Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier, ich dachte, Sie haben vielleicht Durst.
Tady, myslela jsem, že budete mít žízeň.
Anfangs kostete es eine harte Anstrengung, nicht darauf hinzublicken, aber nun wich der Hunger dem Durst.
Zpočátku se jen s velkým sebezapřením bránil, aby se na něj nepodíval. Nyní hlad ustoupil žízni.
Wenn du Durst hast, such Wasser außerhalb des Reservats.
Jestli máš žízeň, budeš se muset poohlídnout mimo rezervaci.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Connor, Sie haben Durst und die Nacht ist noch jung.
Connore, máte žízeň a noc je mladá.
Die Chinesen machen mit jedem Geschäfte, wenn nur der Durst nach Öl gelöscht wird.
Číňané jsou ochotni obchodovat s každým, za předpokladu, že to zažene jejich žízeň po ropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte meine Post holen und bekam Durst.
Šla jsem si pro poštu a dostala žízeň.
Allerdings sind Millionen Menschen Hunger, Durst und Krankheit ausgesetzt.
Miliony lidí jsou však ponechány napospas hladu, žízni a chorobám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vielleicht nicht, aber es stillt meinen Durst.
- To možná ne, ale uhasí to žízeň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifellos an erster Stelle steht die Fähigkeit der Menschen, sich Unterdrückung zu widersetzen, ihren Durst nach Freiheit auszudrücken und ihrem Mut ruhig Ausdruck zu verleihen.
Na prvním místě je bezpochyby schopnost lidí postavit se tlaku, vyjádřit svou touhu po svobodě a poklidně projevit svou odvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen mitten im Kampf um die Kontrolle des Alpha-Quadranten, und Sie wollen nur Ihren kleinlichen Durst nach Rache stillen.
Jsme uprostřed boje o nadvládu nad celým kvadrantem alfa a jediné o co se staráš je tvá žalostná touha po pomstě.
Wir müssen die internationalen, politischen und wirtschaftlichen Ungerechtigkeiten ausräumen, die von einigen Demagogen instrumentalisiert werden, um sich einen jugendlichen Durst nach Gerechtigkeit zunutze zu machen.
Musíme se zabývat mezinárodní, politickou a hospodářskou nespravedlností, která slouží některým demagogům k tomu, aby zneužívali touhy mladých lidí po spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin befallen von einem Durst nach dem Absoluten und Reinen.
Jsem pohlcen touhou po absolutní čistotě.
Hier können wir auf kindische Art egoistisch sein, unseren Durst nach Erfolg, Macht und Dominanz stillen - alles frei von Schuld.
Tady můžeme být dětinsky sobečtí, můžeme ukojit svou touhu po úspěchu, moci a nadvládě - to vše bez pocitu viny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Charta 08 hat nichts Hetzerisches an sich, keinen Aufruf zur gewaltsamen Rebellion, keinen Durst nach Rache oder Vergeltung.
Na Chartě 08 není nic pobuřujícího, nenajdeme v ní žádnou výzvu k násilnému povstání, žádnou touhu po pomstě či odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Durst, das ist alles.
Mám jen žízeň, to je vše.
Connor, Sie haben Durst und die Nacht ist noch jung.
Connore, máte žízeň a noc je mladá.
Plötzlich hatte sie Durst, großen Durst, ihr Hals war so ausgedörrt wie ein Kamin.
Najednou měla žízeň, hroznou žízeň, její hrdlo bylo vyschlé jako pergamen.
Na Kleiner, hast du Durst?
Es liegt in der Natur der Sache, daß er Durst hat, vollkommen.
Je to úplně přirozené, že má žízeň.
Krieg ich auch ein bisschen Tee? Ich hab Durst, Mann.
I tak jsem si chtěl dát čaj, mám žízeň.
Er hat nie Hunger, nie Durst.
Nemá nikdy hlad ani žízeň.
Wenn Sie Durst haben, nur zu.
Jestli máš žízeň, jen do toho.
- wenn Sie Beschwerden haben wie: ungewöhnlich starker Durst, Mundtrockenheit, allgemeines
- jestliže máte příznaky nebo projevy jako jsou abnormální žízeň, sucho v ústech, celková slabost,
Du hattest Hunger und Durst und dein Bauch tat dir weh.
Měl jsi hlad, žízeň a bolelo tě břicho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Rätsel ohne Lösung ist wie ein leeres Glas Wein, wenn man Durst hat.
Hadanka bez odpovědi, je jako prázdný pohár, když žízníš po víně.
Füllt eure Krüge oder habt Durst.
Takže buď si naplňte džbány, nebo žízněte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durst
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kinder sterben vor Durst.
- Jsou tam děti, které umírají žízní!
- Ich hab tierischen Durst.
- Úplně mi vyschlo v krku.
Mehr Frucht, weniger Durst.
Larry, tohle musíš vidět.
Ich hab tierischen Durst.
- Vielleicht hatte es Durst.
Protože má sucho v krku, blbe.
Ihn hat der Durst gequält.
Löscht sehr gut den Durst.
Sie waren wild vor Durst.
- Ja, unser Blut, sein Durst.
- Jo, naše krev a jeho odvaha.
- Ich wette, Kate hat Durst.
Ano, vsadil jsem se, že si Kate dá skleničku.
Hast du Durst oder sowas?
Nein, ich habe keinen Durst.
Dursts Lieblingsbeschäftigung ist die Entjungferung.
Důrstův oblíbený sport je odpaňování.
- Ich hab Durst. - Bleib liegen!
- Počkej, já ti to podám.
Ich hab gar keinen Durst.
Tys nám tu objednal tři piva?
Ich habe wieder diesen Durst!
Mám hlad, že z toho šilhám.
Ich trank etwas, löschte meinen Durst.
- Ich warne dich, ich hab Durst.
- Dejte si bacha, jsem teď ve formě.
Ich kriege plötzlich so einen Durst.
Sehen Sie nicht, dass sie Durst haben?
Co sledujete, tady se nemáte na co dívat, ven.
Diese strahlung macht mir richtig Durst.
Z tý radiace jsem celej žíznivej.
Das ist erst mal für deinen Durst.
Hamlet, ich werde euren Durst stillen.
Der Franz hat einen übern Durst getrunken.
Franz to přehnal s pitím a spí.
Weshalb man auch förmlich vor Durst stirbt.
Co se děje tehdy, když umíráte žízní.
Ich denke auch Psychos haben durst.
Myslím, že i mentálně potřebují hydrataci.
Zu ewigem Durst nach lebendem frischem Blut.
K věčné žízni po krvi živých.
Du hattest immer den Durst nach Wissen.
Vždy jsi toužil po vzdělání.
Dann werde ich vor Durst umkommen, Aredian.
To dřív zemřu žízní, Arediane.
Deine Wut im Bauch und deinen Durst.
Skrýváš svůj hněv a hlad po pomstě.
Hunger und Durst werden ihn da herauslocken.
Jako štvanec bude, jak divoká zvěř!
Hallo, Sie sind bei Nora Durst.
Haló, dovolali jste se Noře Durstové.
Hast du Hunger oder Durst? Oder beides?
Chceš něco jíst nebo pít, nebo obojí?
Alles still da draußen. Ich habe Durst.
Venku je ticho a já mám vyschlo.
Sie rufen im Haus der Dursts an.
Dovolali jste se k Durstovým.
Warum sollte ich Witze über Durst machen?
Proč bych vtipkovala o žízni?
Ihr müsst ja umkommen vor Durst.
Jste jistě unaveni, pánové.
- Reed, ich habe Durst und bin hungrig.
Nach zwei Stunden hatte ich Durst.
Po dvou hodinách robotování jsem měl v krku Saharu.
Füllt eure Krüge oder habt Durst.
Takže buď si naplňte džbány, nebo žízněte.
Ich bin gewandert und habe Durst.
Chodil jsem a trochu mi vyprahlo.
Ich trinke nur, weil ich Durst habe.
Ať připíjíme, nebo ne, stejně z toho nic nemá.
Ihr Durst nach Blut ist Ihr einziger Lichtblick.
Tvoje chuť po krvi má jednu úžasnou vlastnost.
Wenn ihr mich liebt, ist euer Durst wie Lava.
Jestli mě miluješ, vím, co chceš.
Doch erst bei strammen Haxen krieg ich richtig Durst
Ale ještě víc mám rád pár pěkných nohou!
Dann etwas Wasser, um Euren derzeitigen Durst zu löschen.
Tak nějakou vodu. Na ukojení tvé žízně.
Mein Schwert ist durstig, Persephone, ich möchte diesen Durst stillen.
To můj meč je žíznivý, Persephono.
Sind Sie Herren Durst? Würden Sie gerne etwas zu trinken?
Můžu pánům nabídnout něco k pití?
Madame Seeley, der Saft Ihrer Titten stillt unseren Durst.
Paní Seeley, vaše prsa jsou tak osvěžující!
Mein Gott, bei dieser Hitze entwickelt man vielleicht einen Durst.
V tom vedru člověku tak vyprahne.
Da hat wohl jemand etwas über den Durst getrunken.
Zdá se, že někdo trošku přebral.
Ich bekomme Durst, wenn ich zu viel rede.
Mám vyschlo v puse když mluvím hodně.
Allerdings sind Millionen Menschen Hunger, Durst und Krankheit ausgesetzt.
Miliony lidí jsou však ponechány napospas hladu, žízni a chorobám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gehirn ist tot, aber der Körper hat noch Durst.
Možná je mrtvý. Tělo se pořád o něco snaží.
Sie hatte nie Verständnis für meinen tiefen und schönen Durst.
Nikdy neměla pochopení pro mé pití.
Oder wolltest du anders teilen? - Ich habe Durst.
- Nebo jsi to chtěl vydělit jednou?
Hallo hast du vielleicht Durst, willst du was?
Sakra, co se děje? Chceš loka?
Früher oder später kriegt er Hunger und Durst.
Dřív nebo později bude mít hlad.
Durch die Waffen meiner Kidnapper oder vor Durst?
Zemřu mojí zbraní nebo zemřu žízní?
Wenn es Durst hat, wird es kein Tierblut wollen.
Jestli je to tak, zvířecí krev nebude stačit.
Aber ich habe jetzt Durst und will noch was trinken.
Ale teď mám žízeň_BAR_a chci se ještě napít.
Wenn man Durst bekommt, wird man langsam ungeduldig.
Poté co se budete cítit žízniví, začnete být netrpěliví.
Hunger und Durst haben sie völlig verwirrt und paranoid gemacht.
Nedostatek vody a jídla mohl způsobit jejich zmatenost a paranoju.
Nach der langen Fahrt müssen Sie doch Durst haben.
Vsadím se, že jste po cestě vyprahlej.
Ich hol mir was zu trinken Der Rotschopf hat Durst.
Jdu pro panáka. Tahle zrzka potřebuje zatopit pod kotlem.
Ray, sagte ich, ich bin nicht durst tig!
Rayi, já jsem říkal, že nemám ží zeň!
Ich hab so Durst. Holst du mir einen Kaffee?
Jo, dones dynamit a ještě bych si dala šálek kávy.
Er hat wohl einen über den Durst getrunken.
Ptám se toho grázla co vypadá jako by trochu přebral.
Zu lange peinigt mich Durst, den ich nicht löschen kann.
Příliž dlouho jsem vyprahlý žízní a nemohu ji uhasit.
Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgültig.
Nezáleželo mi už na kladivu, svorníku, žízni ani smrti.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Der Profit ist zu verlockend, und der Durst nach Energie ist zu groß.
Výnosy jsou příliš lákavé, hlad po energiích je příliš velký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Hühnern sollte zur Steigerung des Durstes vor der Impfung das Trinkwasser entzogen werden .
Délka doby bez vody je silně závislá na klimatických podmínkách .
Der Durst nach Technologie wird leider nicht von einem Hunger nach der Bekämpfung von Infektionen begleitet.
S žízní po technologiích bohužel nepřichází chuť na boj s infekcemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu ihnen gehören: verstärkter Harndrang, Durst, trockene Haut und ein trockener Mund.
Zahrnují: častější močení, pocit žízně, suchou kůži a sucho v ústech.
Doc Hogue rezitiert den gesamten Walt Whitman, wenn er einen über den Durst getrunken hat.
Doktor Hogue přednáší Walta Whitmana celého, když ho necháte pít dle libosti.
Ich bin befallen von einem Durst nach dem Absoluten und Reinen.
Jsem pohlcen touhou po absolutní čistotě.
Dein Freund Enzo ließ mich sein Blut trinken und jetzt verspüre ich solch einen Durst.
Tvůj přítel Enzo mě donutil vypít jeho krev, a teď jsem hrozně žíznivá!
Ich habe noch immer diesen schrecklichen Durst. Dadurch fällt es mir schwer, mich zu erinnern.
Pořád jsem tak vysušená, až mám problém s pamětí.
Als mich die Römer zu den Galeeren marschieren ließen, wäre ich fast gestorben vor Durst.
Když mě vedli na galeje, málem jsem zemřel žízní.
Deine kleine Band führt zwar vielleicht, Stifler, aber sag uns, wenn du Durst bekommst.
Možná tvůj orchestr vyhrává v bodování, ale kdyby ses chtěl napít dej mi vědět.
Und wenn ich Durst bekomme, weiß ich, wo die Kaffeemaschine ist.
To je v pohodě, člověče, nepomáhej mi. Jenom tak projdi kolem.
bis er, halb wahnsinnig vor Hitze und Durst, auf die Höhle eines Einsiedlers stieß.
V deliriu z horka a žízně doklopýtal k poustevníkově jeskyni.
Anfangs kostete es eine harte Anstrengung, nicht darauf hinzublicken, aber nun wich der Hunger dem Durst.
Zpočátku se jen s velkým sebezapřením bránil, aby se na něj nepodíval. Nyní hlad ustoupil žízni.
Aber was ist, wenn sie anfangen, an Hunger und Durst zu sterben?
Ale co až budou umírat hlady a žízní?
Jetzt hab ich das Gefühl, dass er mich wirklich betrügt und ich Durst habe.
Teď cítím, jako by mě opravdu podváděl, a já po něm toužím.
Sie erleiden nicht den Durst der Leidenschaft oder stolpern blindlings auf eine Illusion verlorener Liebe zu.
Netrpí žízní vášně ani slepě nevrávorají k nějakém přeludu ztracené lásky.
Niemand wird in einer einzigen Nacht vollkommen von seinem Durst befreit.
Nikdo nemůže vládnout hladu během jedné noci.
Halb tot vor Durst, Hunger und Krankheit, bevor wir den ersten Sarazenen sahen!
Umírali jsme žízní, hlady a nemocní. Ještě dřív, než jsme se vůbec dostali k Saracenům.
Mein Blutdruck und Puls war stark gestiegen, und ich hatte ungeheuren Durst.
Můj krevní tlak a srdeční frekvence byly abnormálně vysoké, a umírání žízní.
Und der Witz ist, dass ich meinen Durst erst löschen kann, wenn ich fertig bin.
Jsem na nervy z toho, že se nenapiju, dokud se to nedodělá.
Spül deine traurigkeit hinunter. Könnte man doch den Schmerz wie den Durst löschen.
Kdyby tak s medovinou mohly odejít i starosti.