Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Echtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Echtheit pravost 373 autentičnost 8 stálost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Echtheit pravost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
Kontroly pravosti a vizuálního vzhledu lze provádět výběrem vzorků.
   Korpustyp: EU
John schrieb alles per Hand, damit kein Zweifel an der Echtheit besteht.
John psal vše ručně, takže se dá ověřit pravost.
   Korpustyp: Untertitel
sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit oder Inhalt einer konkreten Verschreibung
jsou založená na oprávněných a odůvodněných pochybnostech ohledně pravosti nebo obsahu konkrétního předpisu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort "Echtheit" hat kein D.
Ve slově pravost se nepíše "Z".
   Korpustyp: Untertitel
Echtheitsindikatoren ermöglichen es, den Verbrauchern die Echtheit des Erzeugnisses und der Marke zu garantieren.
Ukazatele pravosti poskytují spotřebitelům záruku, pokud se týká pravosti produktu a ochranné známky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele ist die Echtheit nicht eindeutig.
Většina vnímá její pravost v podstatě černobíle.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können nur Banknoten , die in gutem Zustand sind , einfach und zuverlässig auf Echtheit geprüft werden .
Navíc pravost lze snadno a spolehlivě ověřit pouze u bankovek v dobrém stavu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bank of England garantiert hiermit die Echtheit der Banknoten."
Bank of England tímto zaručuje pravost bankovek.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel bestehen zudem an der Echtheit einiger ihrer Kaufrechnungen und Bankzahlungsbelege.
Dále vyvstávají pochybnosti o pravosti jejich nákupních faktur a bankovních platebních dokladů.
   Korpustyp: EU
Ich werde das Stäbchen auf seine Echtheit überprüfen, bevor ich bezahle.
Ale nebojte, než za něj zaplatím, ověřím si jeho pravost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Echtheit

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Echtheit wurde bestätigt.
Dostal a všechno jsem si ověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Echtheit wird allgemein bezweifelt.
Ta historka se obecně považuje za apokryl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echtheit war nicht bewiesen?
Myslel jsem, že je evidentně pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifeln Sie an seiner Echtheit?
- Máte pochybnost o jeho pravosti?
   Korpustyp: Untertitel
a) sowohl die Echtheit zu überprüfen
a) ověřit autenticitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Echtheit zu beweisen ist leicht.
- Pak je to podvrh. - Bude těžké to dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Von der CIA auf Echtheit überprüft.
CIA si je prověřilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezweifeln Sie die Echtheit der Briefe?
Takže také pochybujete o věrohodnosti těch dopisů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ihre Echtheit wäre bewiesen.
- Myslel jsem, že je evidentně pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Für deren Echtheit kann ich garantieren.
Zaručuji se za vaši cenu.
   Korpustyp: Untertitel
An seiner Echtheit dürfte kein Zweifel bestehen.
Není pochyb, že máme pravý obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Times bezweifelt die Echtheit des Geständnisses.
The Times zpochybňují pravdivost toho přiznání,
   Korpustyp: Untertitel
Er überprüft die Codes auf ihre Echtheit.
Je tady, aby ověřil spouštěcí kódy.
   Korpustyp: Untertitel
seine Veröffentlichung und die Sicherstellung seiner Echtheit;
jeho vydávání a zaručování jeho autentičnosti;
   Korpustyp: EU
- Was denken wir über seine Echtheit?
A co si o pravosti myslíme doopravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung der Echtheit.
Potřeboval bych to ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel an der Echtheit oder der Angemessenheit zuvor erhaltener Kundenidentifikationsdaten.
když existují pochyby o pravdivosti nebo adekvátnosti již dříve získaných identifikačních údajů o klientovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Qualität und Echtheit müssen deshalb überprüft werden.
Měla by se tudíž ověřovat jejich kvalita a autenticita.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird schwierig werden, die Echtheit dieses Briefen zu überprüfen.
No, je poměrně těžké potvrdit autenticitu tohoto dopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie über dessen Echtheit ein Urteil abgeben?
Mužete potvrdit jejich autenticitu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Echtheit deiner eigenen Arbeit bezeugt.
A vy jste dostal za úkol, ověřit svou vlastní práci.
   Korpustyp: Untertitel
wäre mir absolute Gewissheit lieb, was die Echtheit angeht.
Potřeboval jsem mít absolutní jistotu, ohledně jejich pravosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir die Echtheit des Steins beweisen.
První věc, kterou musíme udělat, je dát ověřit tento nárokovej kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht ein Zweifel an der Echtheit der Unterschriften?
Je snad autenticita závěti nějak problematická?
   Korpustyp: Untertitel
Kam die Frage nach Mr. Kringles Echtheit irgendwann auf?
Měly nějaké pochybnosti, zda je pan Kringle Santa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise werden heute von Fachleuten auf Echtheit geprüft.
Ověřuje se to v testech autenticity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echtheits- und Umlauffähigkeitsüberprüfungen werden in einem einzigen Arbeitsgang durchgeführt.
Kontrola pravosti a upotřebitelnosti se provádí současně.
   Korpustyp: EU
Zweifel an der Echtheit oder der Angemessenheit zuvor erhaltener Kundenidentifikationsdaten.
existenci pochybností o pravdivosti nebo přiměřenosti již dříve získaných identifikačních údajů o klientovi.
   Korpustyp: EU
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
Kontroly pravosti a vizuálního vzhledu lze provádět výběrem vzorků.
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER GÜLTIGKEIT UND DER ECHTHEIT DER GENEHMIGUNG
OVĚŘENÍ PLATNOSTI A PRAVOSTI LICENCE
   Korpustyp: EU
die Echtheit der Unterschriften der Parteien der öffentlichen Urkunde
původ podpisů stran veřejné listiny
   Korpustyp: EU
3 Euro-Banknoten , deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt wird
Na požádání se zpřístupňují příslušným vnitrostátním orgánům .
   Korpustyp: Allgemein
Wollten sie keinen Beweis für die Echtheit des Pferdes?
Nepoužívejte chtějí mít důkaz že je to skutečný kůň?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Graham Cartwright, der als Zeuge die Echtheit bestätigen wird.
Kterého budeme také předvolávat jako svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich mich für die Echtheit verbürgen kann.
Myslím, že se mohu zaručit za jeho autenticitu.
   Korpustyp: Untertitel
die Echtheit oder Unversehrtheit eines nach Absatz 3 übermittelten Schriftstücks;
pravosti nebo celistvosti každého dokumentu předloženého v souladu s odstavcem 3;
   Korpustyp: EU
Sie haben sicher Mittel, um meine Echtheit zu prüfen.
Nesporně máte přístroje, které ověří mou skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echtheit der Zypern-Aufnahme wurde heute in Frage gestellt.
Vím, že dnes byly určité nejasnosti kolem věrohodnosti kyperské nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ernsthafte Zweifel bezüglich der Echtheit.. dieses mysteriösen Helden.
Mám vážné obavy o logice toho záhadného hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Entscheidung über die Echtheit von Euro-Banknoten trifft eine NZB .
Konečné rozhodnutí o pravosti eurobankovek učiní NCB .
   Korpustyp: Allgemein
Die eigentliche rechtliche Verantwortung liegt bei der Echtheit der Information im Prospekt selbst.
Vlastní právní odpovědnost se vztahuje na pravdivost informací ve vlastním prospektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich dürfen biometrische Daten in Reisepässen nur verwendet werden, um die Echtheit eines Dokuments zu überprüfen.
Biometrické údaje jsou koneckonců pouze prostředkem k ověření pravosti dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die festgelegten Standards sollten Echtheit und Umlauffähigkeit der Euro-Banknoten und ‑Münzen gleichermaßen betreffen.
Stanovené normy by se měly týkat ověřování jak upotřebitelnosti, tak i pravosti eurobankovek a mincí.
   Korpustyp: EU DCEP
„ga) die Echtheit und Qualität der Wirkstoffe und der Trägerstoffe zu überprüfen;“
„ga) ověřit autenticitu a kvalitu účinných složek léčivých přípravků a pomocných látek.“
   Korpustyp: EU DCEP
a) sowohl die Echtheit zu überprüfen , indem sie offene, verdeckte oder forensische Merkmale bewerten,
a) ověřit autenticitu posouzením zjevných, skrytých nebo forenzních prvků ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln muss unter allen Umständen sichergestellt sein.
Identifikace, ověření autenticity a zpětné vysledování léčivých přípravků musí být zajištěno za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen sollte die Qualität und Echtheit der Arzneimittel überprüft werden.
Měla by se také ověřovat kvalita a autenticita padělaných léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Echtheit sowohl von verschreibungspflichtigen als auch von nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln zu bewahren.
Je důležité zajistit autenticitu léčivých přípravků vydávaných na předpis i těch volně prodejných.
   Korpustyp: EU DCEP
Echtheitsindikatoren ermöglichen es, den Verbrauchern die Echtheit des Erzeugnisses und der Marke zu garantieren.
Ukazatele pravosti poskytují spotřebitelům záruku, pokud se týká pravosti produktu a ochranné známky.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ausfertigung des Urteils, die die Voraussetzungen für den Nachweis seiner Echtheit erfüllt; und
kopii rozhodnutí, které splňuje podmínky pro ověření jeho pravosti; a
   Korpustyp: EU DCEP
b) sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit oder Inhalt einer konkreten Verschreibung stützen.
b) jsou založená na oprávněných a odůvodněných pochybnostech ohledně pravosti nebo obsahu konkrétního předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeichen der Sonne und Berge ist in die Amphore eingebrannt, ein Beweis seiner Echtheit.
Všimněte si, že na amfoře je vyryté slunce s horami, důkaz autentičnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist verwirrend. Ich ließ sie wegen der Echtheit drin.
Já vím, je to trochu matoucí, ale nechala jsem je tam, aby to bylo autentické.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, entschuldigen Sie sich nicht dafür, dass Sie an der Echtheit zweifelten.
Prosím, není třeba omlouvat se za zpochybnění jeho pravosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überweise das Geld, sobald ich die Echtheit des Virus geprüft habe.
Převedu peníze, až si ověřím virus. Ukažte mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Von NHTO-Banken gehaltene Banknoten, deren Echtheit und Umlauffähigkeit von NHTO-Banken nicht überprüft wurde
Bankovky, které drží banky NHTO a které nebyly bankami NHTO co do pravosti ověřeny ani podle upotřebitelnosti roztříděny.
   Korpustyp: EU
Banknoten, deren Echtheit und Umlauffähigkeit von der NZB durch eine Banknotensortiermaschine oder manuell überprüft wurde
Bankovky, které národní centrální banka co do pravosti ověřila a podle upotřebitelnosti roztřídila na třídičce bankovek či ručně.
   Korpustyp: EU
eine Ausfertigung des Urteils, die die Voraussetzungen für den Nachweis seiner Echtheit erfüllt; und
kopii rozhodnutí, které splňuje podmínky nezbytné pro ověření jeho pravosti, a
   Korpustyp: EU
Spezialeinrichtungen für Reprografietechniken und die Feststellung der Echtheit sowie Druckern und Graveuren;
specializované subjekty zabývající se kopírovacími a certifikačními technologiemi, tiskaři a rytci;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall trifft sie die geeigneten Maßnahmen, um sich deren Echtheit zu vergewissern.
V tomto případě přijme vhodná opatření k ověření její pravosti.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden treffen geeignete Vorkehrungen, um die Echtheit der Bevorratungslieferungen sicherzustellen.
Příslušné orgány přijmou nezbytná opatření k zajištění pravosti obchodní operace.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Echtheit und Gültigkeit der für die Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises erforderlichen Dokumente
Ověření pravosti a platnosti dokladů požadovaných pro vydání evropského profesního průkazu
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt der Bestätigung bescheinigt die zuständige Behörde im IMI die Gültigkeit und Echtheit des Dokuments.
Po obdržení potvrzení v systému IMI potvrdí, že doklad je platný a pravý.
   Korpustyp: EU
sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit, Inhalt oder Verständlichkeit einer solchen Verschreibung stützen.
pokud nejsou založena na oprávněných a odůvodněných pochybnostech o pravosti, obsahu nebo srozumitelnosti konkrétního lékařského předpisu.
   Korpustyp: EU
bei Zweifeln über die Echtheit der Banknoten muss der Antragsteller einen Nachweis seiner Identität erbringen;
pokud existuje pochybnost o pravosti eurobankovek: žadatel prokáže svou totožnost;
   Korpustyp: EU
Zweifel bestehen zudem an der Echtheit einiger ihrer Kaufrechnungen und Bankzahlungsbelege.
Dále vyvstávají pochybnosti o pravosti jejich nákupních faktur a bankovních platebních dokladů.
   Korpustyp: EU
Es gibt mehrere Möglichkeiten , um die Echtheit einer Euro-Banknote zu prüfen .
Eurobankovky je možné ověřit několika způsoby .
   Korpustyp: Allgemein
Um die Echtheit einer Banknote zu prüfen , wenden Sie bitte den "FühlenSehen-Kippen "- Test an .
Pro ověření , zda je bankovka pravá , ji zkontrolujeme hmatem , nastavením proti světlu a nakloněním .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Prüfung der Echtheit , Umlauffähigkeit und Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( CON / 2010/90 )
Stanovisko k ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek a o jejich navracení do zpět oběhu ( CON / 2010/90 ) Malta , 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Ölgemälde kann nur im Labor auf seine Echtheit überprüft werden.
V laboratoři může být olejomalba zkoumána dost podrobně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Renommee trägt dazu bei, dass der Verbraucher die Einzigartigkeit und Echtheit des Produkts sofort erkennt.
Díky jeho všeobecné známosti je spotřebitel schopen okamžitě rozpoznat jedinečnost a autenticitu dotčeného produktu.
   Korpustyp: EU
Dies lässt Zweifel an der Echtheit der Kaufrechnungen des Unternehmens aufkommen.
Tato podobnost poukazuje na možnost, že nákupní faktury společnosti nejsou pravé.
   Korpustyp: EU
Dabei überprüfen sie insbesondere die Echtheit und Konformität der Dokumente und deren Verwendung durch die Marktbeteiligten.
Za tímto účelem zejména ověří, zda jsou použité doklady pravé a správné a zda byly použity hospodářskými subjekty.
   Korpustyp: EU
über die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit und über die Wiederausgabe von Euro-Banknoten
o ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek a jejich navracení zpět do oběhu
   Korpustyp: EU
sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit oder Inhalt einer konkreten Verschreibung
jsou založená na oprávněných a odůvodněných pochybnostech ohledně pravosti nebo obsahu konkrétního předpisu
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird um Überprüfung dieser Bescheinigung auf ihre Echtheit und Richtigkeit ersucht.
Vyžaduje se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení
   Korpustyp: EU
Echtheit und Identifizierung des Arzneimittels nach Maßgabe von Artikel 54a Absatz 5.“
údaje pro ověření pravosti a identifikaci v souladu s čl. 54a odst. 5.“
   Korpustyp: EU
die technischen, elektronischen und kryptografischen Anforderungen, aufgrund deren die Echtheit des gemeinsamen Logos überprüft werden kann,
technických, elektronických a kódovacích požadavků k ověření pravosti společného loga;
   Korpustyp: EU
Prüfung der Echtheit des Informationsblattes und der Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben,
ověření pravosti tohoto informačního listu a správnosti údajů v něm uvedených;
   Korpustyp: EU
Bestätigung der Echtheit des Informationsblattes und der Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben,
ověření pravosti tohoto informačního listu a správnosti údajů v něm uvedených;
   Korpustyp: EU
Es wird um Überprüfung dieser Bescheinigung auf ihre Echtheit und Richtigkeit ersucht.
Vyžaduje se kontrola pravosti a správnosti tohoto osvědčení
   Korpustyp: EU
Wir könne es wieder einberufen damit es sich ein Bild der Echtheit der Abstimmung machen kann.
Můžeme jej svolat znovu, aby rozhodl o platnosti hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde hätte gern eine Bestätigung für die Echtheit des Buches. Sein Name ist Balkan.
Můj klient by rád měl jistotu, že jeho výtisk je pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte ihn in Sicherheit, um seine Echtheit auf Bajor zu überprüfen.
Nechal jsem orb přenést do střežené kajuty, abychom ho dopravili na Bajor k identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Leute in den amerikanischen Geheimdiensten haben die Echtheit des Ausbruchs bestätigt.
Všichni naši lidé v amerických úřadech potvrdili útěk z vězení jako opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsmerkmale müssen die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit des Arzneimittels lückenlos von der Herstellung bis zu den Verbrauchern gewährleisten.
Bezpečnostní prvky by měly zajistit identifikaci, ověření autenticity a nepřerušené zpětné vysledování léčivého přípravku od výroby až ke spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsmerkmale müssen die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit des Arzneimittels lückenlos von der Herstellung bis zu den Verbrauchern gewährleisten.
Bezpečnostní prvky by měly zajistit identifikaci, ověření autenticity a nepřerušené zpětné vysledování léčivého přípravku z výroby až ke spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Einsatz von Sicherheitsmerkmalen zur Überprüfung der Echtheit von Arzneimitteln fallen Daten an, die die Privatsphäre betreffen können.
Při používání bezpečnostních prvků, jejichž účelem je ověření autenticity léčivých přípravků, jsou vytvářeny údaje, které mohou být citlivé z osobního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter bejaht die Anerkennung öffentlicher Urkunden i. S. ihrer freien Zirkulation und der "Anerkennung" ihrer Echtheit und formellen Beweiskraft.
Autor zprávy souhlasí s uznáváním úředních listin ve smyslu jejich volného pohybu a „uznávání“ jejich správnosti a formální průkaznosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umlauf nicht geeigneter Münzen würde insbesondere die Verwendung in Münzautomaten beeinträchtigen und die Benutzer möglicherweise hinsichtlich ihrer Echtheit verunsichern.
Oběh nezpůsobilých mincí ztěžuje jejich používání, zvláště v automatech na mince, a to může u uživatelů vyvolat nejasnosti ohledně pravosti takových mincí.
   Korpustyp: EU DCEP
a) „Echtheitsprüfung von Euro-Münzen“: Prüfung von Euro-Münzen auf Echtheit und auf Eignung für den Umlauf
a) „ověřováním euromincí“ rozumí proces ověřování, zda jsou euromince pravé a způsobilé k oběhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Unterschriften gesammelt und auf ihre Echtheit überprüft sind, entscheidet die Kommission, ob ein neues Gesetz vorgeschlagen wird.
Po získání a ověření potřebného množství podpisů Komise rozhodne, zda bude na iniciativu reagovat a předloží návrh zákona.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann würden wir gerne die beteiligten Parteien nochmal befragen, damit sie für die Echtheit des Dokuments bürgen.
Potom bychom chtěli, aby zúčastněné strany znovu svědčili, aby se zaručila legitimita dokumentu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontrollen sind vorzunehmen, wenn Zweifel an der Richtigkeit und Echtheit der übermittelten Angaben auftreten oder bei Betrugsverdacht.
K těmto kontrolám se přistoupí v případě, že vzniknou pochybnosti o správnosti a pravosti poskytnutých informací nebo existuje-li podezření na podvod.
   Korpustyp: EU
Banknoten, deren Echtheit und Umlauffähigkeit gemäß dem Handlungsrahmen von NHTO-Banken durch eine Banknotensortiermaschine oder manuell überprüft wurde.
Bankovky, které banky NHTO podle Rámce ověřily co do pravosti a na třídičkách bankovek či ručně roztřídily podle upotřebitelnosti.
   Korpustyp: EU
Banknoten, deren Echtheit und Umlauffähigkeit gemäß dem Handlungsrahmen von einer ECI-Bank durch eine Banknotensortiermaschine oder manuell überprüft wurde.
Bankovky, které banka ECI podle Rámce ověřila co do pravosti a na třídičkách bankovek či ručně roztřídila podle upotřebitelnosti.
   Korpustyp: EU
Für den Umlauf bestimmte Münzen, deren Echtheit und Umlauffähigkeit von der NZB bzw. externen Münzausgabestellen überprüft wurde
Mince určené k oběhu, které národní centrální banka a třetí osoby vydávající mince zkontrolovaly z hlediska pravosti a upotřebitelnosti.
   Korpustyp: EU
„Echtheitsprüfung von Euro-Münzen“: Prüfung von Euro-Münzen auf Echtheit durch automatische elektromechanische Sortierung oder durch manuelle Prüfung.
„ověřováním pravosti euromincí“ se rozumí proces ověřování pravosti euromincí prostřednictvím automatického elektromechanického nebo ručního třídění.
   Korpustyp: EU
Zur Einschränkung dieses Risikos ist es angezeigt, eine Regelung zur Überprüfung der Echtheit der vorgelegten Lizenzen vorzusehen.
Aby došlo ke snížení uvedeného rizika podvodu, je třeba vytvořit kontrolní mechanismus pravosti předložených licencí.
   Korpustyp: EU
„Echtheitsprüfung von Euro-Münzen“ die Prüfung von Euro-Münzen auf Echtheit und auf Eignung für den Umlauf;
„ověřováním pravosti euromincí“ proces ověřování, zda jsou euromince pravé a vhodné pro oběh;
   Korpustyp: EU