Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené a zkosené.
Blue 2, an die südöstliche Ecke und abwarten.
Modrý 2, na jihovýchodní roh a zůstaňte tam.
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené nebo zkosené.
Johnny ist auf dem Haus an der Ecke auf dem Dach seit 'ner halben Stunde.
Johnny je na střeše tý budovy na rohu. Už je tam asi půl hodiny.
Rosie stand an der Ecke vor dem Laden mit dem Neonschild im Schaufenster und betrachtete ihren Verlobungsring.
Rosie stála na rohu blízko té výkladní skříně s neonem a hleděla na svůj diamantový zásnubní prsten.
Siobhan haßt den Chinesen an der Ecke, Bridget.
Siobhan tu čínskou restauraci na rohu nesnáší, Bridget.
Hinter jeder Ecke kann bereits der nächste Krieg, Terroranschlag oder die nächste Friedensinitiative lauern.
Další válka, teroristický útok či zkrachovalá mírová iniciativa číhá možná už za nejbližším rohem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eric, würdest du das gerne hinter der Ecke zu Ende führen?
Eric, byl bys tak hodný a vyřídil si to za rohem?
Er verstummte und sah zweifelnd zur Ecke des Gebäudes.
Zmlkl a s pochybami se zahleděl k rohu budovy.
Rick, Carl und ich nehmen die Ecke vom Esszimmer.
Rick a Carl a já si bereme roh obývacího pokoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht.
CANBERRA - Velká recese z roku 2008 dosáhla i do nejvzdálenějších koutů zeměkoule.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno, stell dich in die Ecke.
Bruno, běž si stoupnout do kouta.
Sie drängen Herrn Barroso in die rechte Ecke, nicht wir!
To vy tlačíte pana Barrosa do kouta pravice, ne my!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zwingen mich hier in eine Ecke, Paul.
Hele, Paule, zahnal jsi mě do kouta.
CANBERRA: Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht.
CANBERRA – Velká recese z roku 2008 dosáhla i do nejvzdálenějších koutů zeměkoule.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Kakerlaken verdrücken sie sich lieber in dunkle Ecken.
Jsou jako švábi, kteří prchají do tmavého kouta.
Die drei Männer saßen fast regungslos in ihrer Ecke, ohne auch nur ein Wort zu sprechen.
Tři muži seděli v koutě téměř bez hnutí, ani nepromluvili.
Thraker vom Schwarzen Meer, Krieger aus jeder Ecke des Reiches bekämpften erbittert und unnachgiebig die Eroberer.
Thrákové z Cerného more, válecníci z každého koutu Ríše rincící, hroziví a nemilosrdní, dobyvatelé.
Und wirklich begann sich dort in der Ecke etwas zu rühren.
A opravdu se tam v koutě začalo něco hýbat.
Barbaren aus allen Ecken stehen dicht vor den Toren Roms.
Barbaři ze všech koutů světa jsou už téměř před branami Říma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere eine Ecke Europas bedarf sofortigen Handelns: das Baltikum.
Především jeden kousek Evropy nyní potřebuje opravdu rychlý čin: region Pobaltí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Speed ich hab um die Ecke einen schwarzen Renault, leg die kleine da rein!
Speede, kousek odtud stojí Renault, zatím ji tam usaď. Běžte. Speede, zůstaň stát!
Insbesondere eine Ecke Europas bedarf sofortigen Handelns:
Především jeden kousek Evropy nyní potřebuje opravdu rychlý čin:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will die Welt, keine kleine Ecke wie einen Sarg.
Chci celý svět, ne jenom kousek země.
Wir sollten in derselben Ecke wohnen. In Brooklyn.
Měly bychom si pořídit byty kousek od sebe v Brooklynu.
Mit uns darin fluten wir jede Ecke.
S námi unvitř, pohltíme každý kousek.
Und ich bin bei Ihnen um die Ecke aufgewachsen, in Croydon.
A..vyrostla jsem kousek od Vás, v Croydon.
Ich glaube, hier um die Ecke geht's zum See.
Myslím, že kousek odsud je jezero.
Ich kenn ein Mädchen, das gleich um die Ecke wohnt.
Znám holku, která žije kousek od nás.
Sie ist eine tolle ältere Dame und wohnt um die Ecke.
Je to bezva starší dáma, žije kousek od nás.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kameras sind schön klein, sie passen genau in das Eck.
Kamery jsou malé, umístíme je tamhle do rohu.
Ich geh noch ums Eck, auf 'n Bier. Kommst du mit?
Hej, skočím za roh na pivo, nechceš jít?
Ja, aber ich bin mir sehr sicher, dass die Bühne im nordwestlichen Eck des Casinos stand.
Jo, ale jsem si skoro jistý, že bylo pódium v severozápadním rohu kasína.
Er ist gleich ums Eck, wenn sie die Tür beobachten, werden sie in jeden Moment sehen.
Vlastně je hned za rohem ulice. Když budete sledovat dveře, každou minutkou ho uvidíte.
Ich glaube, da ist ein Automat um's Eck.
Myslím, že za rohem je automat.
Warten Sie bis er ums Eck ist.
Počkejte, až zajde za roh.
Nemocnice je hned za rohem, dobře?
Das seriös aussehende Paar am Eck.
Ten vážně vypadající pár v rohu.
Geben Sie mir eine Flasche vom besten Champagner und 4 Gläser für den Tisch im Eck.
Chtěl bych láhev vašeho nejlepšího šampaňského a čtyři sklenice prosím, pro stůl v rohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kameras sind schön klein, sie passen genau in das Eck.
Kamery jsou malé, umístíme je tamhle do rohu.
Ja, aber ich bin mir sehr sicher, dass die Bühne im nordwestlichen Eck des Casinos stand.
Jo, ale jsem si skoro jistý, že bylo pódium v severozápadním rohu kasína.
Das seriös aussehende Paar am Eck.
Ten vážně vypadající pár v rohu.
Geben Sie mir eine Flasche vom besten Champagner und 4 Gläser für den Tisch im Eck.
Chtěl bych láhev vašeho nejlepšího šampaňského a čtyři sklenice prosím, pro stůl v rohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht finden wir ein stilles Eck und schauen, wohin das führt.
Najdeme si nějakej klidnej kout a uvidíme, jak se to vyvine.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie stand an der Ecke vor dem Laden mit dem Neonschild im Schaufenster und betrachtete ihren Verlobungsring.
Rosie stála na rohu blízko té výkladní skříně s neonem a hleděla na svůj diamantový zásnubní prsten.
Johnny ist auf dem Haus an der Ecke auf dem Dach seit 'ner halben Stunde.
Johnny je na střeše tý budovy na rohu. Už je tam asi půl hodiny.
Ich wußte, daß es dir gefallen würde! rief Bill über die Schulter, als sie an der Ampel an der Ecke hielten.
Myslel jsem si, že se ti to bude líbit, řekl jí Bill přes rameno, když zastavili na červeném světle na rohu.
Siobhan haßt den Chinesen an der Ecke, Bridget.
Siobhan tu čínskou restauraci na rohu nesnáší, Bridget.
An der zweiten Raststätte sah er ein halbes Dutzend Leute um einen Kippenkasten an der Ecke des Gebäudes herumstehen.
Na druhé zastávce spatřil hlouček asi půl tuctu lidí u umýváren na rohu budovy.
An der Ecke Hope und 7th liegt ein Verletzter.
Máme civilní oběť na rohu Hope a 7. ulice.
Er schaut den Lappen an, der leicht rosa verfärbt ist, dann in die Ecke, dann wieder auf den Lappen.
Podívá se na hadr, zabarvený do růžova, pak do rohu a pak opět na hadr.
Halt bitte an der nächsten Ecke.
Zastav na příštím rohu, prosím.
Sie sah auf die Uhr, dann zu der Würstchenbude an der Ecke.
Pohlédla na hodinky, pak na stánek s hot-dogy na rohu přímo před nimi.
Ja, wir sind an der Ecke Hodges und Derby!
Jo, jsme na rohu Hodges. Hodges a Derby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ecke
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich um die Ecke. Um die Ecke?
Je to hned za rohem, nalevo, hned nalevo.
- Do kouta. - Ty mu věříš?
Jsem na křižovatce ulic Sunset a Sierra.
Ecke Washington und Maple.
Záleží na tom, kam chcete.
- Ecke Laurel und Moorpark.
- Laurel Canyon a Moorpark.
Obvykle, dole v Hanoveru.
Může se to vynořit za rohem,
Nebezpečí na každém kroku.
- Alle an derselben Ecke?
Na čtvrté křižovatce Richterova.
Dobrá, všichni se přimáčkněte.
Oběsila se na špagátu, dole na Melnea Cass.
- Gleich um die Ecke, Liebster.
- Hned za rohem, miláčku.
In die anspruchsvoll/brillant-Ecke?
Do okénka pro intelektuály/brilantní lidi?
Neboj, všechno je v pořádku. Bude to fungovat.
- Wir parken um die Ecke.
Zaparkovali jsme za rohem.
- Gleich hier um die Ecke.
Aber ich liebe unsere Ecke.
Komm aus der Ecke heraus.
Jenom vylez z toho zatraceného kouta, prosím.
Steht gleich um die Ecke.
Můžete jít přímo ke kotcům.
Watchung Avenue und welche Ecke?
Nicht gerade die netteste Ecke.
- Není to nejpůvabnější část.
Ecke Broadway und 92. Straße.
Einfach in die Ecke damit.
Až na konec, až dozadu do kouta.
Eine Gefahr hinter jeder Ecke.
Hrozba číhá za každým rohem.
Nach Wandsworth, die zwielichtige Ecke.
Jedeme do špinavé části Wandsworthu.
Už se blíží, připravte se.
WirhabeneineSichtung Ecke 43. und 10..
allein, in einer Ecke rostend.
Budu osamocen tady v koutě.
Hinter jeder Ecke warten Monster.
Za každým rohem číhá netvor.
- Also Mittwoch an der Ecke.
- Tak naviděnou ve středu.
- Das Grumby an der Ecke.
- Ecke 12. Straße und Maine.
A je to v Twelfth and Main.
In welcher Ecke von Minneapolis?
V jaký části Minneapolis?
Wir prüfen Hollywood Ecke Wilcox.
Potřebujeme posily na Hollywood a Wilcox.
Du bleibst in Clays Ecke?
Hier, nimmt dir eine Ecke.
Tady, chytni je za okraj.
Jeho rodina bydlí hned přes ulici.
Pravým kolem na pravé straně.
- Hängt eine in jede Ecke.
- Zkusme jich rozvěsit víc.
Auf dem Parkplatz ums Eck.
- Někdo ho vyhodil na parkovišti za rohem.
- Gleich hier um die Ecke.
Je to tady přímo za rohem.
Südwest Ecke O'Neill und Morrison!
Jihozápadní O'Neillova a Morrisonova.
Říkate, že hned za rohem doleva, že ano?
In die Ecke, zwei Banden.
- Er wartet 'ne Ecke weiter.
-Danny je tady? -Čeká za rohem.
Schießerei, Ecke Florence und Normandie.
Die Metalltür um die Ecke.
Ecke Waverly und 6th Avenue.