Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Echo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Echo ozvěna 107 echo 49 odezva 6 odražený signál 2 reakce 1 Echó 1 ozvuk 1
[Weiteres]
Echo echo 219 ECHO protocol
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Echo echo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die humanitäre Hilfe von ECHO wird bis zum Jahr 2010 erfolgen.
Humanitární pomoc poskytovaná prostřednictvím ECHO bude pokračovat i v roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln 6 Echo, zur Auswahl gibt es Früchte-Haferbrei und Frühstücksflocken.
Lincoln Echo 6. Máte na výběr: ovoce a ovesná kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss zusätzliche humanitäre Soforthilfe in Gang gesetzt werden, um durch Stärkung der Interventionskapazitäten von ECHO sofortige Nahrungsmittelhilfe leisten zu können.
Musíme proto zmobilizovat další urgentní humanitární pomoc a zvýšit schopnost generálního ředitelství pro humanitární pomoc (ECHO) poskytovat mimořádnou potravinovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Echo 02 geht in den zweiten Stock.
Echo 02, jdeme do třetího patra.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2010 wird das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz von der GD ECHO in der Kommission verwaltet.
Od roku 2010 spravuje nástroj civilní pomoci GŘ ECHO v rámci Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
EKG, Echo und Kopf-CT sind makellos.
EKG, echo a CT hlavy jsou bez nálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zwischenfall ereignete sich vor dem Büro von ECHO im Bezirk Pera.
K incidentu došlo mimo kancelář ECHO v okrsku Pera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbindung zu Echo Eins ist hergestellt.
Právě udělala kontakt s Echo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission entsandte einen Sachverständigen der Generaldirektion Humanitäre Hilfe (ECHO) für eine Woche in das betroffene Gebiet.
Komise vyslala odborníka na humanitární pomoc z úřadu ECHO na týdenní misi do postižené oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Echo 1 an Echo 2, fliegen Sie hinter Omega Starfury.
Echo 1 volá Echo 2, zařaďte se za stíhačku omegy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Echos ozvěny 8
Echo geben dát echo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Echo

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist Echo Lake.
Tohle je Jezero ozvěn.
   Korpustyp: Untertitel
(Echo) Warum eigentlich nicht?
- Konečně, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte das Echo.
Slyšel jsem tu ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf dem Echo.
Určili jsme hladinu troponinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Echo.
Ukážu ti to!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Echo.
Poslechněte si tu ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
(Echo) Alle dran glauben!
Vždyť já jsem vrah! Vždyť já jsem vrah!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist irgendein Echo.
Slyším tam nějakou ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Echo.
- Nějaký druh ozvěny.
   Korpustyp: Untertitel
· Interventionen durch ECHO (humanitäre Hilfe)
· intervence prostřednictvím GŘ pro humanitární pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Echo sieht super aus.
Výborně, vypadá to moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier kein Echo?
Hej, ten poklad vypadal příšerně!
   Korpustyp: Untertitel
(Echo) Und eine gute Heimreise!
Zase se někdy ukaž!
   Korpustyp: Untertitel
Echos, Fossilien in der Zeit.
Ozvěny, fosilie v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich höre das Echo!
Ale ano. Slyším ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Echo. Ich hör's auch.
Ne, já to slyším taky.
   Korpustyp: Untertitel
Echo One, direkt neben euch.
Echojedna, vedle vás.
   Korpustyp: Untertitel
All diese langen verzögerten Echos.
Jsou pro mě velmi inspirativní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es "Echos der Leere".
Nazval jsem ji 'Ozvěny prázdnoty'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier kein Echo gebrauchen!
- Žádnou ozvěnu nepotřebuju!
   Korpustyp: Untertitel
(Echo) Was könnten wir denn gebrauchen?
- Co bychom tak potřebovali?
   Korpustyp: Untertitel
Du sind ein Echo, das ist alles.
-Jsi jen otisk, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei bilden ein geometrisches Echo.
Jsou jako geometrické ozvěny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur noch dessen Echo."
Následuj jen této ozvěny."
   Korpustyp: Untertitel
Wie waren wie unser gegenseitiges Echo.
Byly jsme jako ozvěny jedna druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Echo auf den Markttest war gemischt.
Odpovědi na tržní test byly různé.
   Korpustyp: EU
Begeben Sie sich zum Sammelpunkt Echo.
Přesuňte se do řídícího střediska.
   Korpustyp: Untertitel
(Echo) Das ist doch ein super Angebot!
- Ale je to vážně skvělá nabídka!
   Korpustyp: Untertitel
(Echo) Mir würde das schon sehr gefallen!
Mně se ten návrh líbil.
   Korpustyp: Untertitel
(Echo) So, hab ich was verpasst?
Chvilka mlčení je za mnou. Propásl jsem něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das Echo des Berges, das erfreut mich.
Celým údolím zní naše volání. Takové štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Echo Station Fünf-Sieben. Wir sind unterwegs.
Stanice 57, jsme na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Nachricht von Echo Drei.
Pane, přijímám vysílání od Echa tři.
   Korpustyp: Untertitel
Hallen vom Echo unserer Lobpreisungen wider
Budou naší chválou znít do posledních dní
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz genau, gleich nach dem Echo.
Hned po tom echu.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, "vergeht wie ein Echo"?
Co tím myslíš, "uvadne jako růže"?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie in Glen Echo gelebt.
Nikdy jsi nežil v Glen Echu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Echo der Macht.
Jsou to jen ozvěny síly.
   Korpustyp: Untertitel
In Spanien fand die Debatte ein lebhaftes Echo.
Tato debata měla ve Španělsku značnou odezvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sendet einen Hochfrequenzimpuls und zeichnet das Echo auf. Zur Umgebungskartierung.
Vysílá to vysokofrekvenční impuls a mapuje jím okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
   Korpustyp: Untertitel
Das Echo der Berge wird deinen Namen rufen.
Hory budou znít ozvěnou tvého jména.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war jetzt nur ein tröstender Traum, ein Echo.
Zůstal mujen sen pro útěchu, slabý dozvuk.
   Korpustyp: Untertitel
(ECHO) Verdammt. Marshall ist deswegen bestimmt stinkesauer auf mich.
Sakra, za to na mě bude Marshall nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgepasst, zugehört, das Echo meines Wissens ist begehrt
Dávej bacha, ať to stíháš, jazyk se mi jenom míhá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein riesiges Echo an Anerkennung in der Presse.
Bylo u toho ohromné množtví novinářů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Echos, keine Monster, keine Teufel.
Je to jen opakuje. K dispozici jsou žádné příšery, žádné ďáblové.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er beschäftige sich gerade mit Echo-Ortung.
Tvrdil, že něco studuje. Echolokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ein bitteres Lachen als Echo in der Dunkelheit.
Slyším ozvěny smíchu v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Wände das Echo zurückwerfen und es schön klingt.
Protože se odráží od stěn a to zní moc pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Echo dieses Fehlurteils könnte uns noch lange begleiten.
Důsledky této pokřivené spravedlnosti mohou být ještě dlouho citelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein High-Five dessen Echo in die Unendlichkeit reicht.
Placák, který bude znít věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Quebec 4 delta. Hier ist Echo 5 Charlie.
Q-4-D, tady je E-5-C.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil Echo Zwei nicht mehr da ist.
- To protože tam není. - Co.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst das Echo Und das Geld kommt rein
Viděls, peníze tečou dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief allen Ihren Namen zu, Gott, dem Echo.
Všem jsem vykřikovala vaše jméno. Bohu, ozvěně.
   Korpustyp: Untertitel
Konvektives Sigma 3 Echo wirksam im Gebiet um Washington-Baltimore.
Zpráva hovoří o špatném počasí v oblasti Washington-Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Radarreflektoren mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen.
radarový odražeč vydávající signál alespoň do vzdálenosti dvou námořních mil.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr lauter sprecht, hört ihr ein Echo.
Když budeš mluvit hlasitěji, uslyšíš tady ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz hat auf dem letzten Echo gesund ausgesehen.
Srdce na posledním echu vypadalo zdravě.
   Korpustyp: Untertitel
Echo Lima 234 erbittet Landeerlaubnis in Sektor 22.
EL 234 žádá o přistání v sektoru 22.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kirchenglocken läuten, hört man das Echo.
Pak můžeš slyšet její ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht das Echo, ich gehe durch die Leiste rein.
Zapněte echokardiograf. Půjdu od třísel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Echo in die nächste Schleife schicken.
Možná budeme schopni poslat ozvěnu do příští smyčky.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verbindung gibt es zwischen diesen Städten und Glen Echo?
A jak to všechno souvisí s Glen Echem?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Anzeige in das "Echo" setzen.
Ty se postarej o reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in diesem Wald keinen Echos hinterherjagen.
Nemůžeme se tu honit po lese za ozvěnama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Echo anfordern, nur um sicher zu sein.
Objednám EKG, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
In 25% der Fälle wird es vom Echo übersehen.
25% případů se na standardním EKG neukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer weile hören Sie die Echos all unserer Gespräche.
Budete slyšet ozvěny toho, co jsme si tady za celý čas říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein PFO wäre auf einem normalen Echo nicht sichtbar.
Vysvětluje to mrtvici, mdloby a PFO by se neukázalo na obyčejném echu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ultraschalleigenschaften des Arzneimittels sind von denen des Weichteilgewebes sehr verschieden und erzeugen starke Echos .
Ultrazvukové vlastnosti přípravku se značně liší od ultrazvukových vlastností těchto měkkých tkání a generují tak silné odrazy .
   Korpustyp: Fachtext
Sein Appell zum Dialog hat in Peking kein positives Echo gefunden.
Jeho volání po dialogu nenašlo v Pekingu kladnou odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste ist eigentlich ein Echo auf das, was der Herr Kommissar gesagt hat.
První bod je více méně odrazem toho, co zde řekl pan komisař.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber vom demokratischen Argument dürfte meines Erachtens sogar von Föderalistenkollegen ein Echo aufgrund der Beweiskraft ausgehen.
Domnívám se však, že demokratický argument by mohl mít určitou hodnověrnou odezvu dokonce i u federalistických kolegů, a o to jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm dient dem Ziel, die Aktionen von ECHO im Rahmen einer Wiederaufbau- und Weiterentwicklungsstrategie fortzusetzen.
Tento program je určený na pokračování aktivit Úřadu pro humanitární pomoc v rámci sledování strategie obnovy a přechodu na rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SonoVue wird bei Ultraschalluntersuchungen angewendet , weil es die Fähigkeit des Blutes verbessert , Echos zu erzeugen .
Přípravek SonoVue se používá při vyšetřeních , která měří průchod ultrazvuku v těle , protože zlepšuje echogenitu krve .
   Korpustyp: Fachtext
Unabhängig davon, wer gewinnt, wird das Echo des Wahlausgangs in der gesamten Welt widerhallen.
Bez ohledu na vítěze bude mít výsledek dopady na celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rief Rosie, dann zuckte sie zusammen, als sie die hallenden Echos ihrer eigenen Stimme hörte:
vykřikla Rosie a nadskočila při ozvěně svého vlastního hlasu:
   Korpustyp: Literatur
Das Echo der NRO auf die Aufforderung der Kommission war groß.
Na nabídku Komise odpovědělo velké množství nevládních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Kommission die übereilte Information aus Deutschland wie ein Echo nachgesprochen?
Proč Komise souhlasně opakovala uspěchané informace z Německa?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind ein makaberes Echo einer Familie und ich nehme die Schuld dafür auf mich.
Jsme ozvěnou smrti naší rodiny a můžu za to jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
Echo Six steht unter Beschuss von mehreren Schützen, südöstlich unserer Position.
Tango 6 je pod palbou několika střelců, jihovýchodně od naší pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Am allerletzten Ende davon, erinnere ich mich, steigerten wir das Echo allmählich.
Pamatuji si, že na konci trochu přidáme ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunst der Träume tropft ans werdende Echo und liebt nicht mehr.
Mlhavý sen odkapává podél rodící se ozvěny a láska už není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen unser eigenes Echo an. Die Wellen reflektieren es. Alarm aufheben.
Hvězdokupa ruší naše senzory, detekujeme vlastní echa které se odrážejí od čela vln.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage harte Sohlen, um das Echo meiner Schritte zu hören.
To je důvod, proč nosím boty s tvrdou podrážkou, a tak slyším ozvěnu svých bot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten nie das Hier, sie kannten nur das Echo vom Dort."
"Nikdy to tady neznali." "Znali jen tu odezvu."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bodenstation in Singapur berichtete schwache Echos aus dem Japanischen Meer.
Naše sledovací stanice v Singapuru ohlásila slabé odražené signály této lodi při dopadu v oblasti Japonského moře.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Minuten sind sie nur noch Echos in unseren Scannern.
Za chvíli budou ozvěnami na našich hlavních senzorech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Bagel in seiner Luftröhre stecken hätte, hätte ich das auf dem Echo gesehen.
Kdyby to byla houska uvízlá v jeho průdušce, viděl bych to na echu.
   Korpustyp: Untertitel
Echo-7-Kilo, Achtung, Feind nähert sich Ihrer Position von allen Seiten.
E7K, pozor, ze všech stran se k vaší pozici blíží nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
und sie weiterzutragen wie einen Duft, ein Echo, wie unsagbaren Staub, der sich über alles legt.
A roznáší je dál jako vůni. Jako ozvěnu, která se šíří po okolí a zasypává je hebkým prachem.
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut mir leid, das das Echo auch dich und deine Familie trifft.
A je mi líto, že odplata zasáhla tebe i tvoji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie werden den Sieg des Echos über die Stimme nicht erleben.
Obávám se, že vítězství ozvěny nad hlasem se nedožijete.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Echo zeigte dilatierte Kardiomyopathie und ein Bruch von 10 bis 15 Prozent.
A ozvy ukázaly rozšířenou kardiomyopathyi a zvýšení fraktur o 10 až 15 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Echo One auf das Dach sobald er aus dem OP kommt.
Dej mi vědět, jakmile ukončí všechny operace.
   Korpustyp: Untertitel
Stroud bekam seine Titelseite - das Echo war bis nach Washington zu hören.
Stroud dostal svou první stranu - a s nevýdaný zájem ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Echo von Vergangenem, das nie ganz verhallt trotz all unserer Bemühungen.
Ozvěnou vzpomínek, které nikdy neodezní. Bez ohledu na to, jak moc se je snažíme zastavit.
   Korpustyp: Untertitel