Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dussel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dussel hlupák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dussel hlupák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihre Brüste, Sie Dussel!
- Její ňadra, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dussel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neue Wohnung, Dussel.
- O tom novém místě, ty hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Brüste, Sie Dussel!
- Její ňadra, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
So ein Dussel!
Nemůžu věřit, že ses nachytal!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein Dussel!
Ale, on je ein plinker!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es bekommen, Dussel.
Dneska to pořádně rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Sachen, Dussel.
Tady jsou tvoje šaty, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette diese Dussel sind Drogenschnüffler.
Ti psi určitě ucítí drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht rückwärts lesen, du Dussel.
Já nemůžu číst pozpátku, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, er ist ein Dussel!
Ty řikáš, že je ein plinker!
   Korpustyp: Untertitel
Geh aus meinem Zimmer raus, Dussel!
Ven z mého pokoje, skrčku!
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du Herrn Dussel in sein Zimmer?
Odvedeš pana Dussela do jeho pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
War doch nicht ernst gemeint, du kleiner Dussel.
Dělám si legraci, ty ťulpasi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ja die Brieftasche, Sie alter Dussel.
Tady máte peněženku, vy truhlíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede doch nicht von Sex, ihr Dussel.
- Nemluvím o sexu, pitomci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Dussel. Er braucht das Teil, das ich habe.
Jeho problém spočívá v tom, že potřebuje ten kus, co mám já.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eifersüchtig auf den kleinen Dussel, der Fotos schießt wie José Feliciano?
Žárlil jste na praštěnýho kluka, kterej fotí jako Jose Feliciano zpívá?
   Korpustyp: Untertitel
Er und Duck hatten null Treibstoff und waren auf dem Heimweg, da dreht dieser Dussel um und greift an.
Měli málo paliva a měli letět domů, ale namísto toho se ten blbec otočil a zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrängst du sie, treibst du sie direkt in seine Arme, und endest mit einem Dussel als Schwiegersohn.
Budeš se snažit, naženeš mu ji přímo do náruče a nakonec budeš mít natvrdlýho zeťáka.
   Korpustyp: Untertitel