Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ecke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ecke roh 1.355 kout 216 kousek 20
[Weiteres]
ecke rohu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ecke roh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené a zkosené.
   Korpustyp: EU
Blue 2, an die südöstliche Ecke und abwarten.
Modrý 2, na jihovýchodní roh a zůstaňte tam.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené nebo zkosené.
   Korpustyp: EU
Johnny ist auf dem Haus an der Ecke auf dem Dach seit 'ner halben Stunde.
Johnny je na střeše tý budovy na rohu. Už je tam asi půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie stand an der Ecke vor dem Laden mit dem Neonschild im Schaufenster und betrachtete ihren Verlobungsring.
Rosie stála na rohu blízko té výkladní skříně s neonem a hleděla na svůj diamantový zásnubní prsten.
   Korpustyp: Literatur
Siobhan haßt den Chinesen an der Ecke, Bridget.
Siobhan tu čínskou restauraci na rohu nesnáší, Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter jeder Ecke kann bereits der nächste Krieg, Terroranschlag oder die nächste Friedensinitiative lauern.
Další válka, teroristický útok či zkrachovalá mírová iniciativa číhá možná už za nejbližším rohem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eric, würdest du das gerne hinter der Ecke zu Ende führen?
Eric, byl bys tak hodný a vyřídil si to za rohem?
   Korpustyp: Untertitel
Er verstummte und sah zweifelnd zur Ecke des Gebäudes.
Zmlkl a s pochybami se zahleděl k rohu budovy.
   Korpustyp: Literatur
Rick, Carl und ich nehmen die Ecke vom Esszimmer.
Rick a Carl a já si bereme roh obývacího pokoje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eck roh 12 rohu 4 kout 1
um die Ecke blízko 1
an der Ecke na rohu 194

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ecke

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleich um die Ecke. Um die Ecke?
Je to hned za rohem, nalevo, hned nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, in die Ecke.
- Do kouta. - Ty mu věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus der Ecke!
Dostaň se odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt um die Ecke.
Je to za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ecke.
Je hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt um die Ecke.
Hned za tím rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Ecke.
Pátek vecer.
   Korpustyp: Untertitel
im rechten unteren Eck.
V pravé spodní čtvrtině.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ecke links.
Za rohem, nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Ecke.
- Tady, hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Sunset und Sierra.
Jsem na křižovatce ulic Sunset a Sierra.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich um die Ecke.
- Hned tady za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Washington und Maple.
Záleží na tom, kam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich um die Ecke.
Je blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnst um die Ecke.
Žiješ blok odtud, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um die Ecke.
- Jen támhle za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ecke Laurel und Moorpark.
- Laurel Canyon a Moorpark.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer, Ecke Hanover.
Obvykle, dole v Hanoveru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ecke gehört Ihnen.
Tenhle stůl je váš.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich um die Ecke.
Je to za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Ecke.
- Hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht um die Ecke,
Může se to vynořit za rohem,
   Korpustyp: Untertitel
"Um die Ecke bringen."
Zabíjení, to máš rád?
   Korpustyp: Untertitel
Gefahren an jeder Ecke.
Nebezpečí na každém kroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war deine Ecke.
- Měl jsi to mít ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle an derselben Ecke?
-Na těch samejch rozích?
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Richter und Vierte.
Na čtvrté křižovatce Richterova.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist "eck"?
Co je "eq"?
   Korpustyp: Untertitel
Alle in diese Ecke.
Dobrá, všichni se přimáčkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Da um die Ecke.
Je to za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich um die Ecke.
Je hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Ransom und 355.
Stella má něco s autem.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in deine Ecke!
Zpátky do svý klece!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Ecke.
-To je ale tvůj prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zimmer. Deine Ecke.
Můj pokoj, tvoje oblast.
   Korpustyp: Untertitel
1 in die Ecke.
Jednička do boční díry.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich um die Ecke.
Je hned tady v ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ecke 84. und York.
- 84. a York.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in diese Ecke.
Jdi támhle do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Ecke.
To je náš rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Gleich ums Eck.
Jasně, hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Melnea Cass.
Oběsila se na špagátu, dole na Melnea Cass.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus der Ecke!
- Rocky co blbneš!
   Korpustyp: Untertitel
Da an der Ecke.
- Podívejte se támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich um die Ecke, Liebster.
- Hned za rohem, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht um die Ecke.
Parkuje z boku domu.
   Korpustyp: Untertitel
In die anspruchsvoll/brillant-Ecke?
Do okénka pro intelektuály/brilantní lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ecke 48. und 6., bitte.
Na 48. a 6., prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist um die Ecke.
- To je hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich an die Ecke!
Neboj, všechno je v pořádku. Bude to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir parken um die Ecke.
Zaparkovali jsme za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich hier um die Ecke.
- Je to za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe unsere Ecke.
Ale já mám náš box ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Komm aus der Ecke heraus.
Jenom vylez z toho zatraceného kouta, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Steht gleich um die Ecke.
Je hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dort um die Ecke.
Můžete jít přímo ke kotcům.
   Korpustyp: Untertitel
Watchung Avenue und welche Ecke?
Watchung, a jak dál?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die netteste Ecke.
- Není to nejpůvabnější část.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Broadway und 92. Straße.
Broadway a 92. ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in die Ecke damit.
Až na konec, až dozadu do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist um die Ecke.
Je hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gefahr hinter jeder Ecke.
Hrozba číhá za každým rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Wandsworth, die zwielichtige Ecke.
Jedeme do špinavé části Wandsworthu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bieg um die Ecke!
Už se blíží, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne um die Ecke.
Bydlím tady za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
WirhabeneineSichtung Ecke 43. und 10..
Zahlédli ho na 43 a 10.
   Korpustyp: Untertitel
allein, in einer Ecke rostend.
Budu osamocen tady v koutě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du aus der Ecke?
- Ty jsi odsuď?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter jeder Ecke warten Monster.
Za každým rohem číhá netvor.
   Korpustyp: Untertitel
- Also Mittwoch an der Ecke.
- Tak naviděnou ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Grumby an der Ecke.
- Většinou do "Granby".
   Korpustyp: Untertitel
- Ecke 12. Straße und Maine.
A je to v Twelfth and Main.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Ecke von Minneapolis?
V jaký části Minneapolis?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich in die Ecke.
Jdi stát do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen Hollywood Ecke Wilcox.
Potřebujeme posily na Hollywood a Wilcox.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst in Clays Ecke?
Ty zůstáváš s Clayem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lese-Ecke.
To je čtecí stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimmt dir eine Ecke.
Tady, chytni je za okraj.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ecke war echt gut.
- Ten flek byl dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt um die Ecke.
Jeho rodina bydlí hned přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rechts um die Ecke.
Pravým kolem na pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängt eine in jede Ecke.
- Zkusme jich rozvěsit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Parkplatz ums Eck.
- Někdo ho vyhodil na parkovišti za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist um die Ecke.
Je to za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich hier um die Ecke.
- V jedný místní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist um die Ecke.
Je to tady přímo za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Südwest Ecke O'Neill und Morrison!
Jihozápadní O'Neillova a Morrisonova.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ecke und links?
Říkate, že hned za rohem doleva, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne um die Ecke.
- Bydlím tady blízko.
   Korpustyp: Untertitel
In die Ecke, zwei Banden.
Do rožku, dva polštářky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier um die Ecke.
Hned tady za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wartet 'ne Ecke weiter.
-Danny je tady? -Čeká za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Schießerei, Ecke Florence und Normandie.
Normandova ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne um die Ecke!
- Hned za rohem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Metalltür um die Ecke.
Kovové dveře za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Lese-Ecke?
A kde je čítárna?
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Waverly und 6th Avenue.
Waverly a Šestá Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Eingang ist um die Ecke.
Jděte z druhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
Kugel 8, in die Ecke.
Osmička do rohový díry.
   Korpustyp: Untertitel
Geh raus aus der Ecke!
- Jdi z toho roku pryč!
   Korpustyp: Untertitel