Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
Irgendwo hier drinnen wie weit entfernt, konnte man wegen des Echos unmöglich sagen stapften Hufe auf Stein.
Někde tam - kvůli ozvěně se nedalo určit, jak daleko - se ozvalo dupání kopyt na kamenech.
Babe, ich höre ein Echo. Als wärst du in einem Luftkanal.
Zlato, zníš jako ozvěna, jako kdyby jsi byl ve ventilaci.
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibt es hier ein verdammtes Echo?
In #Ayotzinapa und ganz Mexiko hallt das Echo wider, das nach Gerechtigkeit schreit.
V Ayotzinapě a celém Mexiku se rozléhá ozvěna, která křičí „spravedlnost“.
Wir können in diesem Wald keinen Echos hinterherjagen.
Nemůžeme se tu honit po lese za ozvěnama.
Herr Präsident! Die Entschließung zu Aserbaidschan drückt die Sorge über mögliche nordafrikanische Echos in diesem Land, einem Land der Europäischen Partnerschaft, aus.
Pane předsedající, usnesení o Ázerbájdžánu vyjadřuje naše znepokojení nad severoafrickými ozvěnami v této zemi, která je partnerem Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie waren wie unser gegenseitiges Echo.
Byly jsme jako ozvěny jedna druhé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen wir ein intraoperatives Echo machen?
Uděláme intraoperativní ECHO?
Ich empfange eine Nachricht von Echo Drei.
Pane, přijímám vysílání od Echa tři.
Welche Verbindung gibt es zwischen diesen Städten und Glen Echo?
A jak to všechno souvisí s Glen Echem?
Willkommen in Glen Echo, einer Bilderbuch-Gemeinde und Postkarten-ldylle, die typisch ist für viele kleine Städte, wie man sie überall in Amerika finden kann.
Vítejte v Glen Echu - idylické komunitě, která je příkladem typického amerického maloměsta.
Sie zeigen unser eigenes Echo an. Die Wellen reflektieren es. Alarm aufheben.
Hvězdokupa ruší naše senzory, detekujeme vlastní echa které se odrážejí od čela vln.
Echo 02 geht in den zweiten Stock.
Echo 02, jdeme do třetího patra.
Das Herz hat auf dem letzten Echo gesund ausgesehen.
Srdce na posledním echu vypadalo zdravě.
Wir sehen dieselben neuralen Muster in allen Echos plus den folgenden Generationen:
Byly nalezeny ty samé chyby v celé generaci Echo a Foxtrot.
Das fand ich im Keller einer englischen Zeitung namens The Liverpool Echo.
Našel jsem to v archívu jedněch anglických novin, v "Liverpoolském Echu."
EKG, Echo und Kopf-CT sind makellos.
EKG, echo a CT hlavy jsou bez nálezu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Appell zum Dialog hat in Peking kein positives Echo gefunden.
Jeho volání po dialogu nenašlo v Pekingu kladnou odezvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kannten nie das Hier, sie kannten nur das Echo vom Dort."
"Nikdy to tady neznali." "Znali jen tu odezvu."
In Spanien fand die Debatte ein lebhaftes Echo.
Tato debata měla ve Španělsku značnou odezvu.
Aber vom demokratischen Argument dürfte meines Erachtens sogar von Föderalistenkollegen ein Echo aufgrund der Beweiskraft ausgehen.
Domnívám se však, že demokratický argument by mohl mít určitou hodnověrnou odezvu dokonce i u federalistických kolegů, a o to jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären ( winzige Bläschen ) aus Albumin , die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen .
Přípravek OPTISON obsahuje mikrosféry ( malé bublinky ) albuminu , naplněné plynem . Ty během utrazvukového zobrazení vytváří značně odlišné odezvy oproti okolním tkáním .
Bis die Zeit der sechsmonatigen EU-Ratspräsidentschaft Italiens vorbei ist, wird der unfreundliche Empfang, der Berlusconi im Europäischen Parlament bereitet wurde, vielleicht auch in Italien ein Echo finden.
V době, kdy Itálii vyprsí sestiměsíční předsednictví EU, tak možná nevlídné přijetí Berlusconiho v Evropském parlamentu najde odezvu i doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sensoren entdeckten ein Echo, das anscheinend unserem Kurs folgt.
Naše senzory zachytily odražený signál. Zdá se, že něco sleduje náš kurz.
Unsere Bodenstation in Singapur berichtete schwache Echos aus dem Japanischen Meer.
Naše sledovací stanice v Singapuru ohlásila slabé odražené signály této lodi při dopadu v oblasti Japonského moře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tatsache, dass mit Jevgenij Zhovtis ein bekannter Bürgerrechtler in diesen Fall verwickelt ist, hat ihm die weltweite Aufmerksamkeit verschafft und das Echo hervorgerufen, aufgrund dessen wir uns heute damit befassen.
Vzhledem k tomu, že do nehody je zapleten Jevgenij Žovtis, známý obránce lidských práv, přitáhl tento případ světovou pozornost a vyvolal reakci, a proto zde dnes o této věci debatujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Europäer schlagen vor, die asiatischen Zentralbanken sollten einen größeren Teil ihrer Währungsreserven in Euros halten. Das ist ein Echo des erfolglosen Versuchs, mit dem der General Amerika durch den Aufkauf von Gold gegen Dollar in die Knie zwingen wollte.
Někteří Evropané navrhují, aby asijské centrální banky držely větší část svých rezerv v euru - jde o jistý ozvuk generálova neúspěšného pokusu pokořit Ameriku prodejem dolarů za zlato.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die humanitäre Hilfe von ECHO wird bis zum Jahr 2010 erfolgen.
Humanitární pomoc poskytovaná prostřednictvím ECHO bude pokračovat i v roce 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln 6 Echo, zur Auswahl gibt es Früchte-Haferbrei und Frühstücksflocken.
Lincoln Echo 6. Máte na výběr: ovoce a ovesná kaše.
Deshalb muss zusätzliche humanitäre Soforthilfe in Gang gesetzt werden, um durch Stärkung der Interventionskapazitäten von ECHO sofortige Nahrungsmittelhilfe leisten zu können.
Musíme proto zmobilizovat další urgentní humanitární pomoc a zvýšit schopnost generálního ředitelství pro humanitární pomoc (ECHO) poskytovat mimořádnou potravinovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Echo 02 geht in den zweiten Stock.
Echo 02, jdeme do třetího patra.
Seit 2010 wird das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz von der GD ECHO in der Kommission verwaltet.
Od roku 2010 spravuje nástroj civilní pomoci GŘ ECHO v rámci Komise.
EKG, Echo und Kopf-CT sind makellos.
EKG, echo a CT hlavy jsou bez nálezu.
Dieser Zwischenfall ereignete sich vor dem Büro von ECHO im Bezirk Pera.
K incidentu došlo mimo kancelář ECHO v okrsku Pera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbindung zu Echo Eins ist hergestellt.
Právě udělala kontakt s Echo 1.
Die Kommission entsandte einen Sachverständigen der Generaldirektion Humanitäre Hilfe (ECHO) für eine Woche in das betroffene Gebiet.
Komise vyslala odborníka na humanitární pomoc z úřadu ECHO na týdenní misi do postižené oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Echo 1 an Echo 2, fliegen Sie hinter Omega Starfury.
Echo 1 volá Echo 2, zařaďte se za stíhačku omegy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
Echos oder Nebenbilder aus früheren Schleifen treten schon als Verzerrungen im Dekyonfeld auf.
Viděli jsme, že se ozvěny, nebo přetrvávající vjemy z minulých smyček projevují jako distorze v dekyonovém poli.
Die Schatten sind für Sie wunderschöne Formen und die Echos stehen für Erfolg.
Sleduješ stíny krásných tvarů, a slyšíš ozvěny úspěchu.
Nach einer weile hören Sie die Echos all unserer Gespräche.
Budete slyšet ozvěny toho, co jsme si tady za celý čas říkali.
Ich fürchte, Sie werden den Sieg des Echos über die Stimme nicht erleben.
Obávám se, že vítězství ozvěny nad hlasem se nedožijete.
Dann wird sie eines Tages befreit und merkt, dass es Körper gibt, die die Schatten werfen, und Stimmen, die die Echos verursachen.
Jednoho dne se osvobodí a zjistí, že ty stíny vrhali těla a ozvěny dělali hlasy.
Echos, Fossilien in der Zeit.
Eine Person lebt ihr ganzes Leben, seit ihrer Kindheit, angekettet an eine Wand in einer Höhle, alles, was sie sieht sind Schatten, und alles, was sie hört sind Echos.
Člověk žije celý život, už od malička, připoután ke stěně jeskyně, kde vidí jen stíny a slyší jen ozvěny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Echo
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Echo) Warum eigentlich nicht?
Určili jsme hladinu troponinu.
Poslechněte si tu ozvěnu.
(Echo) Alle dran glauben!
Vždyť já jsem vrah! Vždyť já jsem vrah!
Slyším tam nějakou ozvěnu.
· Interventionen durch ECHO (humanitäre Hilfe)
· intervence prostřednictvím GŘ pro humanitární pomoc.
Ihr Echo sieht super aus.
Výborně, vypadá to moc dobře.
Hej, ten poklad vypadal příšerně!
(Echo) Und eine gute Heimreise!
Echos, Fossilien in der Zeit.
Kein Echo. Ich hör's auch.
Echo One, direkt neben euch.
All diese langen verzögerten Echos.
Jsou pro mě velmi inspirativní.
Ich nenne es "Echos der Leere".
Nazval jsem ji 'Ozvěny prázdnoty'.
Ich kann hier kein Echo gebrauchen!
- Žádnou ozvěnu nepotřebuju!
(Echo) Was könnten wir denn gebrauchen?
- Co bychom tak potřebovali?
Du sind ein Echo, das ist alles.
Die zwei bilden ein geometrisches Echo.
Jsou jako geometrické ozvěny.
Sie sind nur noch dessen Echo."
Následuj jen této ozvěny."
Wie waren wie unser gegenseitiges Echo.
Byly jsme jako ozvěny jedna druhé.
Das Echo auf den Markttest war gemischt.
Odpovědi na tržní test byly různé.
Begeben Sie sich zum Sammelpunkt Echo.
Přesuňte se do řídícího střediska.
(Echo) Das ist doch ein super Angebot!
- Ale je to vážně skvělá nabídka!
(Echo) Mir würde das schon sehr gefallen!
(Echo) So, hab ich was verpasst?
Chvilka mlčení je za mnou. Propásl jsem něco?
Das Echo des Berges, das erfreut mich.
Celým údolím zní naše volání. Takové štěstí.
Echo Station Fünf-Sieben. Wir sind unterwegs.
Stanice 57, jsme na cestě.
Ich empfange eine Nachricht von Echo Drei.
Pane, přijímám vysílání od Echa tři.
Hallen vom Echo unserer Lobpreisungen wider
Budou naší chválou znít do posledních dní
- Ganz genau, gleich nach dem Echo.
Was meinst du, "vergeht wie ein Echo"?
Co tím myslíš, "uvadne jako růže"?
Du hast nie in Glen Echo gelebt.
Nikdy jsi nežil v Glen Echu.
Es ist nur ein Echo der Macht.
In Spanien fand die Debatte ein lebhaftes Echo.
Tato debata měla ve Španělsku značnou odezvu.
Sendet einen Hochfrequenzimpuls und zeichnet das Echo auf. Zur Umgebungskartierung.
Vysílá to vysokofrekvenční impuls a mapuje jím okolí.
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
Das Echo der Berge wird deinen Namen rufen.
Hory budou znít ozvěnou tvého jména.
Sie war jetzt nur ein tröstender Traum, ein Echo.
Zůstal mujen sen pro útěchu, slabý dozvuk.
(ECHO) Verdammt. Marshall ist deswegen bestimmt stinkesauer auf mich.
Sakra, za to na mě bude Marshall nasranej.
Aufgepasst, zugehört, das Echo meines Wissens ist begehrt
Dávej bacha, ať to stíháš, jazyk se mi jenom míhá.
Es gab ein riesiges Echo an Anerkennung in der Presse.
Bylo u toho ohromné množtví novinářů.
Das sind nur Echos, keine Monster, keine Teufel.
Je to jen opakuje. K dispozici jsou žádné příšery, žádné ďáblové.
Er sagte, er beschäftige sich gerade mit Echo-Ortung.
Tvrdil, že něco studuje. Echolokaci.
Ich höre ein bitteres Lachen als Echo in der Dunkelheit.
Slyším ozvěny smíchu v temnotě.
Weil die Wände das Echo zurückwerfen und es schön klingt.
Protože se odráží od stěn a to zní moc pěkně.
Das Echo dieses Fehlurteils könnte uns noch lange begleiten.
Důsledky této pokřivené spravedlnosti mohou být ještě dlouho citelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein High-Five dessen Echo in die Unendlichkeit reicht.
Placák, který bude znít věčně.
Quebec 4 delta. Hier ist Echo 5 Charlie.
- Ja, weil Echo Zwei nicht mehr da ist.
- To protože tam není. - Co.
Du kennst das Echo Und das Geld kommt rein
Viděls, peníze tečou dovnitř.
Ich rief allen Ihren Namen zu, Gott, dem Echo.
Všem jsem vykřikovala vaše jméno. Bohu, ozvěně.
Konvektives Sigma 3 Echo wirksam im Gebiet um Washington-Baltimore.
Zpráva hovoří o špatném počasí v oblasti Washington-Baltimore.
Radarreflektoren mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen.
radarový odražeč vydávající signál alespoň do vzdálenosti dvou námořních mil.
Wenn ihr lauter sprecht, hört ihr ein Echo.
Když budeš mluvit hlasitěji, uslyšíš tady ozvěnu.
Das Herz hat auf dem letzten Echo gesund ausgesehen.
Srdce na posledním echu vypadalo zdravě.
Echo Lima 234 erbittet Landeerlaubnis in Sektor 22.
EL 234 žádá o přistání v sektoru 22.
Wenn die Kirchenglocken läuten, hört man das Echo.
Pak můžeš slyšet její ozvěnu.
Dreht das Echo, ich gehe durch die Leiste rein.
Zapněte echokardiograf. Půjdu od třísel.
Wir könnten ein Echo in die nächste Schleife schicken.
Možná budeme schopni poslat ozvěnu do příští smyčky.
Welche Verbindung gibt es zwischen diesen Städten und Glen Echo?
A jak to všechno souvisí s Glen Echem?
Du kannst die Anzeige in das "Echo" setzen.
Ty se postarej o reklamu.
Wir können in diesem Wald keinen Echos hinterherjagen.
Nemůžeme se tu honit po lese za ozvěnama.
Ich werde ein Echo anfordern, nur um sicher zu sein.
Objednám EKG, jen pro jistotu.
In 25% der Fälle wird es vom Echo übersehen.
25% případů se na standardním EKG neukáže.
Nach einer weile hören Sie die Echos all unserer Gespräche.
Budete slyšet ozvěny toho, co jsme si tady za celý čas říkali.
Ein PFO wäre auf einem normalen Echo nicht sichtbar.
Vysvětluje to mrtvici, mdloby a PFO by se neukázalo na obyčejném echu.
Die Ultraschalleigenschaften des Arzneimittels sind von denen des Weichteilgewebes sehr verschieden und erzeugen starke Echos .
Ultrazvukové vlastnosti přípravku se značně liší od ultrazvukových vlastností těchto měkkých tkání a generují tak silné odrazy .
Sein Appell zum Dialog hat in Peking kein positives Echo gefunden.
Jeho volání po dialogu nenašlo v Pekingu kladnou odezvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste ist eigentlich ein Echo auf das, was der Herr Kommissar gesagt hat.
První bod je více méně odrazem toho, co zde řekl pan komisař.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber vom demokratischen Argument dürfte meines Erachtens sogar von Föderalistenkollegen ein Echo aufgrund der Beweiskraft ausgehen.
Domnívám se však, že demokratický argument by mohl mít určitou hodnověrnou odezvu dokonce i u federalistických kolegů, a o to jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm dient dem Ziel, die Aktionen von ECHO im Rahmen einer Wiederaufbau- und Weiterentwicklungsstrategie fortzusetzen.
Tento program je určený na pokračování aktivit Úřadu pro humanitární pomoc v rámci sledování strategie obnovy a přechodu na rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SonoVue wird bei Ultraschalluntersuchungen angewendet , weil es die Fähigkeit des Blutes verbessert , Echos zu erzeugen .
Přípravek SonoVue se používá při vyšetřeních , která měří průchod ultrazvuku v těle , protože zlepšuje echogenitu krve .
Unabhängig davon, wer gewinnt, wird das Echo des Wahlausgangs in der gesamten Welt widerhallen.
Bez ohledu na vítěze bude mít výsledek dopady na celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rief Rosie, dann zuckte sie zusammen, als sie die hallenden Echos ihrer eigenen Stimme hörte:
vykřikla Rosie a nadskočila při ozvěně svého vlastního hlasu:
Das Echo der NRO auf die Aufforderung der Kommission war groß.
Na nabídku Komise odpovědělo velké množství nevládních organizací.
Warum hat die Kommission die übereilte Information aus Deutschland wie ein Echo nachgesprochen?
Proč Komise souhlasně opakovala uspěchané informace z Německa?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind ein makaberes Echo einer Familie und ich nehme die Schuld dafür auf mich.
Jsme ozvěnou smrti naší rodiny a můžu za to jenom já.
Echo Six steht unter Beschuss von mehreren Schützen, südöstlich unserer Position.
Tango 6 je pod palbou několika střelců, jihovýchodně od naší pozice.
Am allerletzten Ende davon, erinnere ich mich, steigerten wir das Echo allmählich.
Pamatuji si, že na konci trochu přidáme ozvěnu.
Der Dunst der Träume tropft ans werdende Echo und liebt nicht mehr.
Mlhavý sen odkapává podél rodící se ozvěny a láska už není.
Sie zeigen unser eigenes Echo an. Die Wellen reflektieren es. Alarm aufheben.
Hvězdokupa ruší naše senzory, detekujeme vlastní echa které se odrážejí od čela vln.
Ich trage harte Sohlen, um das Echo meiner Schritte zu hören.
To je důvod, proč nosím boty s tvrdou podrážkou, a tak slyším ozvěnu svých bot.
Sie kannten nie das Hier, sie kannten nur das Echo vom Dort."
"Nikdy to tady neznali." "Znali jen tu odezvu."
Unsere Bodenstation in Singapur berichtete schwache Echos aus dem Japanischen Meer.
Naše sledovací stanice v Singapuru ohlásila slabé odražené signály této lodi při dopadu v oblasti Japonského moře.
In wenigen Minuten sind sie nur noch Echos in unseren Scannern.
Za chvíli budou ozvěnami na našich hlavních senzorech.
Wenn er einen Bagel in seiner Luftröhre stecken hätte, hätte ich das auf dem Echo gesehen.
Kdyby to byla houska uvízlá v jeho průdušce, viděl bych to na echu.
Echo-7-Kilo, Achtung, Feind nähert sich Ihrer Position von allen Seiten.
E7K, pozor, ze všech stran se k vaší pozici blíží nepřátelé.
und sie weiterzutragen wie einen Duft, ein Echo, wie unsagbaren Staub, der sich über alles legt.
A roznáší je dál jako vůni. Jako ozvěnu, která se šíří po okolí a zasypává je hebkým prachem.
Und es tut mir leid, das das Echo auch dich und deine Familie trifft.
A je mi líto, že odplata zasáhla tebe i tvoji rodinu.
Ich fürchte, Sie werden den Sieg des Echos über die Stimme nicht erleben.
Obávám se, že vítězství ozvěny nad hlasem se nedožijete.
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das Echo zeigte dilatierte Kardiomyopathie und ein Bruch von 10 bis 15 Prozent.
A ozvy ukázaly rozšířenou kardiomyopathyi a zvýšení fraktur o 10 až 15 procent.
Bringt Echo One auf das Dach sobald er aus dem OP kommt.
Dej mi vědět, jakmile ukončí všechny operace.
Stroud bekam seine Titelseite - das Echo war bis nach Washington zu hören.
Stroud dostal svou první stranu - a s nevýdaný zájem ve Washingtonu.
Ein Echo von Vergangenem, das nie ganz verhallt trotz all unserer Bemühungen.
Ozvěnou vzpomínek, které nikdy neodezní. Bez ohledu na to, jak moc se je snažíme zastavit.