Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durst žízeň 292 touha 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durst žízeň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durst
Žízeň
   Korpustyp: Wikipedia
Hier, ich dachte, Sie haben vielleicht Durst.
Tady, myslela jsem, že budete mít žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs kostete es eine harte Anstrengung, nicht darauf hinzublicken, aber nun wich der Hunger dem Durst.
Zpočátku se jen s velkým sebezapřením bránil, aby se na něj nepodíval. Nyní hlad ustoupil žízni.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du Durst hast, such Wasser außerhalb des Reservats.
Jestli máš žízeň, budeš se muset poohlídnout mimo rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
   Korpustyp: Literatur
Connor, Sie haben Durst und die Nacht ist noch jung.
Connore, máte žízeň a noc je mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen machen mit jedem Geschäfte, wenn nur der Durst nach Öl gelöscht wird.
Číňané jsou ochotni obchodovat s každým, za předpokladu, že to zažene jejich žízeň po ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte meine Post holen und bekam Durst.
Šla jsem si pro poštu a dostala žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind Millionen Menschen Hunger, Durst und Krankheit ausgesetzt.
Miliony lidí jsou však ponechány napospas hladu, žízni a chorobám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vielleicht nicht, aber es stillt meinen Durst.
- To možná ne, ale uhasí to žízeň.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durst haben mít žízeň 66 žíznit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durst

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe aber Durst!
Povídám ti, že chci!
   Korpustyp: Literatur
- Kinder sterben vor Durst.
- Jsou tam děti, které umírají žízní!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab tierischen Durst.
- Úplně mi vyschlo v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Frucht, weniger Durst.
Které pijou v Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Durst.
- Teď jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Durst.
- Jo, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben vor Durst.
Dejte nám nějakou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die haben Durst!
Larry, tohle musíš vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab tierischen Durst.
Mám sucho v hubě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pferd hat Durst.
Tvůj kůň potřebuje vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hatte es Durst.
- Třeba měl žížu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Durst haben.
Protože má sucho v krku, blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab solchen Durst!
Vyschlo mi v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn hat der Durst gequält.
- Měl agónii z žízně.
   Korpustyp: Untertitel
Löscht sehr gut den Durst.
Za jistou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wild vor Durst.
Byly divoké a žíznivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unser Blut, sein Durst.
- Jo, naše krev a jeho odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, Kate hat Durst.
Ano, vsadil jsem se, že si Kate dá skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Durst oder sowas?
Nejsi žíznivá, nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keinen Durst.
Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dursts Lieblingsbeschäftigung ist die Entjungferung.
Důrstův oblíbený sport je odpaňování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Durst. - Bleib liegen!
- Počkej, já ti to podám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gar keinen Durst.
Tys nám tu objednal tři piva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wieder diesen Durst!
Mám hlad, že z toho šilhám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank etwas, löschte meinen Durst.
Chtěla jsem něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warne dich, ich hab Durst.
- Dejte si bacha, jsem teď ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege plötzlich so einen Durst.
Náhle mi vyschlo v hrdle
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass sie Durst haben?
Co sledujete, tady se nemáte na co dívat, ven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese strahlung macht mir richtig Durst.
Z tý radiace jsem celej žíznivej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erst mal für deinen Durst.
Tak se radši napij.
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet, ich werde euren Durst stillen.
Ušetřím tě žízně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Franz hat einen übern Durst getrunken.
Franz to přehnal s pitím a spí.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb man auch förmlich vor Durst stirbt.
Co se děje tehdy, když umíráte žízní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke auch Psychos haben durst.
Myslím, že i mentálně potřebují hydrataci.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ewigem Durst nach lebendem frischem Blut.
K věčné žízni po krvi živých.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest immer den Durst nach Wissen.
Vždy jsi toužil po vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich vor Durst umkommen, Aredian.
To dřív zemřu žízní, Arediane.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut im Bauch und deinen Durst.
Skrýváš svůj hněv a hlad po pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Durst werden ihn da herauslocken.
Jako štvanec bude, jak divoká zvěř!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Sie sind bei Nora Durst.
Haló, dovolali jste se Noře Durstové.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Hunger oder Durst? Oder beides?
Chceš něco jíst nebo pít, nebo obojí?
   Korpustyp: Untertitel
Alles still da draußen. Ich habe Durst.
Venku je ticho a já mám vyschlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen im Haus der Dursts an.
Dovolali jste se k Durstovým.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Witze über Durst machen?
Proč bych vtipkovala o žízni?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ja umkommen vor Durst.
Jste jistě unaveni, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Reed, ich habe Durst und bin hungrig.
- Reede, mám toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Stunden hatte ich Durst.
Po dvou hodinách robotování jsem měl v krku Saharu.
   Korpustyp: Untertitel
Füllt eure Krüge oder habt Durst.
Takže buď si naplňte džbány, nebo žízněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewandert und habe Durst.
Chodil jsem a trochu mi vyprahlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nur, weil ich Durst habe.
Ať připíjíme, nebo ne, stejně z toho nic nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Durst nach Blut ist Ihr einziger Lichtblick.
Tvoje chuť po krvi má jednu úžasnou vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich liebt, ist euer Durst wie Lava.
Jestli mě miluješ, vím, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Doch erst bei strammen Haxen krieg ich richtig Durst
Ale ještě víc mám rád pár pěkných nohou!
   Korpustyp: Untertitel
Dann etwas Wasser, um Euren derzeitigen Durst zu löschen.
Tak nějakou vodu. Na ukojení tvé žízně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert ist durstig, Persephone, ich möchte diesen Durst stillen.
To můj meč je žíznivý, Persephono.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Herren Durst? Würden Sie gerne etwas zu trinken?
Můžu pánům nabídnout něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Madame Seeley, der Saft Ihrer Titten stillt unseren Durst.
Paní Seeley, vaše prsa jsou tak osvěžující!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, bei dieser Hitze entwickelt man vielleicht einen Durst.
V tom vedru člověku tak vyprahne.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat wohl jemand etwas über den Durst getrunken.
Zdá se, že někdo trošku přebral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Durst, wenn ich zu viel rede.
Mám vyschlo v puse když mluvím hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind Millionen Menschen Hunger, Durst und Krankheit ausgesetzt.
Miliony lidí jsou však ponechány napospas hladu, žízni a chorobám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gehirn ist tot, aber der Körper hat noch Durst.
Možná je mrtvý. Tělo se pořád o něco snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nie Verständnis für meinen tiefen und schönen Durst.
Nikdy neměla pochopení pro mé pití.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wolltest du anders teilen? - Ich habe Durst.
- Nebo jsi to chtěl vydělit jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo hast du vielleicht Durst, willst du was?
Sakra, co se děje? Chceš loka?
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später kriegt er Hunger und Durst.
Dřív nebo později bude mít hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Waffen meiner Kidnapper oder vor Durst?
Zemřu mojí zbraní nebo zemřu žízní?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Durst hat, wird es kein Tierblut wollen.
Jestli je to tak, zvířecí krev nebude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe jetzt Durst und will noch was trinken.
Ale teď mám žízeň_BAR_a chci se ještě napít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Durst bekommt, wird man langsam ungeduldig.
Poté co se budete cítit žízniví, začnete být netrpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Durst haben sie völlig verwirrt und paranoid gemacht.
Nedostatek vody a jídla mohl způsobit jejich zmatenost a paranoju.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der langen Fahrt müssen Sie doch Durst haben.
Vsadím se, že jste po cestě vyprahlej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir was zu trinken Der Rotschopf hat Durst.
Jdu pro panáka. Tahle zrzka potřebuje zatopit pod kotlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, sagte ich, ich bin nicht durst tig!
Rayi, já jsem říkal, že nemám ží zeň!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so Durst. Holst du mir einen Kaffee?
Jo, dones dynamit a ještě bych si dala šálek kávy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl einen über den Durst getrunken.
Ptám se toho grázla co vypadá jako by trochu přebral.
   Korpustyp: Untertitel
Zu lange peinigt mich Durst, den ich nicht löschen kann.
Příliž dlouho jsem vyprahlý žízní a nemohu ji uhasit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgültig.
Nezáleželo mi už na kladivu, svorníku, žízni ani smrti.
   Korpustyp: Literatur
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
   Korpustyp: Literatur
Der Profit ist zu verlockend, und der Durst nach Energie ist zu groß.
Výnosy jsou příliš lákavé, hlad po energiích je příliš velký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Hühnern sollte zur Steigerung des Durstes vor der Impfung das Trinkwasser entzogen werden .
Délka doby bez vody je silně závislá na klimatických podmínkách .
   Korpustyp: Fachtext
Der Durst nach Technologie wird leider nicht von einem Hunger nach der Bekämpfung von Infektionen begleitet.
S žízní po technologiích bohužel nepřichází chuť na boj s infekcemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu ihnen gehören: verstärkter Harndrang, Durst, trockene Haut und ein trockener Mund.
Zahrnují: častější močení, pocit žízně, suchou kůži a sucho v ústech.
   Korpustyp: Fachtext
Doc Hogue rezitiert den gesamten Walt Whitman, wenn er einen über den Durst getrunken hat.
Doktor Hogue přednáší Walta Whitmana celého, když ho necháte pít dle libosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befallen von einem Durst nach dem Absoluten und Reinen.
Jsem pohlcen touhou po absolutní čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund Enzo ließ mich sein Blut trinken und jetzt verspüre ich solch einen Durst.
Tvůj přítel Enzo mě donutil vypít jeho krev, a teď jsem hrozně žíznivá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch immer diesen schrecklichen Durst. Dadurch fällt es mir schwer, mich zu erinnern.
Pořád jsem tak vysušená, až mám problém s pamětí.
   Korpustyp: Untertitel
Als mich die Römer zu den Galeeren marschieren ließen, wäre ich fast gestorben vor Durst.
Když mě vedli na galeje, málem jsem zemřel žízní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Band führt zwar vielleicht, Stifler, aber sag uns, wenn du Durst bekommst.
Možná tvůj orchestr vyhrává v bodování, ale kdyby ses chtěl napít dej mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Durst bekomme, weiß ich, wo die Kaffeemaschine ist.
To je v pohodě, člověče, nepomáhej mi. Jenom tak projdi kolem.
   Korpustyp: Untertitel
bis er, halb wahnsinnig vor Hitze und Durst, auf die Höhle eines Einsiedlers stieß.
V deliriu z horka a žízně doklopýtal k poustevníkově jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs kostete es eine harte Anstrengung, nicht darauf hinzublicken, aber nun wich der Hunger dem Durst.
Zpočátku se jen s velkým sebezapřením bránil, aby se na něj nepodíval. Nyní hlad ustoupil žízni.
   Korpustyp: Literatur
Aber was ist, wenn sie anfangen, an Hunger und Durst zu sterben?
Ale co až budou umírat hlady a žízní?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich das Gefühl, dass er mich wirklich betrügt und ich Durst habe.
Teď cítím, jako by mě opravdu podváděl, a já po něm toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleiden nicht den Durst der Leidenschaft oder stolpern blindlings auf eine Illusion verlorener Liebe zu.
Netrpí žízní vášně ani slepě nevrávorají k nějakém přeludu ztracené lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird in einer einzigen Nacht vollkommen von seinem Durst befreit.
Nikdo nemůže vládnout hladu během jedné noci.
   Korpustyp: Untertitel
Halb tot vor Durst, Hunger und Krankheit, bevor wir den ersten Sarazenen sahen!
Umírali jsme žízní, hlady a nemocní. Ještě dřív, než jsme se vůbec dostali k Saracenům.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blutdruck und Puls war stark gestiegen, und ich hatte ungeheuren Durst.
Můj krevní tlak a srdeční frekvence byly abnormálně vysoké, a umírání žízní.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Witz ist, dass ich meinen Durst erst löschen kann, wenn ich fertig bin.
Jsem na nervy z toho, že se nenapiju, dokud se to nedodělá.
   Korpustyp: Untertitel
Spül deine traurigkeit hinunter. Könnte man doch den Schmerz wie den Durst löschen.
Kdyby tak s medovinou mohly odejít i starosti.
   Korpustyp: Untertitel