Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Cytoglobin ist für Patienten der Ebene Rot nicht autorisiert.
Cytoglobin není schválen pro pacienty úrovně Rudá. Dyseku!
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patient R12 wurde auf Ebene Weiß verlegt.
Pacient R-12 byl přesunut na úroveň Bílá.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Ich glaube, es gibt verschiedene Ebenen des Bösen.
Věřím, že na světě jsou různé úrovně zla.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
Es gibt unterschiedliche Verantwortungsebenen: nationale Ebenen und europäische Ebenen.
Existují různé úrovně zodpovědnosti: vnitrostátní úrovně a evropské úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
Kniha jako tahle, by mohla vynést její malé jméno na vyšší úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal erlässt ein Gesetz über die Gründung und Funktionsweise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Portugalsko přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
Absatz 2 gilt für die politischen Stiftungen auf europäischer Ebene sinngemäß.
Odstavec 2 se obdobně použije na politické nadace na evropské úrovni.
Dafür muss ich die Neuroproteine auf subatomarer Ebene manipulieren.
Takže musím manipulovat s nervovými bílkovinami na subatomární úrovni.
Kampagnen in den Medien auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Mediální kampaně na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku,
Sie ist auf einer Ebene mit Tennis, Tischtennis, Schach.
Je na stejné úrovni jako tenis, ping pong a šachy.
Probleme dieser Art gibt es auf nationaler, aber auch auf internationaler Ebene.
Tyto problémy přitom vznikají nejen na národní, ale i na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, du wärst glücklich, dass wir uns endlich auf einer emotionalen Ebene kennenlernen.
Myslela jsem, že budeš mít radost, že se konečně můžeme poznat ne emocionální úrovni.
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
Peter pronikl se strojem na biologické úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Dnes jde však o politickou rovinu, protože bude v roce 2010 končit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sonde zeigt, dass die Objekte nur zweidimensional existieren, auf einer Ebene.
Úda je ze sondy ukazují, že objekty existují pouze ve dvou rozměrech, v jedné rovině.
Sie müssen sich in einer horizontalen Ebene drehen können.
Zkušební tělesa musí mít možnost otáčení ve vodorovné rovině.
Ein böser Geist kann nicht auf physischer Ebene besiegt werden, nur auf der astralen.
Jde o to, že zlého ducha nemůžeme porazit ve fyzické rovině, ale jenom v astrální.
Ebene, die durch die Unterseite der am jeweiligen Sitzplatz eingebauten ISOFIX-Prüfvorrichtungen verläuft.
Rovina, kterou tvoří spodní plocha CRF nainstalovaného v určeném místě k sezení.
Hat das Ultra-Training über die Krümmung des Raumes gesprochen, zwischen metaphysikalischen Ebenen zu reisen?
Věděli Ultra školení zmínit ohýbání prostoru, cestování mezi metafyzických rovin?
Die Ebene der Probenunterseite muss 178 mm über dem Bodenblech liegen.
Rovina spodní strany vzorku musí být 178 mm nad deskou dna.
Das reproduziert geradezu die drei Ebenen menschlicher Subjektivität.
Jako by zobrazovaly tři roviny lidské subjektivity.
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
„sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen sich in einer horizontalen Ebene drehen können.
Zkušební tělesa musí mít možnost otáčení ve vodorovné rovině.
Die Sonde zeigt, dass die Objekte nur zweidimensional existieren, auf einer Ebene.
Úda je ze sondy ukazují, že objekty existují pouze ve dvou rozměrech, v jedné rovině.
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
„sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
Ein böser Geist kann nicht auf physischer Ebene besiegt werden, nur auf der astralen.
Jde o to, že zlého ducha nemůžeme porazit ve fyzické rovině, ale jenom v astrální.
Die erste Achse liegt rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
První osa je kolmá k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
Auf dieser verwüsteten Ebene existierte ich nur noch.
Na této rovině devastace jsem dělal vše, abych přežil.
Die erste Achse ist feststehend und rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
První osa je stanovena jako kolmice k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
Wir sind auf der physischen Ebene, aber wenn wir sterben, gehen unsere Seelen auf eine andere Ebene über.
My jsme ve fyzické rovině. Ale když zemřeme, naše duše odejdou do jiné roviny.
Ich verstehe, dass der Rat auf fachlicher Ebene geteilter Meinung darüber ist, ob nun Fangvorschriften ausschließlich vom Rat festgelegt werden sollen.
Chápu, že Rada je na technické rovině rozdělena v otázce, zda by měla či neměla výlučně rozhodovat o pravidlu kontroly odlovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass mich mit ihr auf einer persönlicheren Ebene reden, von Mutter zu Mutter.
Dovol mi, abych si s ní promluvila na osobnější rovině, jako matka s matkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Partizipative Demokratie sollte auch auf europäischer und internationaler Ebene unterstützt werden.
Participative democracy should also be supported at the European and international level.
Ich muss bis Ferienende Ebene 38 erreichen.
Do konce léta se musím dostat do levelu 38.
Ist Kapman zu langweilig geworden? Wurden mehr als 100.000 Punkte in den 20 Ebenen erreicht? Dann zum nächsten Schritt: Das unsichtbare Labyrinth. Name
Začíná Vás kapman nudit _ Máte víc než 100 000 bodu přes level 20? Další krok: Neviditelné bludiště! Name
Eine solche Grundlage wird der auf nationaler Ebene in diesen Bereichen vorhandenen Information einen Mehrwert verleihen.
Such a basis should add value to the information available at national level in these fields.
Die folgende Tabelle vermittelt einen Überblick über die derzeit aktiven Ausschüsse auf den Ebenen 2 und 3:
The following table shows an overview of the currently active level 2 and level 3 committees:
Dieses Aktionsgebiet ist nicht nur auf die lokale und regionale Ebene beschränkt.
This area of activity is not confined simply to the local or regional level.
Auf der Ebene der EU gibt es Programme zur Weiterbildung des Personals von Verbraucherorganisationen über diese Themen.
On the EU level, there are programs training consumer organisations staff with regard to these issues.
Auch die Strukturfonds sollten besser genutzt werden, um die FuE auf regionaler Ebene zu unterstützen.
Better use should also be made of Structural Funds to support R&D at regional level.
Die regionale/lokale Ebene ist im Bereich der grenzübergreifenden Zusammenarbeit am wichtigsten.
The regional/ local level is the most important one in the field of cross-border cooperation.
Genaue Informationen über die kofinanzierten Maßnahmen sind wichtig, um die Transparenz der auf lokaler Ebene eingesetzten europäischen Mittel zu erhöhen.
Detailed information on the operations co-financed is important in order to increase the profile of European funding at local level.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ebene R ist um einiges größer.
Wir haben circa einhundert Leute, die auf Ebene Null festsitzen.
Máme zhruba 100 lidí na Patře Nula.
Ich möchte nur das Sie meine Ebene verlassen.
Prostě chci, abyste vypadli z našeho patra.
Auf der höchsten Ebene menschlicher Errungenschaften – ob in Kunst, Wissenschaft oder Fußball – könnte dies vielleicht der wichtigere Faktor sein.
V nejvyšších patrech lidského konání – ať už jde o umění, vědu či fotbal – to dokonce může být důležitější faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben keine Möglichkeit zur Kommunikation zwischen dem Maschinenraum und Ebene X.
Mezi komunikační místností a patrem X nebudeme mít žádné spojení.
Wieso denken Sie, dass ich zur Ebene 12 wollte?
Proč myslíš, že jsem chtěl na 12. patro?
Caleb? Es gibt ein Problem auf Ebene 39.
Calebe, v 39. patře máme menší problém.
Pilot ist blind auf der Hamman-Seite, Ebenen Sieben und Elf.
Pilot nic nevidí na pravoboku, patra 7 a 11.
Humanoider Eindringling wurde auf den unteren Ebenen gefunden.
Humanoidní vetřelec byl naleznut na nižších patrech!
Wir beginnen im neuralen Cluster und suchen alle Ebenen selber ab.
Začneme v nervovém centru a sami prohledáme každé patro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
==> einige Fortschritte auf internationaler Ebene, verstärkte Anstrengungen innerhalb der EU erforderlich
==>určitá výhoda z mezinárodního hlediska, nutno pracovat v rámci samotné EU
(HU) Ich begrüße den Kommissionsvorschlag für eine Überprüfung des Europäischen Normungssystems, um dessen Defizite zu korrigieren und ein geeignetes Gleichgewicht auf europäischer, einzelstaatlicher und internationaler Ebene zu schaffen.
(HU) Vítám návrh Komise přezkoumat evropský systém pro normalizaci s cílem zlepšit jeho nedostatky a nalézt správnou rovnováhu mezi evropskými, vnitrostátními a mezinárodními hledisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wird mit den Maßnahmen angestrebt, die Ergebnisse von Forschung und Innovation und deren Verbreitung zu verbessern, um die politische Entscheidungsfindung zu unterstützen und die Akteure auf allen gesellschaftlichen Ebenen in die Lage zu versetzen, aktiv an diesem Prozess teilzunehmen.
Koordinované výzkumné a inovační činnosti zlepší chápání a předpovídání změny klimatu a životního prostředí ze systémového a meziodvětvového hlediska, omezí nejistoty, určí a posoudí zranitelná místa, rizika, náklady a příležitosti a také rozšíří škálu a zlepší účinnost společenských a politických reakcí a řešení.
Wie plant der Rat insbesondere, den Bedürfnissen der am wenigsten entwickelten Länder auf finanzieller und technischer Ebene Rechnung zu tragen?
Jak hodlá Rada z finančního i technického hlediska reagovat na potřeby nejméně rozvinutých zemí ?
Wie plant die Kommission insbesondere, den Bedürfnissen der am wenigsten entwickelten Länder auf finanzieller und technischer Ebene Rechnung zu tragen?
Jak hodlá Komise z finančního i technického hlediska reagovat na potřeby nejméně rozvinutých zemí?
Die Dienststellen der Kommission haben auf technischer Ebene Überlegungen zur Form einer solchen Rahmenverordnung unter dem Vertrag von Lissabon angestellt.
Útvary Komise začaly z odborného hlediska zvažovat podobu tohoto rámcového nařízení na základě Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf rein wissenschaftlicher Ebene sind wir es uns schuldig, es zu untersuchen.
Z čistě vědeckého hlediska myslím, že bychom to měli prozkoumat.
Auf zellulärer Ebene ist die Person, die Sie als Christine kennen, nicht von dieser Erde.
Z buněčného hlediska není člověk, kterého znáte jako Christine z této země.
Dies ist die eine Seite der Medaille, aber auf der anderen Seite stellt sie auch eine Gefahr auf internationaler Ebene dar.
Toto je jedna stránka věci, druhá stránka je, že je ústava nebezpečná i z mezinárodního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf emotionaler Ebene bedeutet die Diskussion über Wechselkurse, andere dafür verantwortlich zu machen, was in der heimischen Wirtschaft schief läuft.
Z citového hlediska znamenají debaty o směnných kurzech obviňování cizinců za to, co se nedaří v domácí ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
8. unterstreicht die wirtschaftliche Bedeutung der Flughäfen bei der Schaffung von neuen Arbeitsplätzen, besonders auf regionaler Ebene; weist darauf hin, dass die Betreiber der europäischen Flughäfen sowie die Flug-, Wartungs-, und Gastronomieunternehmen eine bedeutende Zahl von Arbeitsplätzen schaffen und dadurch zur Verwirklichung der Strategie von Lissabon beitragen könnten;
8. zdůrazňuje ekonomický význam letišť při vytváření nových pracovních míst, zejména v regionálních oblastech; poukazuje na to, že provozovatelé evropských letišť, letecké společnosti, podniky technické údržby, gastronomická zařízení mohou vytvářet značné množství pracovních míst, a tak přispívat k uskutečnění lisabonské strategie;
Auf sozialer Ebene kann er eine stärkere Beteiligung von Menschen unterschiedlicher Werdegänge und sozialer Klassen erreichen.
Ve společenské oblasti může pomoci dosáhnout větší angažovanosti lidí různého původu a z různých sociálních vrstev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Den Kampf gegen den Klimawandel müssen wir als Europäische Union vereint vorantragen, um gemeinsam eine Führungsrolle auf globaler Ebene übernehmen zu können", so Pöttering.
Na úvod apeloval na všechny členské státy, aby provedly ratifikaci co nejdříve a mohla tak co nejdříve vstoupit v platnost nová pravidla v řadě oblastí, které jsou klíčové pro další rozvoj evropské integrace.
Das ist sehr wichtig für kleine und mittlere Unternehmen, die ja auf bestimmten Ebenen forschen.
To je velice důležité pro malé a střední podniky, které provádějí výzkum v různých oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf sozialer Ebene muss der Dialog mit den lokalen NRO und den Akteuren in der Zivilgesellschaft Priorität besitzen.
V sociální oblasti je třeba věnovat pozornost přednostně dialogu s místními nevládními organizacemi a všemi aktéry občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten und auf allen Ebenen gibt es noch eine Menge, was verbessert werden kann und muss.
Ve všech členských zemích a ve všech oblastech je stále mnoho prostoru ke zlepšování a je nutné to provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Umsetzung der einschlägigen Verpflichtungen auf regionaler und internationaler Ebene.
Pokračovat v provádění regionálních a mezinárodních závazků v této oblasti.
Die Prüfung der Interventionen von FINAGRA hat ergeben, dass das Unternehmen auf drei Ebenen tätig war:
Analýza zákroků podniknutých společností FINAGRA ukazuje, že tato společnost působila ve třech oblastech:
In der Mitteilung heißt es dazu: „Oft lässt sich die Innovation am besten auf regionaler Ebene fördern.
Za zmínku stojí následující výňatek ze sdělení: Hlavní pravomoci v oblasti podpory inovace mají často regiony.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, Russland ist für die EU auf vielen Ebenen ein wichtiger Partner, aber wir können nicht so tun, als sei Russland eine echte Demokratie mit rechtsstaatlicher Ordnung.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, Rusko je významným partnerem EU v mnoha oblastech, ale nemůžeme předstírat, že Rusko je skutečná demokracie s právním státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrachten Sie beispielsweise diese große Ebene im Norden mit den seltsam herausragenden Hügeln. Können Sie irgendetwas Bemerkenswertes feststellen?
Vidíte na příklad tuto velikou pláň tam na severu s podivnými pahrbky zvedajícími se z ní - pozorujete něco nápadného na místech těch?
Erik Njorl, Sohn des Frothgar, ritt in die trostlose Ebene hinaus.
Erik Njorl, syn Frothgarův, vyrazil na pustou pláň.
Und sie werden ein neues Stromnetz brauchen, um erneuerbare Energie aus Standorten mit geringer Bevölkerungsdichte – wie etwa den Wüsten im Südwesten im Falle der Solarenergie und den Ebenen im Norden im Falle der Windenergie – an die dicht besiedelten Küsten zu transportieren.
A budou potřebovat novou rozvodnou síť, která obnovitelnou energii dopraví z míst s nízkou hustotou osídlení – například pouští na jihozápadě v případě sluneční energie a severních plání u větrné energie – do zalidněných oblastí na pobřežích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte meine Untersuchungen auf der astralen Ebene weiterführen.
Měl bych své vyšetřování rozšířit dál na hvězdnou pláň.
Im Januar, an einem Tag, als der Wind Schneeschauer über die Ebenen und die Stadt weht, verrät Rosie Steiners Schwangerschaftstest, was sie bereits weiß, daß sie ein Baby bekommen wird.
Jednoho dne v lednu, když vítr žene mračna sněhu z plání na město, domácí těhotenský test Rosie Steinerové ukázal něco, co již věděla, a to, že bude mít dítě.
Ben Yussuf hat uns zu einer Schlacht herausgefordert, auf den Ebenen von Sagrajas.
Ben Jusuf nás vyzval, abychom se utkali na pláni u Sagrajas.
Die Bauern sagen, dass sei der Hund der Baskervilles, der nach Beute ruft. Ich habe es ein- oder zweimal vorher gehört, aber noch nie so laut. Fröstelnd beschlich mich Furcht und ich blickte über die sich weit um uns erstreckende Ebene, übersät von den grünen, mit Binsen bestandenen Flecken.
Venkované říkají, že jest to Baskervillský pes, jenž volá po své oběti Slyšel jsem ho jednou neb dvakrát před tím, avšak nikdy tak hlasitě, jako dnes. Rozhlédl jsem se, zatím co srdce chvělo se mi hrůzou, po obrovské vlnící se pláni, poseté zelenými ostrůvky rákosí.
Es gibt Reitwege durch die Ebenen.
Máme tu síť stezek na pláních.
Die Umwandlung großer Landstriche Russlands in neue “Tschetscheniens”, so die Berechnung von Putin und seiner Clique, werde – eher früher als später – dazu führen, dass sie ihre Karten im Terror- und Sicherheitsspiel mit Millionen von Muslimen in den ölreichen Ebenen Eurasiens ausspielen werden.
Od proměny obrovských částí Ruska v nová Čečenska si Putin a jeho klika slibují, že dříve či později – a spíš dříve než později – rozehrají své hry teroru a bezpečnosti s miliony muslimů na ropou nasycených pláních Eurasie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele versuchen, die Herde eines anderen Herrn, egal ob Berg oder Ebene, in Besitz zu nehmen.
Mnozí se snaží získat dobytek jiného pána na kopci a pláni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht gibt es eine Ebene, einen Berg oder sogar ein weit entferntes Tal.
Možná je to planina, hora, nebo dokonce vzdálené údolí.
Er braucht Zeit und einen sicheren Weg über die Ebene von Gorgoroth.
Potřebuje čas a bezpečný průchod přes planinu Gorgoroth.
Das war ein Chinese, der Director der Sternwarte zu Zi-Ka-Wey, die sich inmitten einer ausgedehnten Ebene, mindestens zehn Lieues vom Meere, erhebt und welche bei ungemeiner Klarheit der Luft ein grenzenlos weiter Horizont umschließt.
Byl to Číňan, ředitel hvězdárny vZi-Ka-Wey, postavené uprostřed širé planiny nejméně čtyřicet kilometrů od pobřeží, v místě s nesmírným obzorem a s čirým vzduchem.
Dort gibt es eine zentrale Ebene, auf der B-17-Bomber landen könnten.
Má centrální planinu dost velkou na dráhu pro B-17.
In einer Ecke der freien Ebene standen, von Soldaten überwacht, die Gefangenen, welche dem verstorbenen Könige das Geleit in die andere Welt geben sollten, denn durch sein Ableben darf ein solcher noch keine Einbuße an seiner hohen Würde erleiden.
V koutě planiny byli pod dozorem vojáků namačkáni zajatci, kteří měli doprovázet zemřelého krále na onen svět. Panovník nesměl být ani po smrti zbaven svých vladařských práv.
In der Ferne sah ich einen Zug, der langsam durch die Ebene fuhr. Wie eine Karawane zu Marco Polos Zeiten.
V dálce jsem viděla vlak, jak jede přes planinu jako karavana v Dobrodružství Marca Pola.
Äh, hinter diesen Felsen liegt eine weite Ebene.
Za tímhle kopcem je planina.
An manchen Morgen sehe ich die infernalische Ebene.
Některá rána vidím pekelnou planinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dieser wirtschaftlich bestimmten Ebene wird die Macht der USA häufig durch die anderer Länder ausgeglichen.
Na této ekonomické herní ploše americkou moc často vyvažují další země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S. versucht, über eine schiefe Ebene zu navigieren, aber sie ist nicht der einzige Unfall, der darauf wartet zu geschehen.
S se veze po šikmé ploše. Ale to nebude jediná nehoda, ke které dojde.
Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3 ° rechtwinklig zur Aufschlagrichtung der Kugel auszurichten.
Plocha zkušebního kusu musí být kolmá, s tolerancí 3°, ke směru dopadající koule.
„Fahrgastraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
„prostorem pro cestující“ rozumí prostor pro cestující ohraničený střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, vnějším sklem, přední přepážkou a plochou přepážky zadního oddělení nebo plochou opěry zadního sedadla;
Um auf gleicher Ebene konkurrieren zu können, wären diese Länder gezwungen, ihre Landwirte zu subventionieren und somit knappe Mittel abzuzweigen, die für Bildung, Gesundheitswesen und Infrastruktur benötigt werden.
Snaha konkurovat na nepokřivené hrací ploše by tyto země nutila dotovat své zemědělce, čímž by přesouvaly vzácné zdroje, jichž je zapotřebí na vzdělávání, zdravotnictví a infrastrukturu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein solcher Schutz gilt als gegeben, wenn die Schnittlinie der Unterkante der Randplatte mit der Außenhaut nirgends tiefer liegt als eine waagerechte Ebene, deren Schnittpunkte im Hauptspant durch einen Strahl bestimmt werden, der unter einem Winkel von 25° von Mitte Schiff aus an die Grundlinie des Schiffes angetragen ist.
Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 % od středu lodě na základní čáře.
Ein solcher Schutz gilt als gegeben, wenn die Schnittlinie der Unterkante der Randplatte mit der Außenhaut nirgends tiefer liegt als eine waagerechte Ebene, deren Schnittpunkte im Hauptspant durch einen Strahl bestimmt werden, der unter einem Winkel von 25° von Mitte Schiff aus an die Grundlinie des Schiffes angetragen ist.
Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 ° od středu lodi na základní čáře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In das Ausbildungsprogramm sind ggf. auch Anflüge aufzunehmen, bei denen Defekte an der HUDLS- und/oder EVS-Ausrüstung auf unterer Ebene erfordern,
Program výcviku musí podle potřeby zahrnovat přiblížení pro případ, že si porucha zařízení HUDLS a/nebo EVS v nízké hladině vyžádá:
Für Luftfahrzeuge, die in der Regel oberhalb von FL 195 eingesetzt werden können und über eine 8,33-kHz-fähige Funkausrüstung verfügen, jedoch unterhalb dieser Ebene fliegen sollen, ist im Feld 10 des Flugplans der Buchstabe Y einzusetzen.
U letadel, která jsou obvykle schopna provozu nad FL 195 a jsou vybavená rádiovým zařízením s odstupem kanálů 8,33 kHz, ale u kterých je plánován let pod touto hladinou, se musí vložit písmeno Y do pole 10 letového plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier auf der Ebene von Geza steht für immer die größte der menschlichen Errungenschaften.
Zde na plošině Giza stojí největší z lidských výdobytků.
Als sie herunterfielen, waren sie einen Moment über der Ebene.
Když spadli, tak v jednu chvíli vyletěli nad plošinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht ausreichend ebene Prüfstücke sind kalt zu glätten.
Zkušební vzorky, které nejsou dostatečně rovné, musí být narovnány lisováním za studena.
Aber Zhu Rongjis Reformen haben trotzdem das ebene Spielfeld und die rechtliche Grundordnung geschaffen, die die Voraussetzung für ein dynamisches kapitalistisches System sind.
Nicméně i tak se Ču Žung-ťiovy reformy zasloužily o rovné podmínky a právní řád, na nichž závisí fungující kapitalistický systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eben kamen die Kinder mit dem Lehrer heraus.
Zrovna vyšly ven děti s učitelem.
Grace, was haben wir eben besprochen?
Grace, o čem jsme zrovna mluvili?
Er kommt erst von Akademien dünkt sich eben nicht weise, aber glaubt doch, er wisse mehr als andere.
Přichází právě ze studií, nemá se zrovna za mudrce, ale myslí si přece, že toho ví víc než jiní.
Albern, jetzt aufzuhören, wo wir eben erst anfangen.
Bylo by hloupé končit teď, když jsme zrovna začali.
Ach wo, rief der Gannef, Herrn Chitling in die Rede fallend, der eben antworten wollte.
Ani zdání, pravil Lišák a zarazil řeč panu Chitlingovi, zrovna když se na tento předmět rozprávky chystal odpovědět.
Nein, ich war eben bei Em zum Essen.
Ne, zrovna jsem byla na večeři u Em.
Aber er war doch eben jetzt weggegangen.
Ale vždyť přece zrovna odešel.
Was, wenn Woody gerade eben gestorben wäre - deswegen?
Co kdyby Woody umřel, zrovna teď a kvůli tomu?
Aber was das Amtskleid betrifft, so ist dies eben eine der Sorgen des Barnabas, und da wir die Sorgen gemeinsam haben, auch meine.
Ale ten úřední oblek je zrovna jedna z Barnabášových starostí, a protože máme starosti společné, tedy je i má.
- Nein, ich wollte eben zur Party.
- Ne, zrovna jsem šel na večírek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Wir fahren schnell und gleichmäßig auf ebener Strecke.
Jedeme rychle a stejnoměrně na rovném úseku.
Straßenprüfungen sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
- Ich mag das hier nicht mit den Steinen. Ich brauche eine ebene Oberfläche.
- Ty šutry se mi nelíbí, potřebuju to tu rovný.
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
U baterií a kombinací, které mají být umístěny na rovný povrch:
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
A připni ten blok účtenek na ten rovný povrch tak, - aby se tu nepovalovaly tak nahodile!
Nehmen Sie die Fertigspritze von der ebenen Arbeitsfläche .
Zvedněte předplněnou injekční stříkačku z rovné pracovní plochy .
Bildung ist sicherlich ein Bereich, in welchem jedes Land ein starkes nationales Interesse hat, ein ebenes Spielfeld zu bereiten.
Vzdělávání je rozhodně oblast, kde má každá země silný národní zájem na zajištění rovné hrací plochy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer ebenen, festen Fläche aufzustellen.
Zařízení umístěte svisle na pevný a rovný povrch.
‚Batterie auf ebenen Boden stellen‘ oder ‚Kombination auf ebenen Boden stellen‘.
‚Umístěte baterii na rovný povrch‘ nebo ‚Umístěte kombinaci na rovný povrch‘.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ukraine war zu lange eine Provinz der UdSSR und des zaristischen Imperiums, die wichtigste, aber eben eine Provinz.
Ukrajina byla příliš dlouho provincií Sovětského svazu a carského impéria; sice nejdůležitější, ale pořád jen provincií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das war eben nur ein Small Talk, Sheriff.
Jen jsem se snažil, aby řeč nestála, šerife.
Sie können nicht mal eben 1,2 Mrd. EUR auf ein Konto überweisen und erwarten, dass dann schon alles entsprechend auseinanderdividiert wird.
Nemůžete okamžitě jen tak poslat 1,2 miliardy EUR na účet a čekat, že všechno bude správně rozděleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Privater Sicherheitsdienst ist kein Spiel, woran man sich mal eben versucht.
Soukromá bezpečnost, to není něco, co člověk jen tak zkouší.
Alte Gewohnheiten werden eben nicht so leicht abgelegt.
Staré návyky se mění jen těžko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So viel Essen kommt nicht eben aus dem Nichts.
Tolik jídla se jen tak neobjeví z ničeho nic.
Die Fraktionschefs und Präsident Josep Borrell waren Montag und Dienstag für Gespräche mit Kanzlerin Merkel, Vertretern der deutschen Politik und eben den Jugendlichen nach Berlin gekommen.
Ti se v pondělí a úterý setkali se zástupci německé vlády, jen pár dní před tím než Německo převezme po Finsku předsednictví.
Dann sitze ich eben auf dem verdammten Bett.
Dá se tu sedět jen na tý posteli.
Diejenigen, die sich selbst als die Hüter der Moral betrachten, neigen dazu, die Märkte abzulehnen, während jene, die ihnen zugeneigt sind, in aller Regel über Produktion, Vertrieb und Sachvermögen sprechen - über alles andere eben als Moral.
Ti, kdo sami sebe vnímají jako ochránce morálky, nebudou pravděpodobně pro trhy mít mnoho sympatií, kdežto ti, kdo trhům straní, obvykle hovoří o produkci, distribuci a hmotném majetku, tedy o všem, jen o morálce ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die coolen Spitznamen waren alle weg, also hieß er eben "Der Ray".
Dobré přezdívky už byly rozebrané, tak na něj zbyl jen "Prostě Ray."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Halteeinrichtung für die Prüfung ebener Prüfmuster ist in Absatz 3.1.3 beschrieben.
Podpůrná konstrukce pro zkoušení plochých zkušebních vzorků je popsána v bodě 3.1.3.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Zkušební místo tvoří středový úsek, obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Zkušební místo tvoří středový akcelerační úsek obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
závěsné postýlky by měly být nainstalovány na plochém povrchu,
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Při schvalování karoserie jako samostatného technického celku musí být poloha karoserie vůči plochému vodorovnému povrchu stanovena výrobcem.
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Při schvalování karosérie jako samostatného technického celku musí být poloha karosérie vůči plochému vodorovnému povrchu stanovena výrobcem.
Eine automatische Niveauregulierung ist auf die vom Hersteller angegebene Höhe einzustellen, während das Fahrzeug auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Jakýkoli systém automatického vyrovnávání se u vozidla seřídí na plochém vodorovném povrchu na úroveň uvedenou výrobcem.
Während der Nacht wurden mehrere hundert Kilometer über ein ziemlich ebenes, nur von Dünen unterbrochenes Gebiet zurückgelegt.
Do noci ulétl Albatros několik set kilometrů nad plochým krajem, pokrytým jen velkými písečnými přesypy.
Halteeinrichtung nach Abb. 3 zur Prüfung ebener Prüfmuster.
Podpůrná konstrukce odpovídající obrázku 3, ke zkoušení plochých zkušebních kusů.
Halteeinrichtung nach Abbildung 3 zur Prüfung ebener Prüfmuster.
Podpůrná konstrukce odpovídající obrázku 3, ke zkoušení plochých zkušebních kusů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
ebene Absorptionsmittel aus gesintertem Ferrit mit allen folgenden Eigenschaften:
rovinné absorbéry vyrobené ze spékaného feritu, které mají:
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Vozidlo musí být v normální jízdní poloze a buď bezpečně upevněno na zvýšených podpěrách, nebo v klidu na rovinném povrchu se zataženou ruční brzdou.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Vozidlo musí být v normální jízdní poloze a buď bezpečně uloženo na zvýšených podpěrách, nebo v klidu na rovinném povrchu se zataženou ruční brzdou.
Das Sichtfeld muss so beschaffen sein, dass der Fahrzeugführer mindestens einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn übersehen kann, der begrenzt ist durch folgende Ebenen:
Pole výhledu musí být takové, aby řidič viděl přinejmenším rovinnou a vodorovnou část vozovky, která je ohraničena:
ebene Koordinaten unter Verwendung der Lambertschen Schnittkegelprojektion aus dem Koordinatenreferenzsystem ETRS89,
rovinné souřadnice, které používají ETRS89 Lambertův konformní kuželový souřadnicový referenční systém,
ebene Koordinaten unter Verwendung der Transversalen Mercatorprojektion aus dem Koordinatenreferenzsystem ETRS89.
rovinné souřadnice, které používají ETRS89 a souřadnicový referenční systém příčného Mercatorova zobrazení.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Vozidlo musí být ve své normální jízdní poloze a buď se bezpečně upevní na zvýšené podpěry, nebo se postaví na rovinný povrch se zataženou ruční brzdou.
ebene Absorptionsmittel (absorber) mit allen folgenden Eigenschaften:
rovinné absorbéry se všemi dále uvedenými charakteristikami:
ebene Absorptionsmittel aus gesintertem Ferrit mit allen folgenden Eigenschaften:
rovinné absorbéry vyrobené ze spékaného feritu se všemi těmito vlastnostmi:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfungen sind auf einer Fahrbahn mit ebener, trockener und griffiger Beton- oder Asphaltoberfläche durchzuführen.
Zkouší se na hladkém, suchém betonovém či asfaltovém povrchu, kde jsou dobré adhezní podmínky.
Die Fläche, auf die die Behälter fallen, muss eine ebene, waagerechte Betonplatte oder ein ebener, waagerechter Betonfußboden sein.
Povrch, na který jsou nádrže upuštěny, musí být tvořen hladkým vodorovným betonovým panelem nebo podlahou.
Anschließend ist das Gurtband in einer Kältekammer mit einer Temperatur von - 30 oC ± 5 oC eineinhalb Stunden lang auf einer ebenen Fläche zu lagern.
Poté se popruh ponechá po dobu jedné a půl hodiny na hladkém povrchu v mrazicí komoře s teplotou vzduchu –30 ± 5 oC.
Die zusammengebaute Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
Úplné dětské zádržné zařízení se umístí na hladký tuhý povrch s minimálními rozměry 500 × 500 mm tak, že směr nárazu je v oblasti nárazu kolmý na vnitřní povrch dětského zádržného systému.
Homogene und heterogene Elastomerbodenbeläge mit ebener Oberseite
Homogenní a heterogenní hladké pryžové podlahoviny
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Pokud není uvedeno jinak, veškerá měření se musí provádět na vozidle s pohotovostní hmotností, které stojí na hladkém a vodorovném povrchu a které je v obvyklém stavu pro jízdu.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Pokud není uvedeno jinak, veškerá měření se provádějí na vozidle s pohotovostní hmotností, které stojí na hladkém a vodorovném povrchu a které je v obvyklém stavu pro jízdu.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen so vorgenommen, dass das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Pokud není uvedeno jinak, veškerá měření se provádějí na vozidle s pohotovostní hmotností, které stojí na hladkém a vodorovném povrchu a které je v obvyklém stavu pro jízdu.
Die maximale Neigung der Stufe darf in keiner Richtung größer als 5 % sein, wenn das unbeladene Fahrzeug auf einer ebenen, waagerechten Fläche steht und sich in seinem normalen Betriebszustand befindet (dabei ist vor allem zu beachten, dass eine Absenkvorrichtung nicht in Betrieb sein darf).
Maximální sklon schodu v kterémkoli směru nesmí u nenaloženého vozidla, které stojí na hladkém vodorovném povrchu v obvyklých podmínkách pro jízdu (zejména nesmí být zapojeno zařízení pro snížení výšky podlahy), překročit 5 %.
„Vertikal eingebaute Materialien“ Im Fahrgastraum, Motorraum und in abgetrennten Heizräumen des Fahrzeugs derart eingebaute Materialien, dass ihre Neigung 15 % von der Horizontalebene abweicht, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entsprechen muss, auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
„Materiálem montovaným ve svislé poloze“ se rozumí materiál montovaný ve vnitřním prostoru, motorovém prostoru a kterémkoli odděleném prostoru vozidla pro topení tak, že jeho sklon od vodorovné roviny činí více než 15 procent, má-li vozidlo provozní hmotnost a stojí-li na hladkém vodorovném povrchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was, wenn Woody gerade eben gestorben wäre - deswegen?
Co kdyby Woody umřel, zrovna teď a kvůli tomu?
Die ganze Welt, erscheint wie ein dichter Nebel, der sich eben erst zu lichten beginnt.
A celý svět se mi zdá jako zahalený mlhou, která se zrovna teď jakoby zvedá.
Ich lasse meine Jungs gerade eben deinen Cousin hochnehmen.
Mý chlapci tvýho bratránka zrovna teď nabíraj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie befanden sich in der offenen, ebenen Wüste, ohne die Art von Deckung und Schutz, die die Hisbollah in ihren aus Stein erbauten Dörfern im Libanon hatte.
Vojáci se nacházeli na otevřené rovinaté poušti a neměli k dispozici úkryt ani ochranu, jakou Hizballáhu skýtaly kamenné libanonské vesničky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das Gebiet besteht vorwiegend aus kristallinen oder vulkanischen Plateaus, die von tiefen Tälern durchzogen sind, die wegen ihrer Höhenlage oder der Steilhänge auch gebirgige Züge aufweisen. Im Gegensatz dazu befindet sich die tiefliegende Limagne in einer ebenen Landschaft mit ton- und kalkhaltigen Böden und einem trockeneren Klima.
oblast tvořenou především náhorními plošinami z krystalických hornin nebo sopečného původu, které mají nadmořskou výškou nebo strmými svahy rovněž horský charakter, na rozdíl od rovinatého území (Limagnes) s nízkou nadmořskou výškou, plochým reliéfem, povětšinou jílovito-vápenatým substrátem a sušším podnebím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei eben gleichzeitig schwer und leicht, sich mit ihnen zu verhalten, Grundsätze dafür gibt es kaum.
Inu, zachovat se jim je zároveň těžké i lehké, stěží platí tu nějaká zásada.
- Eben. Unser Ruf wäre ruiniert.
- Inu, naše pověst bude zničena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe diesen Punkt in meiner Rede eben erwähnt.
Sám jsem na to ve svém projevu právě nyní upozornil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bitte einige Worte zu der Gruppe von 50 Fischern sagen, die eben das Haus betreten sollten, und die hier sind, um die Diskussion und Abstimmung über den Bericht zu verfolgen.
Dovolte mi říci několik slov skupině 50 rybářů, kteří by právě nyní měli přijít do sněmovny a kteří tu jsou přítomni, aby sledovali tuto rozpravu a hlasování o zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ernennung eines Präsidenten der Eurozone war ein erster Schritt in diese Richtung, aber eben nur ein erster Schritt. Weitere müssen folgen.
Zavedení úřadu prezidenta eurozóny byl první krok tímto směrem, byl to ovšem pouze první krok: nyní potřebuje další.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
geneigte Ebene
nakloněná rovina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in Nummer 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dvěma rovnoběžnými nakloněnými rovinami procházejícími horním okrajem rovin definovaných podle bodu 1.6.2.1, přičemž nakloněná rovina na straně, na kterou směřuje ráz, je vzdálená nejméně 100 mm od vztažné roviny nad chráněným prostorem;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dvěma rovnoběžnými nakloněnými rovinami procházejícími horním okrajem rovin definovaných podle výše uvedeného bodu 1.6.2.1, přičemž nakloněná rovina na straně, na kterou směřuje ráz, je vzdálená nejméně 100 mm od vztažné roviny nad chráněným prostorem;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ebene
462 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Právě stáhli obvinění proti našemu spolu-obžalovanému.
Jen tak, to mužský dělávají, víš?
Předpokládáte protivníkův manévr a vydáte rozkaz.
So funktioniert das eben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer eben Dmitri Rogosin.
S výjimkou Dmitrije Rogozina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eben, wir waren beharrlich.
Slovo vytrvalost již kdosi uvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& In untere Ebene einfügen
Sloučit s & nižší vrstvou
Ebene oder Maske & duplizieren
& Duplikovat vrstvu nebo masku
So funktioniert Amerika eben.
Tohle je, jak to funguje v Americe.
Entschuldige mich nur eben.
- Wie eine Korrespondenz eben.
Jde o epištolský vztah, víte.
Dobře, jen si buďte takový.
- Vlastně jsem právě jedla.
Terrier právě vyšel z budovy firmy.
Je to součást mojí práce.
Ich mache eben Fortschritte.
Na rozdíl od jiných se stále zdokonaluji.
Někde na této lodi vyzařuje nějaký nízkofrekvenční periodický puls.
Právě teď by ti to mělo dojít.
Řekla jsem jen to, co si myslím.
Takové věci se prostě dějí.
Zákony jsou zákony. Žádné smlouvání.
To, čím chceš oblbnout mě?
Ne, dokud jsi mi to neřekl.
Příbuzní jsou všichni stejní.
- Zrovna jsem si ho pořídil.
Sie macht eben Flitterwochen.
No a? Mají přece líbánky.
Shrapnel ist eben abgehauen.
- Shrapnel se zrovna zdejchnul.
- Sie hat eben Geschmack.
No, já jsem fakt vybíravý.
Zrovna jsem řekl, že ano.
Keine Ahnung, jetzt eben.
Dobře, řekni to komu jenom chceš!
Baseball ist eben wichtiger.
- Bin ich eben umgekippt?
Na vejšce musíš mít otevřenou mysl.
Ein ganzes Schuljahr eben.
prostě jeden školní rok, celkem.
Ale to byla zasraná válka!
Sagte er eben "Gentlemen"?
- Wir haben eben Freunde.
Auf globaler Ebene gespielt.
Odehrává se v celosvětovém měřítku.
"Takový je prostě Jamie".
Wir sind eben unterschiedlich.
Není tu žádná jiná cesta.
- Ale podle zákona má záznam.
To proto, že jsi slepý, Clarku.