Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ebbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ebbe odliv 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ebbe odliv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Süßwassergrenze“ die Stelle in dem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist;
„sladkovodní hranicí“ místo na vodním toku, kde při odlivu a v období nízkého průtoku sladkých vod dochází k patrnému vzrůstu slanosti vlivem přítomnosti mořských vod;
   Korpustyp: EU
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
Chodím na břeh jenom dvakrát denně, když je odliv.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, der erfolgreiche Investor Warren Buffet sagte einmal "wenn sich Ebbe das Wasser zurückzieht, sieht man irgendwie, wer keinen Badeanzug trägt".
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, velký investor Warren Buffet jednou řekl: "Když je odliv, tak vidíte, abych tak řekl, kdo na sobě nemá plavky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, die Ebbe dauert noch vier Stunden.
Dobrá, do odlivu už zbývají jen čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
„Süßwassergrenze“ Stelle in einem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist.
„hranicí sladké vody“ místo na vodním toku, kde je při plném odlivu a v období nízkého průtoku sladké vody patrná zvýšená slanost vody v důsledku přítomnosti mořské vody.
   Korpustyp: EU
Fesselt ihn, werft ihn bei Ebbe in das Auffangbecken!
Svažte ho! Při odlivu ho hoďte do bahnitého jezírka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur warten, bis die Ebbe kommt, dann können wir hier weg.
Musíme počkat na odliv, pak teprve můžeme odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Prinzen gegangen sind, ist die Menge draußen wie das Meer bei Ebbe verschwunden?
Spolu s urozenými pány odešly i ty davy venku! Stejně jako odliv?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt stinkt wie ein Freudenhaus bei Ebbe.
Tohle město smrdí jako bordel za odlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
To jsou řádové sestry z Lisieux. Přicházejí za odlivu a sbírají mušle a krevety.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei Ebbe při odlivu 7 za odlivu 2

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ebbe"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben Ebbe, Captain.
Příliv už skončil, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Wasser bei Ebbe.
Jako voda při odlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist eben mal Ebbe.
Dneska je to to druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehr Ebbe im Moment.
Ale momentálně spíš odlivy.
   Korpustyp: Untertitel
Ebbe sollte ihn als 1a-Mitglied anwerben.
Možná by mohl rovnou dostat řádné členství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nochmal mit Ebbe, okay?
Promluvím s Ebbem, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört es nicht, sondern Ebbe.
Patří Ebbemu.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy und ich treffen gleich Ebbe.
Jimmy a já jdeme na schůzku s Ebbem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir im Glas ist Ebbe.
Moje sklenička je nějaká prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wiesel, dein Ebbe und Flut Theater
Tvejch lasiček, přílivů a odlivů!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Ebbe und Flut.
Někdy je plno, jindy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die Ebbe dauert noch vier Stunden.
Dobrá, do odlivu už zbývají jen čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich herrsche nicht über Ebbe und Flut.
O době přílivu a odlivu nerozhoduju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt stinkt wie ein Freudenhaus bei Ebbe.
Tohle město smrdí jako bordel za odlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo allerdings, sagen wir mal, Ebbe in der Kasse herrscht.
Ten je na tom, řekněme, mírně prachbídně.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine nicht, aber das Breite Grinsen kriegt seine bei Ebbe"?
"Mně ne, ale Papaláš to dnes večer při odlivu koupí."?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ebbe ist, dann kann man zur nächsten Insel laufen.
Dávejte pozor na malý příliv, ostrovy se pak spojí!
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt ihn, werft ihn bei Ebbe in das Auffangbecken!
Svažte ho! Při odlivu ho hoďte do bahnitého jezírka.
   Korpustyp: Untertitel
Schick einen Wind und lass die Ebbe einsetzen.
Pošli vítr a odvrať příliv.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind brachte die Ebbe und ich zog ihn heraus.
Vítr odvrátil příliv a já ho vytáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die übliche Ebbe und Flut am Aktienmarkt.
Jen běžné přílivy a odlivy na burzovním trhu.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Stunden ist Ebbe. Zurück an Bord.
Za pár hodin je po něm. Zpátky na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Bau ist zurzeit Ebbe. - Basketball sorgt für Essen.
Zedničiny je málo, ale basketbal vydělává.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei Ebbe ins Wasser und wieder heraus.
Při odlivu běhali do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ebbe und Flut, unbekanntes Eis, eine geringelte Schlange.
Příliv na odlivu, čistý led, stočený had.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ebbe können wir sie zu Fuß durchqueren.
Při odlivu přejdeme pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ebbe löscht das Wasser das Feuer nicht.
Pokaždé dělají kremace za přílivu, aby měli dost vody na uhašení ohně.
   Korpustyp: Untertitel
du sagst mir, mann oh, Geschäfte sind zyklisch, Don Dada du weißt, Ebbe und Flut, Ebbe und Flut an diesen Tagen scheint es mehe Ebbe als Flut zu sein, huh?
To mi pověz ty, chlape. Ale, obchody jdou jakž takž. Dolu a nahoru, dolu a nahoru, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Flut werden alle Boote angehoben; bei Ebbe entbrennt ein hobbesscher Krieg – jeder gegen jeden.
Vzdouvající se přílivová vlna zvedne všechny lodě a ustupující vlna pak vyvolá hobbesovskou válku všech proti všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar unterstütze eine Mehrheit der Menschen die EU, jedoch ebbe das Vertrauen in die Institutionen ab.
Celoevropský systém palubního tísňového volání Poslanci navrhují zavést do roku 2010 celoevropský systém palubního tísňového volání, tzv. eCall.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ebbe Fonds Investoren haben jeder mehr als eine Million verloren.
No, tohle je seznam investorů Fondu Lower Tide, všichni přišli asi o milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind bist du immer so ans Wasser gerannt, wenn die Ebbe einsetzte.
Když jsi byla malá, běhávala jsi podél okraje vody, když přicházel příliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur mit Ebbe gesprochen und vergessen, es dir zu sagen.
Mluvil jsem o tom s Ebbem, ale na tebe jsem zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ebbe zu Flut arm zu reich traurig zu glücklich Bettlerin zu feiner Dame.
Od odlivu k přílivu, od chudoby k bohatství, od smutku ke štěstí, od žebračky k dámě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine Flut über die Galaxien gekommen und jetzt hat die Ebbe eingesetzt.
Lidstvo je roztroušeny po celé galaxii. Také se vytrácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten meinem Bruder die Einzelheiten und wir machen diese Werkstatt dicht, noch bevor Ebbe.
Detaily sdělíte bratrovi a tu garáž zavřeme, než se nadějete.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er bei Ebbe noch lebt, darf ihn der erste Idiot haben, der ihn herausfischt!
Když bude pořád naživu, až se obrátí příliv, pak ho může mít jakýkoli blázen, který ho vyloví.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
To jsou řádové sestry z Lisieux. Přicházejí za odlivu a sbírají mušle a krevety.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Fezziwig, Sie wissen, was man über Ebbe und Flut sagt, nicht wahr?
Pane Fezziwigu, víte, co se říká o přílivu a odlivu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man nur bei Ebbe erreichen, wenn man vom Festland aus über diesen Damm fährt, der sich "Teufels Rückgrat" nennt.
Je jen jediný způsob, jak se tam během odlivu dostat, a to cestou po pobřeží, které se říká "Ďáblova páteř".
   Korpustyp: Untertitel
„Süßwassergrenze“ Stelle in einem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist.
„hranicí sladké vody“ místo na vodním toku, kde je při plném odlivu a v období nízkého průtoku sladké vody patrná zvýšená slanost vody v důsledku přítomnosti mořské vody.
   Korpustyp: EU
Nur bei Ebbe kann man sehen, wer nackt badet, lautet eine seiner Weisheiten, und er meinte damit die Lage von Unternehmen in einer Wirtschaftskrise.
Kdo plaval nahý, zjistíte, až když za odlivu opadne voda. Tato konkrétní moudrost se sice týkalauace firem za hospodářské krize, ale lze ji uplatnit i u států a ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Süßwassergrenze“ die Stelle in dem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist;
„sladkovodní hranicí“ místo na vodním toku, kde při odlivu a v období nízkého průtoku sladkých vod dochází k patrnému vzrůstu slanosti vlivem přítomnosti mořských vod;
   Korpustyp: EU
Am Strande verrieth sich kein von Ebbe und Fluth zurückgebliebenes Merkmal, was die Ansicht Robur's bezüglich seiner augenblicklichen Lage zu bestärken schien, da die Gezeiten im Stillen Ocean fast gleich Null sind.
Při jeho východním cípu byl malý ostrůvek se shlukem ska-lisk. Na pobřeží nebyly žádné náplavy. To potvrzovalo Roburovu domněnku, že jsou nad Tichým oceánem, kde rozdíl hladin při přílivu a odlivu je téměř nulový.
   Korpustyp: Literatur
Für ein Entwicklungsland mit rapidem Wirtschaftswachstum und ohne voll entwickeltes Finanzsystem ist die vom IMF zur Abschirmung der inländischen makroökonomischen Politik gegenüber der Ebbe und Flut internationaler Zahlungen vorgeschlagene Einführung flexibler Wechselkurse eine sogar noch fragwürdigere Strategie.
V rychle rostoucí rozvojové zemi, jejíž finanční systém je stále nezralý, je zavedení flexibility směnného kurzu za účelem izolace domácí makroekonomické politiky od přílivových vln mezinárodních plateb, o což se zasazuje MMF, ještě pochybnější strategií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Abwracken von Schiffen mithilfe der Strandungsmethode, bei der die Schiffe bei Ebbe auf Grund gesetzt werden, weltweit missbilligt worden ist, weil die Arbeiter bei dieser Art des Abwrackens völlig schutzlos sind und die Meeresumwelt nicht hinreichend vor Schadstoffen aus den Schiffen geschützt wird,
vzhledem k tomu, že demontáž lodí s využitím metody, která je označována jako „demontáž na plážích“, při níž lodě najedou na mělčinu u pobřeží, byla po celém světě odsouzena jako metoda, která nedokáže zaručit bezpečnost pracovníků ani odpovídající ochranu mořského prostředí před znečištěním z lodí,
   Korpustyp: EU DCEP