Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchzug průvan 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchzug průvan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Durchzug im Herbst, wenn das Haus warm ist, ist gefährlich.
Průvan na podzim, kdy je v domě teplo, je líheň bakterií.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts darüber, wie man Durchzug loswird.
Nic o tom, že nemáte stát v průvanu?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Durchzug bekommt er Ohrenentzündung.
Dostal by ušní zápal, kdyby byl průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch einen Durchzug gefunden?
Boj proti průvanu pokračuje?
   Korpustyp: Untertitel
Also dieser Durchzug hier bringt mich noch um.
Ten průvan tady mě zabije!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf Durchzug auf.
Dávejte pozor na průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Durchzug gespürt.
Nevšimla jsem si průvanu.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchzug"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe keinen Durchzug gespürt.
Nevšimla jsem si průvanu.
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Zimmer. Mit Durchzug und schöner Aussicht.
- Hezkej pokoj, s pěkným výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch einen Durchzug gefunden?
Boj proti průvanu pokračuje?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts darüber, wie man Durchzug loswird.
Nic o tom, že nemáte stát v průvanu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Durchzugs Bahnhof.
Touhle stanicí jen projíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch bitten. Wir reden weder hier im Durchzug noch in Ihrem Zimmer.
Nebudeme mluvit ani v pokoji, ani v hale, řekneme si to zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Was vor mir liegt, ist wie ein Wartesaal. In einem großen Bahnhof, mit Bänken und Durchzug.
Moje budoucnost vypadá jako čekárna na velkém vlakovém nádraží, s lavičkami a tabulemi.
   Korpustyp: Untertitel
In der Demokratischen Republik Kongo ist der Durchzug der Armeen von allen möglichen Verbrechen gegen die Zivilbevölkerung begleitet, von Vergewaltigung, Mord und Plünderung.
V Konžské demokratické republice je postup armád doprovázen všemi možnými projevy násilí a zločinného jednání vůči civilnímu obyvatelstvu, znásilňováním, vražděním a drancováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prüf-Zugfestigkeit (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 15 cm Durchmesser aufgebracht wird.
Ověřovací zkouška: Provozní zkušební postup on line nebo off line, při němž se na vlákno o délce 0,5 až 3 m, pohybující se rychlostí 2 až 5 m/s mezi dvěma navijáky o průměru asi 150 mm, dynamicky působí předepsaným tahovým napětím.
   Korpustyp: EU
’Prüf-Zugfestigkeit’ (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 150 mm Durchmesser aufgebracht wird.
‚Ověřovací zkouška‘: Provozní zkušební postup on line nebo off line, při němž se na vlákno o délce 0,5 až 3 m, pohybující se rychlostí 2 až 5 m/s mezi dvěma navijáky o průměru asi 150 mm, dynamicky působí předepsaným tahovým napětím.
   Korpustyp: EU
‘Prüf-Zugfestigkeit’ (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 150 mm Durchmesser aufgebracht wird.
‚Ověřovací zkouška‘: Provozní zkušební postup on-line nebo off-line, při němž se na vlákno o délce 0,5 m až 3 m, pohybující se rychlostí 2 až 5 m/s mezi dvěma navijáky o průměru asi 150 mm, dynamicky působí předepsaným tahovým napětím.
   Korpustyp: EU