další prohlídku pozemku za Moniným domem.
   Korpustyp: Untertitel
Wem haben Sie sonst noch von der Durchsuchung erzählt?
- Komu jste řekl, že přijdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Durchsuchung ihres Lofts wurde kein Adressbuch gefunden.
V bytě jsme nenašli adresář.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die gewöhnliche Durchsuchung gemacht, aber nichts gefunden.
Prohlédl jsem obvyklá místa - nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Wikinger-Helm, für die Durchsuchung.
To je moje vikingská helma na rabování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, mit der Durchsuchung anzufangen.
Už se nemůžu dočkat toho rabování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht authorisiert, eine Durchsuchung des Personals durchzuführen.
Nemáte oprávnění k prošetřování zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
   Korpustyp: Untertitel
Roman Nevikov, wir haben einen Beschluss zur Durchsuchung des Lokals.
Romane Nevikove, máme povolení k prohlídce tohoto objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Durchsuchungs-Beschluss habe ich in 40 Minuten.
Jinak si do 45 minut seženu příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Durchsuchung, die Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen;
metod detekční kontroly, kontroly vstupu a jiných bezpečnostních kontrol;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsuchung von anderen Personen als Fluggästen und mitgeführten Gegenständen
Detekční kontrola osob jiných než cestujících a vnášených předmětů
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung für Durchsuchung, Zugangskontrolle und andere Sicherheitskontrollen muss
Vybavení používané k detekční kontrole, kontrole vstupu a jiným bezpečnostním kontrolám musí
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren der Durchsuchung, der Zugangskontrolle und anderer Sicherheitskontrollen;
metod detekční kontroly, kontroly vstupu a dalších bezpečnostních kontrol;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsuchung von anderen Personen als Fluggästen und mitgeführten Gegenständen
Detekční kontrola osob, které nejsou cestujícími, a nesených předmětů
   Korpustyp: EU DCEP
Mein gesamter Fall stützt sich auf diese Durchsuchung.
Můj celý případ stojí na této výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben noch nicht genug für einen Durchsuchungs-Beschluss.
Ale stejně toho nemáme dost na zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Durchsuchung zu Ende und sichert die Luken.
Dokončete průzkum a zavřete poklopy.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag lähmte mich der Gedanke an eine Durchsuchung.
Představa prohlídky cely mě zcela ochromovala.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie bei der Durchsuchung teure Golfschläger gefunden?
Našli jste tu nějaké drahé golfové hole?
   Korpustyp: Untertitel
schließen Sie das Krankenhaus ab und machen Sie eine Durchsuchung.
Přesvědčte se, že jsou všechny dveře do nemocnice zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sir. Würde Sie einer freiwilligen Durchsuchung zustimmen?
Promiňte pane. budete souhlasit s podrobnou prohlídkou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gab einen hinreichenden Verdacht für die Durchsuchung.
-Ne, k té prohlídce důvod byl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind mit der Durchsuchung von Sapolis Haus fertig.
Mí chlapi dokončili ohledání bytu vašeho podezřelého, Sapoliho.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Durchsuchung des Schrottplatzes schon abgeschlossen?
Ještě prohledáváte to vrakoviště?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich erfuhr, dass James Dylan Rada Hollingsworth ihr Medikament verkaufte, führte ich eine flüchtige Durchsuchung seines Vergangenheit durch, eine Durchsuchung, die seine Arbeitgeber offenbar versäumt hatten.
Když jsem se dozvěděl, že James Dylan prodal Radě Hollingsworthové její vypořádání, trochu jsem se zajímal o jeho život, takový průzkum, který jeho zaměstnavatelé zanedbali.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise haben sich mich geschützt, indem Sie mich vor der Durchsuchung meines iPod warnten.
Snažila jste se mne do jisté míry ochránit před tím, aby mi nekontrolovali iPod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine neue Methode der Durchsuchung von Fluggästen ist auf europäischen Flughäfen eingeführt worden.
Pane předsedající, na některých evropských letištích byla zavedena nová metoda prohlídek cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Luftfahrzeug, das nicht vor unbefugten Eingriffen geschützt war, ist einer Durchsuchung zu unterziehen.
Každé letadlo, které nebylo chráněno před neoprávněnými činy, musí být podrobeno prohlídce letadla .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese betreffen etwa die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen oder Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen.
Poslanci schválili zákon, který zavádí společná pravidla a standardy, jako jsou kontrola pasažérů a příručních zavazadel či kontroly při vstupu a bezpečnostní kontroly letadel.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt er vor, das Kapitel „Personen- und Sachfahndungsausschreibungen zwecks Kontrolle oder Durchsuchung“ zu nennen.
Navrhuje, aby byl tento název změněn na „Záznamy o osobách a věcech pořízené pro účely kontroly a prohlídky“.
   Korpustyp: EU DCEP
Toby war bei einer Durchsuchung auf Monas Grundstück, und fand ein blutiges Messer.
__ Toby prohledával Monin pozemek a našel tam zkrvavený nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haben Sie Ihre Handys und werden eine Durchsuchung beantragen.
A teď mají vaše mobily a jdou si pro článek tři.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Callen, Sie sind sich bewusst, dass Sie eine Durchsuchung ohne einen Beschluss durchführen?
Agente Callene, uvědomujete si, že to tady prohledáváte bez povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb führten wir heute Morgen eine gründliche Durchsuchung vom Büro und dem Haus Ihres Klienten durch.
Proto jsme provedli důkladný průzkum dnes ráno v práci a domě vašeho klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zegna-Hemd, von einer Durchsuchung Ihrer Wohnung mit Durchsuchungsbefehl heute Morgen.
Vaše košile zabavena při dnešní razii ve vaší skříni. Samozřejmě jsme měli povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Toby war bei einer Durchsuchung auf Monas Grundstück, - und fand ein blutiges Messer.
Toby prohledával Monin pozemek a našel zakrvavený nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die K-9 Einheit hier, fangen mit der Durchsuchung des Feldes an.
Máme tu psovoda a začínáme to tu pročesávat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Autorität des Königs, werdet Ihr Euch einer Durchsuchung Eures Hauses fügen.
Z králova rozkazu se podrobíte domovní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit der Durchsuchung ihres Zimmers fast fertig, Mr. St. Nigel.
Jsme si už téměř jistí s těmi obrázky co máme z vašeho pokoje, pane St. Nigele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Männer am Boden und fahren mit der Durchsuchung der Videoüberwachung fort.
Máme tam muže a pokračujeme v hledání na kamerách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es gerade gefunden bei der Durchsuchung von Isabellas Wohnung
Našli ji v bytě vaší přítelkyně Isabelly.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bundesweite Durchsuchung von polizeilichen Aufzeichnungen, ergab mehrere Organ Diebstähle, in den letzten zwei Monaten.
Mezistátní prošetření policejních zpráv odhalilo, že v uplynulých dvou měsících došlo k několika krádežím orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird verhaftet werden, bekommt Handschellen angelegt und muß sich einer Ganzkörper-durchsuchung unterziehen.
Tvá matka bude spoutána a zatčena jako dlouho hledaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kam während einer regelmäßigen Durchsuchung, auf einer bekannten Gangwebsite rein.
Ajťáci na to narazili při svém pravidelném sběru dat na jedné známé webovce gangů.
   Korpustyp: Untertitel
Und da du sie an die Cops verpetzt hast, hast du eine Durchsuchungs-Party ausgelöst.
A tím, že jsi ji práskla poldům, jsi za ní poslala pátrače.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsuchung aus Sicherheitsgründen auf der Grundlage nationalen Rechts sollte davon unberührt bleiben.
Tím by neměly být dotčeny prohlídky prováděné z bezpečnostních důvodů podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht als Ersatz für eine Durchsuchung von Hand dienen.
Toto zařízení nenahrazuje požadavky na ruční prohlídku.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Bestimmungen zur Durchsuchung von Hand sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
Podrobná ustanovení týkající se ruční prohlídky jsou obsažena ve zvláštním rozhodnutí Komise.
   Korpustyp: EU
Wir fanden dieses Foto während einer Durchsuchung der Wohnung des Angeklagten.
Fotografii jsme nalezli při prohlídce bytu obviněného.
   Korpustyp: Untertitel
Dominick Calhoun, wir haben Hinweise, die einen begründeten Verdacht für eine Durchsuchung ergeben.
Domenic Calhoun, dostali jsme informaci díky níž máme důvod k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, zum letzten Mal, es wird keine Durchsuchung oder Plünderung geben.
- Hele, tak naposledy. Nejde o žádný rabování ani drancování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung konnte dieses Tagebuch bei einer Durchsuchung von ihrem Zimmer sicherstellen.
Technici objevili během prohlídky jejího pokoje deník.
   Korpustyp: Untertitel
Und du magst das nicht hören wollen, aber bei Holmans Durchsuchung deiner Wohnung wurde nichts gefunden.
Možná to nebudeš chtít slyšet, ale Holmanův tým ve tvém bytě nic nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei führt eine Durchsuchung durch bei Hagan und all seinen Leuten.
- Policie právě dělá prohlídku u Hagana a všech jeho lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Curtis. ich brauche fünf Teams zu je zwei Mann zur Durchsuchung des Blocks.
Okay, díky Curtisi. Taktické, tady Bauer. Potřebuju, aby dva týmy začly s prohledáváním komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsuchung des Areals sieht die Presse gern, aber sie wird nicht Morgan finden.
Helikoptéry jsou dobrý pro média, ale ne pro nalezení Morganové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsuchung der Leichen, die dorthin geliefert werden sollen, macht der Leichenlieferant.
Mrtvá těla, která jsou tam doručována, kontroluje jejich dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, wäre es eine Verletzung der Privatsphäre, verfassungswidrig und eine illegale Durchsuchung!
A i kdyby měla, došlo by k zásahu do soukromí, porušení čtvrtého dodatku Ústavy a nezákonnému pátrání bez oprávnění!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Zařízení a majetek mise EUCAP nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
   Korpustyp: EU
Durchsuchung von KIS und Geräten, Telefon- und Telekommunikationsverbindungsdaten, Protokolldateien, Nutzerkonten usw.;
mohou prohledat komunikační a informační systémy a zařízení, údaje o telefonických a jiných telekomunikačních spojeních, protokoly, uživatelské účty apod.;
   Korpustyp: EU
Umsteigende Fluggäste und ihr Handgepäck können unter folgenden Voraussetzungen von einer Durchsuchung ausgenommen werden:
Transferoví cestující a jejich kabinová zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozeni, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterfliegende Fluggäste und ihr Handgepäck können unter folgenden Voraussetzungen von einer Durchsuchung ausgenommen werden:
Tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozeni, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Umgeladenes aufgegebenes Gepäck kann unter folgenden Voraussetzungen von der Durchsuchung ausgenommen werden:
Transferová zapsaná zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozena, pokud
   Korpustyp: EU DCEP