Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dynamik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dynamik hybná síla 6 hybnost 1 dynamika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dynamik

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spürst du seine Dynamik?
To je síla, co?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Dynamik?
A teď se to rozvine dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dynamik hält weiter an.
Tyto motivy si udržují působnost dodnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dynamik und Güte der Stromabnahme
Dynamické chování a jakost odběru proudu
   Korpustyp: EU
Die emotionale Dynamik untermauert dies.
Viditelné emocionální reakce tento závěr podporují.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist politische Führung und Dynamik gefragt.
Nyní je doba pro politické vedení a elán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ändert die ganze Dynamik erheblich.
To podstatně mění celou dynamiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatsschuldenstands sowie dessen Dynamik und Nachhaltigkeit
veřejných financí, jeho dynamiku a udržitelnost
   Korpustyp: EU DCEP
Kann jemand mir sagen, welche Dynamik?
Může mi někdo říci, jaké dynamiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dynamik der Erweiterung ist jedoch abgeflaut.
Nicméně rozšiřování ztratilo na energičnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, das verändert die ganze Dynamik.
Ne, mění to celou dynamiku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über diese Familie Dynamik auslösen ihn.
Obě ty rodiny ho něčím nastartovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat eine ganz andere Dynamik.
Tím se celá situace mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts von dieser.... Dynamik.
Nebyl jsem si vědom této dynamiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist voller Dynamik, Major.
Ta holka je úplné dynamo, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unorthodoxe Dynamik, sicher.
Je to neobvykle razantní, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung von Dynamik und Funktionieren des Eurogebiets
Zajištění dynamické a dobře fungující eurozóny
   Korpustyp: EU
All das sollte für Dynamik sorgen.
Všechno tohle mělo dohromady přinést dynamiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verändert die ganze Dynamik in Oaktown.
To změní celou situaci v Oaktownu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hat seine ganz eigene Dynamik.
Sled událostí táhne tvůj život kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Dynamik – nach innen und außen
Aktivní činnost zaměřená proti násilí a obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine eigene Dynamik. Und wir müssen auf diese Dynamik antworten!
Mají svoji vlastní dynamiku a je třeba, abychom na to reagovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft ist nicht immun gegen diese Dynamik.
Ekonomika není vůči této dynamice dějin nijak imunní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand.
Pohybu docílíme přistoupením, ne nečinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Dynamik des Erweiterungsprozesses aufrechtzuerhalten;
vyzývá Komisi, aby stejným tempem pokračovala v procesu rozšíření;
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt die Dynamik und Lebendigkeit der belarussischen Gesellschaft.
To ukazuje dynamiku a vitalitu společnosti v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialwirtschaft ist meistens Teil einer lokalen und territorialen Dynamik.
Sociální ekonomika je nejčastěji součástí místního a územního rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art Dynamik und Dringlichkeit benötigen wir, um voranzukommen.
Právě tento smysl pro dynamiku a naléhavost musíme prosazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor in angewandter Dynamik, und im Nebenfach Waffenkunde.
Mám doktorát z aplikované dynamiky a studovala jsem i taktické zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, Tara, redet über die Dynamik der Bruder-Schwester-Beziehung.
Takže Bene a Taro, vy si promluvte o sourozenecké dynamice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's dir, ich habe diese Dynamik so satt.
Něco vám povim-- To vaše popichování mě už unavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es könnte eine Quanten-Chromo-Dynamik-Einschränkungsanomalie sein.
- Myslím, že by to mohla být kvantová chromo-dynamická hraniční anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
So setzt die Dynamik des Missbrauchs letztlich ein.
Pak přichází na řadu týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist flüssige Dynamik für die kollabierenden Gase.
Dynamiku plynů pro hroutící se plyny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren bald all unsere Phase zwei-Dynamik.
Celá druhá fáze se nám začíná rozpadat.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zur Ermittlung der Ursachen und Dynamik von Waldbränden
Studie určování příčin a dynamiky lesních požárů
   Korpustyp: EU
Europa kann diese negative Dynamik nun durch mutiges Handeln unterbrechen.
Odvážným postupem Evropa dokáže tuto negativní dynamiku zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere sehen keine Verbindung zwischen Konjunkturimpulsen und neuer wirtschaftlicher Dynamik.
Jiní souvislost mezi stimulací a obnovením hospodářské dynamiky nevidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem braucht Europa die Dynamik einer jugendlichen Türkei.
Evropa také potřebuje dynamiku mladistvého Turecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine Jüngerer/Älterer-Dynamik zwischen uns.
Mezi námi je vztah prváka a maturanta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie basiert auf einer nichtlinearen Dynamik. Fluktuationen nehmen ab.
Je založena na nelineárním průběhu, čímž malé fluktuace konvergují k nule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde platziert um die Dynamik zu steigern.
Umístili jsme ji sem pro zvýšení dynamiky.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Dynamik ist auch anderswo zu beobachten:
Tutéž dynamiku lze pozorovat i jinde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es macht die ganze Dynamik kaputt und es ist deprimierend.
Rozhodí nám to dynamiku a je to depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern unsere Dynamik, aber niemand geht irgendwohin.
Změní to naše poměry, ale nikdo nikam nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in ihrer Dynamik muss sich verändert haben.
Něco se v jejich dynamice muselo změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dynamik zwischen euch beiden nervt mich wirklich.
Ta souhra mezi vámi dvěma mě vážně štve.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht die Triebfeder der guten fachlichen Praxis, er braucht die Dynamik. Die Dynamik muss erhalten bleiben.
Vyžaduje podnět příkladů dobré technologické praxe a musí mít energii - a tato energie musí být udržována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch untergräbt sie die Dynamik und den Umfang der künftigen Zusammenarbeit zwischen Lateinamerika und der Europäischen Union wie auch die Dynamik der Integration innerhalb Lateinamerikas selbst.
Proto podkopává dynamiku a rozsah budoucí spolupráce mezi Latinskou Amerikou a Evropskou unií a dynamiku integrace v rámci samotné Latinské Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Krebs die exponentielle Dynamik einer Epidemie aufweist, müssen wir unsere eigene politische Dynamik entwickeln, denn sonst werden die vorhandenen Defizite und die Folgen des Krebses noch gravierender.
Naléhavě jej potřebujeme a má-li rakovina exponenciální dynamiku epidemie, musíme mít svou vlastní politickou dynamiku i my, jinak se tato mezera a důsledky rakoviny budou nadále ještě zhoršovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dynamik haben wir so wunderbar im Rahmen der letzten größeren EU-Erweiterung genutzt.
To je ta hnací síla, která nás vedla tak dobře vpřed při posledním velkém rozšíření Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Wochen liegen vor uns, und Verhandlungen haben ihre eigene Dynamik.
Zbývají nám čtyři týdny a vyjednávání mají vlastní dynamiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre schade, diese historische Dynamik mit dem Hinweis auf die Regeln zu vertun.
Je škoda přijít o tento historický moment tím, že se budeme bát pustit pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf neue Dynamik in dem Verhandlungsprozess mit der Türkei sowie die Eröffnung des Energiekapitels.
Doufáme v novou dynamiku procesu jednání s Tureckem včetně otevření kapitoly o energetice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Länder gehören zu den Ländern mit der größten wirtschaftlichen Dynamik in Europa.
Naše ekonomiky jsou jedněmi z nejdynamičtějších v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zentraler Aspekt der Dynamik des europäischen Binnenmarkts sind vertrauensvolle und informierte Verbraucher.
Důvěřující a informovaní spotřebitelé jsou základem dynamiky vnitřního trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen haben an Dynamik gewonnen und gehen nun in die letzte Phase.
Jednání nabralo obrátky a nyní již vstupují do závěrečné fáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir diesen protektionistischen Versuchen und Versuchungen mittels Maßnahmen, Dynamik und Initiativen entgegenwirken.
Proto se musíme prostřednictvím opatření, prostřednictvím dynamického přístupu, prostřednictvím iniciativ těmto populistickým snahám a pokušení postavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Engagement dieses Hohen Hauses für die Lissabon-Strategie hat maßgeblich zur Erhaltung der Dynamik beigetragen.
Angažovanost tohoto Parlamentu ve prospěch lisabonské strategie měla zásadní význam pro udržení rychlosti jejího vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre Dynamik beibehält .
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si zachová svou dynamiku .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere angesichts der kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- sorgfältig beobachtet werden .
Vývoji peněžní zásoby je tedy třeba věnovat zvýšenou pozornost , a to zejména v souvislosti s velmi dynamickým vývojem na trhu nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Unsere Aufgabe ist es, die neuen Mechanismen zu nutzen, um für neue Dynamik zu sorgen.
Naším úkolem je využít nový mechanismus pro zajištění nové dynamiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dynamik hat sich in China seit Anfang der Achtziger Jahre häufig wiederholt.
Od počátku osmdesátých let zažila Čína podobnou dynamiku vývoje již mnohokrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repräsentativ für diese zerstörerische Dynamik ist die die 19 Finanzminister der Eurozone umfassende Eurogruppe.
Ztělesněním této destruktivní dynamiky je Euroskupina, kterou tvoří 19 ministrů financí členských států eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pikettys Buch leistet einen unschätzbaren Beitrag zu unserem Verständnis der Dynamik der aktuellen Ungleichheit.
Pikettyho kniha je neocenitelným příspěvkem k pochopení dynamiky naší současné nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was immer Amerika und Europa dem Iran gegenüber unternehmen, wird dort die innenpolitische Dynamik beeinflussen.
Cokoli, co se USA a Evropa rozhodnou ve vztahu k Íránu udělat, bude působit na interní politickou dynamiku v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allem anderen voran müssen wir sicherstellen, dass der Waffenstillstand über eine eigene Dynamik verfügt.
Především se ovšem musíme postarat o to, aby měl klid zbraní svou dynamiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vertrauensverlust entwickelt leider eine Dynamik, die nötige Zugeständnisse für ein endgültiges Abkommen verhindert.
Tato ztráta víry bohužel vytváří dynamiku, která bude sama o sobě bránit ústupkům potřebným k nalezení trvalé dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir benötigen mehr Dynamik, Entschlossenheit, Mut, europäische Gesinnung, um die 50 Maßnahmen umsetzen zu können.
Pro realizaci těchto padesáti návrhů potřebujeme větší dynamiku, rozhodnost, odvahu a evropské cítění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die unerbittliche und unaufhaltsame Dynamik des Auseinanderdriftens stoppen, in der die EU steckt.
Musíme zastavit neúprosnou a nezadržitelnou dynamiku divergence, do které EU zabředává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Dynamik wird ferner negativ beeinflusst durch den bürokratischen Aufwand, der reduziert werden muss.
Jejich dynamiku rovněž negativně ovlivňuje byrokratická zátěž, která musí být snížena.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für Außenstehende nahezu unmöglich, die wahre innenpolitische Dynamik des Landes zu durchschauen.
Pro cizince je téměř nemožné pochopit skutečnou interní politickou dynamiku Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mangel an Dynamik im Kern der Eurozone hat sich inzwischen zu einem echten Problem entwickelt.
Klíčovým problémem eurozóny se teď stává právě tento nedostatek dynamiky v jejím jádře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr größere Sichtbarkeit zu verleihen ist ein erster notwendiger Schritt, um Dynamik zu schaffen.
Více ji zviditelnit je prvním nezbytným krokem k vytvoření hybné síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere auf die richtige Dynamik zur Schaffung des gesamten Umsetzungsrahmens kommt es an.
Je velmi důležité použít správnou dynamiku na vytvoření celého kontextu vykonávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber stärkere Dynamik bekommt Europa nur mit einem stärkeren Engagement der Bürgerinnen und Bürger.
Evropa ale bude dynamičtější, pouzepokud se více zapojí občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser schnelle Fortschritt ist wichtig, um bei Eintritt in die Umsetzungsphase der Strategie die Dynamik beizubehalten.
Tento rychlý pokrok je velmi důležitý, chceme-li udržet tempo, s jakým jsme vstoupili do prováděcí fáze strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen nicht nur eine europäische Perspektive, sondern auch Dynamik und Anreize.
Potřebujeme nejen evropskou perspektivu, ale také dynamiku a stimulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit, in der wir die Dynamik nutzen müssen.
Nyní nastal čas zajistit dynamiku tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament möchte dazu beitragen, dass sie diese Dynamik auch findet.
Náš Parlament by jí k nalezení takové dynamiky rád dopomohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Sektor bringt Dynamik in die technologische Innovation und schafft unmittelbar Arbeitsplätze.
Toto odvětví přináší dynamické technické inovace s přímým vytvářením pracovních příležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Leerverkäufe sind eine hilfreiche Methode, die für Liquidität und für die Dynamik der Finanzmärkte sorgt.
Krátký prodej je postup podporující likviditu a dynamiku finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich verändernde Dynamik kann zu Chancen für neues Engagement führen.
Změna dynamičnosti tak může vytvořit příležitosti pro nová zapojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dynamik wirtschaftlicher Reformen wurde lange Zeit von autoritären Regimes mittels verstärkter staatlicher Repression unterlaufen.
Dynamiku hospodářských reforem dlouho podrývaly autoritářské režimy prostřednictvím zvýšené státní represe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst einmal können die Ausschussmitglieder die jedem Vorgang innewohnende politische und technische Dynamik nicht ignorieren.
Poslanci především nemohou ztrácet ze zřetele politickou a technickou dynamiku, která je součástí každé záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dynamik und Funktionieren der WWU verbessern – Die Mitgliedstaaten des Eurogebiets müssen besonders auf Fiskaldisziplin achten.
S cílem přispět k dynamickému a řádnému fungování HMU musí členské státy eurozóny věnovat zvláštní pozornost rozpočtové
   Korpustyp: EU DCEP
All dies bedeutet Probleme für die öffentlichen Finanzen und für die Dynamik der EU.
All this is a problem for public finance and the general dynamism of the European Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund muss eine gemeinschaftliche Dynamik angestoßen werden, die die KKI beleben kann.
V této souvislosti je nutné aktivovat vlastní dynamiku Společenství, která bude kulturní a tvůrčí odvětví stimulovat.
   Korpustyp: EU DCEP
die Wettbewerbsfähigkeit und Dynamik von Europas sozialer Marktwirtschaft auf der Grundlage nachhaltiger Entwicklung zu steigern,
zvýšit konkurenceschopnost a dynamiku evropského sociálně tržního hospodářství na základě udržitelného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gewinnt das Internet immer mehr an Dynamik und geht über statische Websites hinaus.
The Internet is also becoming much more dynamic and is going beyond static websites.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Träger dieses Namens verleiht Minister Vizjak dieser Aussprache eine sehr kraftvolle Dynamik.
A právě nositel tohoto jména, pan ministr Vizjak, dodává této rozpravě velmi silný náboj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe als Aufsichtsbehörde ist es sicherzustellen, dass diese Dynamik, diese Innovation weiter bestehen kann.
Naším úkolem jako regulačních orgánů je umožnit pokračování této dynamiky, těchto inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Lehren aus der Finanzkrise ziehen und die vorhandene Dynamik für eine Finanzmarktreform nutzen.
Měli bychom plně využít poučení z krize a udržet tempo finanční reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zwar nicht mit deren konkreter Dynamik vertraut, aber, ja, genau.
Neznám, jak to mezi nimi přesně chodí, ale ano. Přesně tak. Víš, Katrino.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von zwei Wochen hattest du die ganze Dynamik im Haus verändert.
Do dvou týdnů jsi změnil úplně celou dynamiku našeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Weg in eine kriminelle Organisation zu finden, muss man ihre soziale Dynamik beobachten.
Nalezení cesty do zločinecké organizace spočívá ve sledování vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gemeint, dass Lori die Dynamik mitbekommen hat, die du mit Emily hast.
Měla jsem na mysli, že to s Emily byla pro Lori hnací síla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beziehung zu deiner Mutter wirkt sich auf die Dynamik deines Lebens aus.
Vztah k tvý matce ti ovlivňuje celej život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschreibung der reziproken Dynamik zwischen Investition und Verschuldung, einfach genial!
Vaše námitky ohledně investic a smrtící kapitalizace byly prostě geniální.
   Korpustyp: Untertitel