Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eckpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eckpunkt vrchol 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eckpunkt vrchol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a. Die Zone-I-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
a. Oblasti v zóně I jsou vytyčeny těmito vrcholy:
   Korpustyp: EU
b. Die Zone-II-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
b. Oblasti v zóně II jsou vytyčeny těmito vrcholy:
   Korpustyp: EU
c. Die Zone-III-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
c. Oblasti v zóně III jsou vytyčeny těmito vrcholy:
   Korpustyp: EU
Die Eurozone und China bilden jeweils einen Eckpunkt dieses Währungsdreiecks und somit besteht geopolitisches Interesse einander zu helfen.
Eurozóna a Čína, které leží na dvou vrcholech tohoto měnového trojúhelníku, mají geopolitický zájem na tom, aby si navzájem pomáhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zonen III des Abblendlichts, begrenzende Eckpunkte
Pásma III potkávacích světel, údaje o vrcholech
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eckpunkt"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehrere programmatische Eckpunkte wurden festgelegt:
Plusieurs points importants se sont dégagés des débats:
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie mir die Eckpunkte.
Řekněte mi hlavní body.
   Korpustyp: Untertitel
Zonen III des Abblendlichts, begrenzende Eckpunkte
Pásma III potkávacích světel, údaje o vrcholech
   Korpustyp: EU
Die vier Eckpunkte des Moduls müssen das horizontale Messmodul berühren.
Čtyři rohové body panelu se musí dotýkat horizontálního měřícího panelu.
   Korpustyp: EU
a. Die Zone-I-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
a. Oblasti v zóně I jsou vytyčeny těmito vrcholy:
   Korpustyp: EU
b. Die Zone-II-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
b. Oblasti v zóně II jsou vytyčeny těmito vrcholy:
   Korpustyp: EU
c. Die Zone-III-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
c. Oblasti v zóně III jsou vytyčeny těmito vrcholy:
   Korpustyp: EU
Die Eckpunkte des Umstrukturierungsplans wurden bereits im Eröffnungsbeschluss ausführlich erläutert.
Hlavní aspekty plánu restrukturalizace byly již popsány v rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Eckpunkte berechnet oder in einer Höhe festgelegt werden, die nicht über das Niveau hinausgeht, das sich aus der Anwendung dieser Eckpunkte ergeben würde.
nebo by měly být stanoveny na úrovni nepřevyšující úroveň, která by byla vypočtena při použití těchto zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
- Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes (zur Pharmakovigilanz oder
- Do 60 dnů po dosažení důležitého mezníku (z hlediska farmakovigilance nebo minimalizace rizik).
   Korpustyp: Fachtext
Dazu trägt eine gute Kohäsionspolitik bei, über deren wichtigste Eckpunkte bereits Vereinbarungen getroffen werden konnten.
To může být podporováno správnou politiku soudržnosti, jejíž hlavní základní kameny již byly úspěšně schváleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht soll zum Meinungsbildungsprozess beitragen und der Kommission Eckpunkte zu einem solchen Aktionsplan liefern.
Tato zpráva má přispět k procesu utváření názoru a Komisi EU poskytnout orientační body pro takový akční plán.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer kann mir die drei Eckpunkte nennen, die dort vorgebracht wurden?
Kdo mi může říct tři projednávané stěžejní body?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Eckpunkte gefunden. Ich brauche Hilfe bei dem Himmel.
Už jsem našla rohy a teď potřebuji pomoct se středem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht Frankreichs müssten auch die übrigen Eckpunkte dieses Vertrags berücksichtigt werden, und zwar:
Francie se domnívá, že by měly být rovněž zohledněny další parametry smlouvy, a to zejména:
   Korpustyp: EU
ECKPUNKTE FÜR DIE ANRECHNUNG DER KOSTEN UND DIE BERECHNUNG DER MAUTGEBÜHREN
ZÁKLADNÍ ZÁSADY ROZVRŽENÍ NÁKLADŮ A VÝPOČTU MÝTNÉHO
   Korpustyp: EU DCEP
Legt eindeutig fest, dass diese Erwägung ausschließlich die Eckpunkte unter Anhang III betrifft.
Makes explicit that this recital only regards the core principles in Annex III.
   Korpustyp: EU DCEP
berücksichtigen die von der Kommission in Kontrollprogrammen vorgegebenen Kriterien, Eckpunkte, Prioritäten und gemeinsamen Kontrollverfahren;
uplatňuje kritéria, měřítka, priority a společné inspekční postupy stanovené Komisí v kontrolních a inspekčních programech;
   Korpustyp: EU
Derzeit sind für den Abbau der HBI die folgenden Eckpunkte geplant:
V současné době jsou pro likvidaci společnosti HBI plánovány následující mezní body:
   Korpustyp: EU
Der Kommission sind die bisher vereinbarten Eckpunkte zur Finanzierung des HPC-Projekts zur Beurteilung vorgelegt worden.
Komisi byly k posouzení ve věci financování Hinkley Point C poskytnuty aktuální sjednané předběžné podmínky financování.
   Korpustyp: EU
Ich danke auch Herrn Spidla, der die Eckpunkte und seine Vorschläge für unser weiteres Vorgehen in dieser Angelegenheit erläutert hat.
Jsem rovněž velmi vděčný komisaři za to, že uvedl základní pravidla a své názory, když řešíme tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Folgenden möchte ich kurz die Eckpunkte der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung skizzieren.
Chtěl bych nyní stručně shrnout nejdůležitější body stanoviska Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Anhang sind die Eckpunkte für die Berechnung der gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren gemäß Artikel 7b Absatz 1 festgelegt.
Povinností stanovovat poplatky za pozemní komunikace podle nákladů není dotčena volnost členských států rozhodnout se v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18.November einigten sich EU-Parlament und Rat auf den Umfang (+1,86 %) und die wichtigsten Eckpunkte des Haushaltes.
1. listopadu začalo dohodovací řízení mezi Parlamentem a Radou, a 18. listopadu v noci dosáhly tyto dvě instituce dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger und richtiger Eckpunkt ist, dass es jetzt nicht nur um die Ehe-, sondern auch um die Lebenspartnerin geht.
Důležitým mezníkem je - a zcela oprávněně - fakt, že se vztahuje nejen na manžele a manželky, ale i životní partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Anhang sind die Eckpunkte für die Berechnung der gewogenen durchschnittlichen Mautgebühren gemäß Artikel 7 Absatz 9 festgelegt.
Tato příloha stanovuje základní zásady výpočtu váženého průměrného mýtného s cílem zohlednit čl. 7 odst. 9.
   Korpustyp: EU
Bereits im September 2002 beschloss der Vorstand in enger Abstimmung mit dem Aufsichtsrat die wesentlichen Eckpunkte der Sanierungsstrategie.
Již v září 2002 představenstvo v úzké shodě s dozorčí radou rozhodlo o podstatných klíčových bodech strategie sanace.
   Korpustyp: EU
Die Eurozone und China bilden jeweils einen Eckpunkt dieses Währungsdreiecks und somit besteht geopolitisches Interesse einander zu helfen.
Eurozóna a Čína, které leží na dvou vrcholech tohoto měnového trojúhelníku, mají geopolitický zájem na tom, aby si navzájem pomáhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommission stellt fest, dass die bisher vereinbarten Eckpunkte zur Finanzierung des HPC-Projekts zur Würdigung vorgelegt worden sind.
Komise konstatuje, že jí byly k posouzení ve věci financování Hinkley Point C poskytnuty aktuální sjednané předběžné podmínky financování.
   Korpustyp: EU
In meinem Bericht legt das Parlament zentrale Eckpunkte und Leitlinien für eine zukünftige Verordnung über die Bedingungen und Verfahren für eine europäische Bürgerinitiative vor.
V mé zprávě Parlament předložil klíčové body a pokyny k budoucnosti úpravy podmínek a procesů Evropskou občanskou iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wichtigste Punkt dieser Einigung ist, dass alle Beteiligten anerkennen, dass die Sicherheit der Straßeninfrastruktur ein elementarer Eckpunkt für die Verbesserung der Sicherheit auf Europas Straßen ist.
Nejdůležitějším aspektem této dohody je to, že všichni účastníci si uvědomují, že bezpečnost silniční infrastruktury má zásadní význam pro zlepšení bezpečnosti na evropských silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Reformvorhaben der Kommission geht nicht zuletzt auf die Entschließung des Europäischen Parlaments "Vermögensverwaltung I" vom April 2006 zurück, die die Eckpunkte des Reformpakets vorgegeben hat.
Mezi zdroje současného reformního projektu Komise patří zejména první usnesení o správě aktiv (Správa aktiv I), které přijal Evropský parlament v dubnu 2006 a které vysvětlilo hlavní prvky reformního souboru opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich würden einige Länder Cluster vorziehen (Reduktion, Anpassung, Technologie, Finanzierung), um die Eckpunkte des Abkommens von Bali zu erarbeiten. Diese Position teilt die EU.
Samozřejmě, někteří by upřednostnili tematické skupiny (snižování, přizpůsobování se, technologie, financování) před stanovením hlavních bodů dohody na Bali, což je postoj, který zastává EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste durch das Parlament 2006 stellt für meine Begriffe den Eckpunkt jeglicher europäischer Seeverkehrsstrategien dar.
To, že Parlament v roce 2006 zamítl směrnici o liberalizaci přístavních služeb, je podle mého názoru úhelným kamenem každé evropské strategie pro oblast námořní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir uns von einigen dieser willkürlichen Eckpunkte trennen, beispielsweise im Bereich Früherkennung und Gesundheitsversorgung, wo sie sich eher auf das Alter als auf Anzeichen stützen.
Je důležité, abychom odstranili některé svévolně vzniklé hranice, týkající se například zdravotních prohlídek a zdravotní péče, které jsou stanoveny na základě věku, nikoliv na základě skutečného stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung des Vorsorgeprinzips als Grundlage für die Formulierung einiger Eckpunkte dieser Verordnung ist aus meiner Sicht sowohl erforderlich als auch ratsam.
Uplatnění zásady předběžné opatrnosti jako východiska při formulování některých parametrů tohoto nařízení je jak potřebné, tak moudré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eckpunkte des Vorentwurfs des Haushaltsplans (HVE), insbesondere im Hinblick auf die Transeuropäischen Netze-Verkehr (TEN-V), wurden mit der Annahme der Interinstitutionellen Vereinbarung zur Finanziellen Vorausschau festgelegt.
Podoba předběžného návrhu rozpočtu (PNR), zejména pokud jde o transevropské dopravní sítě (TEN-T), byla dána přijetím interinstitucionální dohody o finančním výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten berechnen den Höchstsatz der Infrastrukturgebühren anhand einer Methode, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
Členské státy provedou výpočet maximální úrovně poplatku za pozemní komunikace pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der zweiten und voraussichtlich abschließenden Lesung im Plenum hatten sich Europa-Abgeordnete und die zuständigen Minister der EU-Mitgliedsstaaten auf Eckpunkte eines Kompromisses verständigt.
Elektrické vedení ©BELGA_SCIENCE Právo získat odškodnění v případě špatných služeb, právo volně si vybrat dodavatele plynu a elektřiny a možnost porovnávat ceny energie na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle konzessionsgebundener Mautgebühren dürfen die Infrastrukturgebühren nicht höher sein als bei Anwendung einer Methode, der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde liegen.
U koncesního mýtného je maximální úroveň poplatku za pozemní komunikace nejvýše rovna úrovni, která by byla vypočtena pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten berechnen die Infrastrukturgebühren anhand einer Methode, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
Členské státy provedou výpočet poplatku za pozemní komunikace pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle konzessionsgebundener Mautgebühren dürfen die Infrastrukturgebühren nicht höher sein als bei der Anwendung einer Methode, der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte zugrunde liegen.
U koncesního mýtného dosáhne maximální úroveň poplatku za pozemní komunikace úrovně rovnocenné nebo nižší, než která by byla vypočtena pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen vor, diese drei Eckpunkte des Wissensdreiecks - nämlich Bildung, Forschung und Innovation - durch die Kooperation zwischen Partnern aus Wirtschaft, Forschung und Lehre vollständig zu integrieren.
Navrhujeme plně integrovat tři strany znalostního trojúhelníka - vzdělávání, výzkum a inovaci - prostřednictvím spolupráce mezi partnery z obchodní oblasti, výzkumu a akademické obce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Regeln für das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm, insbesondere die Ziele, Prioritäten und Verfahren sowie Eckpunkte für Inspektionen, sind in Anhang I festgelegt.
Společná pravidla pro zvláštní kontrolní a inspekční program, zejména cíle, priority a postupy, jakož i inspekční standardy, jsou stanoveny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund schlossen die Parteien eine Vereinbarung über die Eckpunkte, die am 21. Februar 2001 mit einem festgelegten Preis von 230 Mio. DKK unterzeichnet wurde.
Na základě výše uvedených skutečností obě strany uzavřely dohodu s názvem „Předběžné podmínky“, která byla podepsána dne 21. února 2001, přičemž sjednaná cena činila 230 milionů DKK.
   Korpustyp: EU
Der heutige Grundsatzbeschluss des EU-Parlaments legt die Eckpunkte fest, die für die Europäische Kommission bei der Erstellung des Gesetzgebungspakets als Vorlage dienen müssen.
Z dnešního klíčového rozhodnutí Parlamentu vzešly parametry, které použije Evropská komise jak vzor při navrhování legislativního balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Eckpunkt, den Barack und seine Handlanger während seiner Kampagne setzten, bestand im Ausschluss von Lobbyisten und Geldgebern aus seiner zukünftigen Regierung.
Barack a a jeho manipulátoři udělali základním kamenem jeho kampaně že bude držet lobbisty a dárce od těla své administrativy.
   Korpustyp: Untertitel
eingeführter Mautsysteme ohne konzessionsgebundene Mautgebühren berechnen die Mitgliedstaaten die Kosten anhand einer Methodik, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
, provedou členské státy výpočet nákladů pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilität ist somit ein Eckpunkt in Bezug auf die Schaffung des Europäischen Hochschulraums sowie eines der vorrangigen Themen auf der Agenda 2007 bis 2009.
Mobilita je proto úhelným kamenem vytváření Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání, stejně jako jedním z prioritních bodů programu pro období 2007–2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten berechnen den Höchstsatz der Infrastrukturgebühren anhand einer Methode, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
Členské státy vypočítávají maximální úroveň poplatku za pozemní komunikace pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU
Fortführung der Haushaltskonsolidierung entsprechend den jeweiligen mittelfristigen Zielen gemäß dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, wobei als Eckpunkt eine jährliche strukturelle Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP gilt.
pokračovat v provádění rozpočtové konsolidace směrem ke střednědobým cílům v souladu s Paktem o stabilitě a růstu, a usilovat tak o dosažení ročního strukturálního přizpůsobení ve výši nejméně 0,5 % HDP jako referenční hodnoty.
   Korpustyp: EU
Um eine kohärente, harmonisierte Anwendung der Gebührenerhebungssysteme zu gewährleisten, sollten bei neuen Mautsystemen die Kosten anhand der in Anhang II aufgeführten Eckpunkte berechnet oder in einer Höhe festgelegt werden, die nicht über das Niveau hinausgeht, das sich aus der Anwendung dieser Eckpunkte ergeben würde.
V zájmu zajištění konsistentního harmonizovaného používání systémů vybírání poplatků za užívání pozemních komunikací by u nových režimů mýtného měly být vypočteny náklady v souladu se souborem základních zásad uvedených v příloze II nebo by měly být stanoveny na úrovni nepřevyšující úroveň, která by byla vypočtena při použití těchto zásad.
   Korpustyp: EU
(14) Um eine kohärente, harmonisierte Anwendung der Gebührenerhebungssysteme zu gewährleisten, sollten bei neuen Mautsystemen die Kosten anhand bestimmter Eckpunkte berechnet oder in einer Höhe festgelegt werden, die nicht über das Niveau hinausgeht, das sich aus der Anwendung dieser Eckpunkte ergeben würde.
(14) V zájmu zajištění konsistentního harmonizovaného používání systémů vybírání poplatků za užívání pozemních komunikací by u nových režimů mýtného měly být vypočteny náklady v souladu se souborem základních zásad nebo by měly být stanoveny na úrovni nepřevyšující úroveň, která by byla vypočtena při použití těchto zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Um eine kohärente, harmonisierte Anwendung der Gebührenerhebungssysteme zu gewährleisten, sollten bei neuen Mautsystemen die Kosten anhand der Eckpunkte in Anhang III berechnet oder in einer Höhe festgelegt werden, die nicht über das Niveau hinausgeht, das sich aus der Anwendung dieser Eckpunkte ergeben würde.
(14) V zájmu zajištění konsistentního harmonizovaného používání systémů vybírání poplatků za užívání pozemních komunikací by u nových režimů mýtného měly být vypočteny náklady v souladu se souborem základních zásad stanovených v příloze III nebo by měly být stanoveny na úrovni nepřevyšující úroveň, která by byla vypočtena při použití těchto zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist ein aktualisierter RMP einzureichen • Wenn neue Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominimierung verändern könnten • Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) • Auf Anfrage der EMEA
Dále se aktualizovaný plán řízení rizik předloží: • Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo činnosti k minimalizaci rizik • Do 60 dnů po dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik) • Na žádost EMEA.
   Korpustyp: Fachtext
Denn sollte es aus verschiedenen Gründen nicht möglich sein, die gleichen Standards wie die, die innerhalb der Union gelten, zu haben, so ist es angebracht, einige Eckpunkte und grundlegende Regeln zu schaffen.
Pokud totiž z různých důvodů nemůžeme mít stejné standardy, které máme v rámci Evropské unie, pak je vhodné, aby byly stanoveny některé základní body a pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind die übergeordneten Eckpunkte der Politik, die bis zum Jahr 2050 entwickelt werden müssen, und ich erwarte, dass die Kommission jetzt Entscheidungen trifft, die sicherstellen, dass die Industrie ein klares Rahmenwerk hat, auf das sie hinarbeiten kann.
Tento způsob celkové politiky musíme rozvinout do roku 2050 a očekávám, že Komise nyní přijme rozhodnutí pro jasné vymezení rámce, ke kterému má průmysl směřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich ist ein aktualisierter RMP einzureichen Wenn neuere Informationen vorliegen , die das derzeitige Sicherheitsprofil , den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominimierung verändern könnten Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes ( zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung ) Auf Anfrage der EMEA
-V případě , že se objeví nové informace , které mohou mít vliv na současné specifikace systému bezpečnosti , Farmakovigilanční plán nebo aktivity k minimalizaci rizika . -Do 60 dnů od zjištění významné skutečnosti ( pro farmakovigilanci nebo minimalizaci rizika ) -Na žádost EMEA
   Korpustyp: Fachtext
Wenn neuere Informationen vorliegen , die das derzeitige Sicherheitsprofil , den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominimierung verändern könnten Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes ( zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung ) Auf Anfrage der EMEA
V případě , že se objeví nové informace , které mohou mít vliv na současné specifikace systému bezpečnosti , Farmakovigilanční plán , nebo činnosti k minimalizaci rizik . Do 60 dnů po dosažení důležitého mezníku ( z hlediska farmakovigilance nebo minimalizace rizik ) . Na žádost EMEA
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission ist mit den Maßnahmen nicht zufrieden, die die italienischen Behörden seit dem Gerichtsurteil angekündigt haben, weil sie keinen detaillierten Zeitplan enthalten, der Eckpunkte für die Arbeiten an den geplanten Anlagen vorgibt.
S opatřeními, která oznámily italské orgány od rozsudku Soudního dvora, Komise není spokojena, protože nezahrnují podrobný harmonogram s termíny stavebních prací u plánovaných staveb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Vereinigten Staaten müssen eine führende Rolle übernehmen, damit sich die am meisten entwickelten Länder bis zum Jahresende über die Eckpunkte des internationalen Vertrages einigen können.
Členské státy Evropské unie a Spojené státy musí jít v čele v zájmu toho, aby se nejrozvinutější země dohodly na nejdůležitějších zásadách této mezinárodní smlouvy do konce tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janez Janša frohgemut Sloweniens Premierminister Janez Janša war am Mittwoch in Straßburg, um dem Parlamentsplenum die Eckpunkte der sechsmonatigen slowenischen Ratspräsidentschaft zu präsentieren, die am 1. Januar begonnen hat.
Slovinsko představí priority předsednictví v Parlamentu Ve středu 16. ledna přijede slovinský premiér Janez Janša na plenární zasedání Parlamentu do Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus enthielten bestimmte Rechtsvorschriften bereits die Eckpunkte oder die allgemeine Entwicklungsrichtung der künftigen Aufsichtsarchitektur der EU (Bericht Skinner über Solvency II (2009); Bericht Gauzès über die Verordnung über Ratingagenturen (2009)).
Kromě toho některé další specifické legislativní akty stanovily klíčové zásady nebo poukázaly na obecný trend, pokud jde o budoucí strukturu dohledu v EU (Skinnerova zpráva o solventnosti II (2009); Gauzèsova zpráva o návrhu nařízení o ratingových agenturách (2009)).
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Maßnahmen hinsichtlich CBRN-Stoffe einer der Eckpunkte der EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung sind, und in der Erwägung, dass folglich der CBRN-Aktionsplan der EU vom Rat am 30. November 2009 gebilligt wurde,
G. vzhledem k tomu, že opatření týkající se chemických, biologických, radiologických a jaderných materiálů jsou jedním ze základních kamenů strategie EU pro boj proti terorismu a že Rada s ohledem na tuto skutečnost schválila dne 30. listopadu 2009 akční plán EU v oblasti chemické, biologické, radiologické a jaderné bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
52. stellt fest, dass sich die Auswirkungen des Beitritts der Türkei auf den Haushalt erst nach Festlegung der Eckpunkte für die Finanzverhandlungen mit der Türkei im Rahmen der Finanziellen Vorausschau für die Jahre nach 2014 in vollem Umfang bewerten lassen;
52. poznamenává, že rozpočtový dopad vstupu Turecka do EU může být plně vyhodnocen, jakmile budou stanoveny parametry pro finanční jednání s Tureckem v kontextu finančních perspektiv od roku 2014;
   Korpustyp: EU DCEP
Janez Janša frohgemut Sloweniens Premierminister Janez Janša war Mitte Januar in Straßburg, um dem Parlamentsplenum die Eckpunkte der sechsmonatigen slowenischen Ratspräsidentschaft zu präsentieren, die am 1. Januar begonnen hatte.
Janša se postavil v roce 1993 do čela Slovinské demokratické strany (SDS), která se etablovala jako středo-pravicová občansko-demokratická politická síla.
   Korpustyp: EU DCEP
• Wenn neuere Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominierung verändern könnten • Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes (zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) • Auf Anfrage der EMEA
• Jestliže se objeví nové údaje, které by mohly ovlivnit současné informace o bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo aktivity vedoucí k minimalizaci rizik • Do 60 dnů po dosažení významných milníků týkajících se farmakovigilance nebo minimalizace rizik • Na žádost EMEA
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich ist ein aktualisierter RMP einzureichen : -Wenn neuere Informationen vorliegen , die das derzeitige Sicherheitsprofil , den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominimierung verändern könnten -Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes ( zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung ) -Auf Anfrage der EMEA
Kromě toho má být upřesněný plán řízení rizik předložen : -V případě , že se objeví nové informace , které mohou mít vliv na současné specifikace bezpečnosti , farmakovigilanční plán , nebo činnosti k minimalizaci rizik . -Do 60 dnů po dosažení důležitého mezníku ( z hlediska farmakovigilance nebo minimalizace rizik ) . -Na žádost EMEA
   Korpustyp: Fachtext
· Wenn neuere Informationen vorliegen , die das derzeitige Sicherheitsprofil , den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominierung verändern könnten · Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes ( zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung ) · Auf Anfrage der EMEA
ˇ Jestliže se objeví nové údaje , které by mohly ovlivnit současné informace o bezpečnosti , farmakovigilanční plán nebo aktivity vedoucí k minimalizaci rizik ˇ Do 60 dnů po dosažení významných milníků týkajících se farmakovigilance nebo minimalizace rizik ˇ Na žádost EMEA
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich ist ein aktualisierter RMP einzureichen ● Wenn neuere Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominimierung verändern könnten ● Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes (zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) ● Auf Anfrage der EMEA
Dále má být aktualizovaný plán řízení rizik předložen: • Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo na činnosti k minimalizaci rizik • Do 60 dní po dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik) • Na žádost EMEA
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung dieser Eckpunkte müssen die sonstigen bestehenden gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen vollständig erfüllt werden, insbesondere die Verpflichtung, Konzessionsverträge im Einklang mit der Richtlinie 2004/18/EG und anderen gemeinschaftlichen Rechtsakten im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens abzuschließen.
Používání těchto zásad musí být plně v souladu s jinými současnými závazky v rámci právních předpisů Společenství, zejména pokud jde o požadavek udělovat koncesní smlouvy v souladu se směrnicí 2004/18/ES a jinými nástroji Společenství v oblasti zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
In einem solchen spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramm müssen die Ziele, Prioritäten und Verfahren sowie die Eckpunkte für die Inspektionstätigkeit enthalten sein, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festgelegt und nach einer Analyse der erzielten Ergebnisse regelmäßig überprüft werden.
Takový zvláštní kontrolní a inspekční program musí obsahovat cíle, priority a postupy, jakož i standardy inspekčních činností, které se stanoví na základě řízení rizik a po provedení analýzy dosažených výsledků jsou pravidelně revidovány.
   Korpustyp: EU
(4) Artikel 95 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 sieht vor, dass das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm Eckpunkte für die Inspektionstätigkeiten enthält, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festzulegen sind.
Ustanovení čl. 95 odst. 2 nařízení (ES) č. 1224/2009 stanoví, že zvláštní kontrolní a inspekční program uvádí standardy inspekční činnosti, které mají být stanoveny na základě řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Im Falle neuer, von den Mitgliedstaaten nach dem 10. Juni 2008 eingeführter Mautsysteme ohne konzessionsgebundene Mautgebühren berechnen die Mitgliedstaaten die Kosten anhand einer Methodik, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
U nových režimů výběru mýtného jiných než jsou režimy zahrnující koncesní mýtné, které členské státy zavedou po 10. červnu 2008, provedou členské státy výpočet nákladů pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU
Im Falle neuer, nach dem 10. Juni 2008 eingeführter konzessionsgebundener Mautgebühren dürfen die Mautgebühren nicht höher sein als bei der Anwendung eines Verfahrens, dem die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte zugrunde liegen.
U nového koncesního mýtného zavedeného po 10. červnu 2008 dosáhne maximální úroveň mýtného úrovně rovnocenné nebo nižší, než která by byla vypočtena pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU
Insbesondere fördern die CDI-Lehrgänge und -Schulungsmaßnahmen die Bemühungen zur Entwicklung und Unterstützung des Multilateralismus als Eckpunkt für eine wirksame MVW-Nichtverbreitungsstrategie durch den Aufbau von Kapazitäten im rechtlichen, politischen, wissenschaftlichen und technologischen Bereich.
Konkrétně kurzy v rámci iniciativy a související činnosti zaměřené na odbornou přípravu podporují úsilí o rozvoj a zachování multilateralismu jako základu účinné strategie proti šíření zbraní hromadného ničení tím, že rozvíjí kapacity v právní, politické, vědecké a technické oblasti.
   Korpustyp: EU
In jedem spezifischen Kontrollprogramm wird Folgendes festgelegt: die Ziele, die gemeinsamen Prioritäten und Verfahren sowie die Eckpunkte für die Kontrolltätigkeiten, die erwarteten Ergebnisse der angegebenen Maßnahmen sowie die Strategie dafür, dass die Kontrollen möglichst einheitlich, wirksam und wirtschaftlich sind.
Každý stanovený kontrolní a inspekční program určí své cíle, společné priority a postupy, jakož i měřítka kontrolní a inspekční činnosti, očekávané výsledky uvedených opatření a strategii potřebnou pro zajištění co nejvyšší jednotnosti, účinnosti a úspornosti kontrolních a inspekčních činností.
   Korpustyp: EU
Einer der Eckpunkte dieses Plans war die Veräußerung von DMA an eine neue Einrichtung mit einer Bankzulassung, an der die CDC, DCL und der französische Staat beteiligt sein sollten.
Jedním z hlavních prvků tohoto plánu byl prodej společnosti DMA novému subjektu schválenému jako úvěrová instituce, jejímiž akcionáři měly být společnosti CDC a DCL a francouzský stát.
   Korpustyp: EU
H. in der Erwägung, dass die Anerkennung des informalen und nicht formalen Lernens ein Eckpunkt einer Strategie für lebenslanges Lernen darstellt und Erwachsenenbildung daher in diesem Prozess von erheblicher Bedeutung ist,
H. vzhledem k tomu, že uznávání informálního a neformálního vzdělávání je úhelným kamenem strategie celoživotního vzdělávání, a vzdělávání dospělých, a celoživotní vzdělávání je proto v tomto procesu důležité,
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramm müssen die Ziele, Prioritäten und Verfahren sowie die Eckpunkte für die Inspektionstätigkeit enthalten sein, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festgelegt und nach einer Analyse der erzielten Ergebnisse regelmäßig überprüft werden.
Tento zvláštní kontrolní a inspekční program musí obsahovat cíle, priority a postupy, jakož i standardy inspekčních činností, které se stanoví na základě řízení rizik a po provedení analýzy dosažených výsledků jsou pravidelně revidovány.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 95 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 enthält das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm Eckpunkte für die Inspektionstätigkeiten, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festzulegen sind.
Ustanovení čl. 95 odst. 2 nařízení (ES) č. 1224/2009 stanoví, že zvláštní kontrolní a inspekční program uvádí standardy inspekční činnosti, které mají být stanoveny na základě řízení rizik.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des informellen Treffens der Minister für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in Guimarães betreffend "12 Eckpunkte zur Bewältigung der künftigen Herausforderungen" vom 5. und 6. Juli 2007,
s ohledem na závěry neformálního setkání ministrů pro zaměstnanost a sociální věci ve městě Guimarães na téma 12 klíčových bodů k řešení budoucích náročných úkolů", které se konalo ve dnech 5. a 6. července 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anerkennung des informalen und nicht formalen Lernens ein Eckpunkt einer Strategie für lebenslanges Lernen darstellt und dass die Bedeutung der Erwachsenenbildung in diesem Prozess ebenfalls anerkannt werden muss,
vzhledem k tomu, že uznávání informálního a neformálního vzdělávání je úhelným kamenem strategie celoživotního vzdělávání, a vzdělávání dospělých v tomto procesu by se proto mělo také uznat za důležité,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Maßnahmen hinsichtlich CBRN-Stoffe einer der Eckpunkte der EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung sind, und in der Erwägung, dass folglich der CBRN-Aktionsplan der EU vom Rat am 30. November 2009 gebilligt wurde,
vzhledem k tomu, že opatření týkající se chemických, biologických, radiologických a jaderných materiálů jsou jedním ze základních kamenů strategie EU pro boj proti terorismu a že Rada s ohledem na tuto skutečnost schválila dne 30. listopadu 2009 akční plán EU v oblasti chemické, biologické, radiologické a jaderné bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass sich die Auswirkungen des Beitritts der Türkei auf den Haushalt erst nach Festlegung der Eckpunkte für die Finanzverhandlungen mit der Türkei im Rahmen der Finanziellen Vorausschau für die Jahre nach 2014 in vollem Umfang bewerten lassen;
poznamenává, že rozpočtový dopad vstupu Turecka do EU může být plně vyhodnocen, jakmile budou stanoveny parametry pro finanční jednání s Tureckem v kontextu finančního výhledu od roku 2014;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist ein aktualisierter RMP einzureichen: • wenn neue Informationen vorliegen, die Einfluss auf die gegenwärtige Sicherheitsspezifikation, den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominimierung haben könnten • innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes (zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) • auf Anforderung der EMEA
Dále má být aktualizovaný plán řízení rizik předložen: • Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo na činnosti k minimalizaci rizik. • Do 60 dnů po dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik). • Na žádost EMEA.
   Korpustyp: Fachtext
Ich freue mich, dass wir nunmehr erneuerbare Energien ganz oben auf die Tagesordnung gesetzt haben. Erneuerbare Energien stellen einen wichtigen Eckpunkt für Europa dar, um der übrigen Welt zu zeigen, dass wir tatsächlich etwas gegen den Klimawandel tun und die Energieversorgung unserer Bürger sicherstellen können.
S potěšením mohu konstatovat, že otázku obnovitelné energie dnes považujeme za jednu nejvýznamnějších, protože obnovitelná energie bude představovat nezbytný základ evropského úsilí, v jehož rámci se Evropa bude snažit dokázat zbytku světa, že je schopna účinně čelit změně klimatu a zabezpečit dodávky energie pro své občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache konzentrierte sich auf drei Eckpunkte: die Zahlen des Haushaltsplans 2011, Flexibilität innerhalb des Haushaltsplans, um neuen Prioritäten oder unvorhergesehenen Ausnahmesituationen gerecht zu werden sowie die Frage der Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die Gespräche über die künftigen Mehrjährigen Finanzrahmen und Eigenmittel.
Poslanci se při debatě zaměřili na tři hlavní otázky: položky rozpočtu na rok 2011, flexibilitu v rámci rozpočtu, která by umožnila plnit nové priority nebo řešit naléhavé situace, a na zapojení EP do diskuze o budoucím víceletém rozpočtovém rámci EU a o vlastních zdrojích pro jeho financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung strategischer Eckpunkte vor der Ausarbeitung der Jahres- und Mehrjahres-Arbeitsprogramme gemäß Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 unter besonderer Berücksichtigung der Auswahl und Streichung von Aktionen zugunsten von Vorhaben von gemeinsamem Interesse und der Festlegung der Mittelaufteilung sowie der Überarbeitung dieser Arbeitsprogramme.
vymezování strategických směrů před tím, než dojde k vypracování ročního a víceletého pracovního programu, které jsou uvedeny v článku 17 nařízení (EU) č. 1316/2013, přičemž zvláštní pozornost věnuje výběru a stažení opatřeních přispívajících k projektům společného zájmu a rozdělení rozpočtových prostředků, jakož i revizi těchto pracovních programů.
   Korpustyp: EU
Im Juni 1996 fand ein zweites Beratungstreffen in Kopenhagen statt, bei dem das Sekretariat über den Entwurf einer neuen Prüfrichtlinie zur Entwicklungsneurotoxizität einschließlich der wichtigsten Eckpunkte mit Angaben zur Auswahl der Versuchstierarten, zur Dosierungsphase, zur Prüfphase, zu den zu bewertenden Endpunkten und zu den Kriterien für die Auswertung der Ergebnisse informiert werden sollte.
V červnu 1996 se v Kodani konala druhá konzultační schůzka, která poskytla sekretariátu doporučení k nástinu nového pokynu pro zkoušení vývojové neurotoxicity, včetně jejich hlavních prvků, např. podrobností týkajících se volby druhu zvířat, období podávání dávek, doby zkoušky, výsledných parametrů, které mají být posuzovány, a kritérií pro hodnocení výsledků.
   Korpustyp: EU
Die OECD hat im Februar 2014 die wichtigsten Eckpunkte des globalen Standards für den automatischen Informationsaustausch über Finanzkonten in Steuersachen veröffentlicht, nämlich ein Muster für eine Vereinbarung zwischen zuständigen Behörden, und einen gemeinsamen Meldestandard, die anschließend von den Finanzministern und Zentralbankgouverneuren der G20 gebilligt wurden.
V únoru 2014 vydala OECD hlavní prvky globálního standardu pro automatickou výměnu informací o finančních účtech v daňové oblasti, totiž modelovou dohodu příslušných orgánů a společný standard pro oznamování, které následně potvrdili ministři financí a guvernéři centrálních bank skupiny G20.
   Korpustyp: EU
Die Eckpunkte des Vorentwurfs des Haushaltsplans (VEH), insbesondere im Hinblick auf die Transeuropäischen Netze im Verkehrsbereich (TEN-V), wurden mit der Annahme der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung festgelegt
Podoba předběžného návrhu rozpočtu (PNR), zejména pokud jde o transevropské dopravní sítě (TEN-T), byla určena přijetím interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení
   Korpustyp: EU DCEP