Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Edelstein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Edelstein drahokam 127 drahý kámen 8 klenot 8 šperk 7 skvost 1 drahokamy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Edelstein drahokam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrika ist ein reicher Kontinent - reich an Lebensformen, reich an Bodenschätzen und reich an Edelsteinen.
Afrika je bohatý světadíl - bohatý na přírodní druhy, bohatý na přírodní zdroje, bohatý na drahokamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Edelsteine kann man rausstemmen, und das Gold ist weich.
Stačí vyloupat drahokamy, zbytek je ryzí zlato. Měkký kov.
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Edelsteinen oder Schmucksteinen „natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten“, a.n.g.
Výrobky z drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných), jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Sie haben ein paar ungeschliffene Edelsteine von Michael Connell gekauft.
Koupil jsi spoustu nebroušenejch drahokamů od chlápka jménem Michael Connell.
   Korpustyp: Untertitel
Staub und Pulver von Edelsteinen, Schmucksteinen oder synthetischen Steinen
Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů a polodrahokamů
   Korpustyp: EU
Aber der Papierkram ist etwas verdächtig für solch ein hochwertigen Edelstein.
Ale papíry jsou trochu podezřelé na tak známý drahokam.
   Korpustyp: Untertitel
aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten)
Z drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)
   Korpustyp: EU
In diesem Berg gibt es Edelsteine, die auch ich begehre.
V té hoře jsou drahokamy, po nichž toužím i já.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Waren aus Edelmetallen oder -plattierungen; Waren aus echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen und Schmucksteinen
Ostatní výrobky z drahých kovů; výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů
   Korpustyp: EU
Kann ich dir dein mehrfarbiges, mit Edelsteinen besetztes Cap abnehmen?
Můžu se postarat o tvou pestrobarevnou bundu a kšiltovku s drahokamy?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Edelsteine drahokamy 53
Liste mineralischer Schmuck- und Edelsteine Seznam drahokamů

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Edelstein"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, des von dem Edelstein.
neeee. O tom drahokamu.
   Korpustyp: Untertitel
Liste mineralischer Schmuck- und Edelsteine
Seznam drahokamů
   Korpustyp: Wikipedia
Welcher ist der echte Edelstein?
Ale který to je?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt alles Gold und Edelsteine.
Vezměte všechno zlato a šperky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe keine ungefassten Edelsteine.
- Já neobchoduju s neosazenými kameny
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Edelsteine noch?
Pořád máš ty klenoty?
   Korpustyp: Untertitel
#Du bist# #wie ein Edelstein.#
Jsi jako Jako drahocenný kámen
   Korpustyp: Untertitel
Benutzte Edelsteine erbringen nicht den vollen Wert.
Užívané šperky ztrácejí svou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie etwas über diesen Edelstein?
Hádám, že vůbec nic nevíte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Zeitreisenden ist ein Edelstein zugeordnet.
každý cestovatel v čase nese název drahého kamene
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Edelsteine oder wertvollen Mineralien?
- Ostře na levobok.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfbedeckung und Edelstein, jeweils falsch geschrieben.
Je to druh ptáka, který nosí čepici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wog das Gold und die Edelsteine.
Odvážil jsem zlato, libru po libře.
   Korpustyp: Untertitel
Also tun wir das hier für Edelstein?
Takže my děláme tohle pro Edelsteina?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele solcher Edelsteine gibt es dort?
- Kolik takových drahokamů tam najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Denn Stahl bedeutete mir mehr als Gold und Edelsteine.
Kdy pro mě meč znamenal víc než zlato a šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat als erstes die 3 Edelsteine vom Portugiesen genommen.
Na začátek vzal Mike portugalcovi smaragdy.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, wenn man meint, die Menschheit ähnele einem Edelstein.
Někdo by snad řekl, má drahá lady, že lidská rasa se podobá vzácnému klenotu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem P.A.T.R.I.O.T. Act sind Edelsteine finanzielle Instrumente.
V rámci aktu PATRIOT jsou drahé kameny finančními nástroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zieht in den Krieg wegen einer Handvoll Edelsteine?
To chcete válčit jen kvůli hrstce drahokamů?
   Korpustyp: Untertitel
Edelsteine und Halbedelsteine, darunter Diamanten, Rubine, Saphire, Jade und Smaragde.
drahokamů a polodrahokamů, včetně diamantů, rubínů, safírů, jadeitu a smaragdů.
   Korpustyp: EU
Haben Sie nach Ihrem Top Mandanten, Patric Edelstein gesehen?
Kontrolovali jste svého hlavního klienta, Patrica Edelsteina?
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Edelstein dieser Größe ist ein Fehler.
Jako každý kámen této velikosti, i tento má kaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar ungeschliffene Edelsteine von Michael Connell gekauft.
Koupil jsi spoustu nebroušenejch drahokamů od chlápka jménem Michael Connell.
   Korpustyp: Untertitel
Er pflegte seine bedeutenderen Gefangenen gegen Edelsteine einzutauschen.
Jeho zvykem bylo vytrénovat ze vznešených vězňů šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen finden die Kinder der Dienerschaft ein paar Edelsteine.
Ráno tu děti sluhů najdou pár drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die Edelsteine tragen oder sich als "spirituell" bezeichnen.
Každýho, co nosí krystaly nebo si říká "duchovní".
   Korpustyp: Untertitel
In den Falten ihres Kleids fand ich diesen kleinen Edelstein.
- V jejích šatech jsem našel tenhle malý kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist es einfacher die Edelsteine zu untersuchen.
Oh, pro lepší zkoumání drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Ihren Top-Klienten, Patric Edelstein.
Vám jde o vaše top klienta, Patricka Edelsteina.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von dem Edelstein, aber ich habe etwas gefunden.
Po drahokamu tam není stopy, ale něco jsem zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Mineralvorkommen, die Diamanten (Industriediamanten und Edelsteine), Smaragde, Rubine, Saphire, Korund (Edelstein); Berylle, Quarz, Turmaline, Granate, Topas, Peridot, Zirkon oder andere Schmucksteine enthalten.
Výskyty nerostných surovin, které zahrnují diamant (průmyslový a šperkařský) smaragd, rubín, safír, korund (šperkařský), beryly, křemen, turmalíny, granáty, topas, peridot, zirkon, atd. (šperkařské).
   Korpustyp: EU
Es waren auch Edelsteine, mit weißen und roten Federn verzierte Goldmasken und Götzenbilder mit Brillanten darin.
Bylo tam také drahé kamení, zlaté masky s bílými a červenými péry, kamenné modly posázené brilianty.
   Korpustyp: Literatur
Man muss den verborgenen Edelstein in sich selbst finden und ihn polieren.
Surový kámen máš ve svém nitru. Musíš ho jen najít a vyleštit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Olms fanden beim Pflügen Edelsteine, die sie in der Heimat so gebraucht hätten.
Olmovi našli při orbě drahé kameny, které tolik potřebovali doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde mystische Edelsteine, die auf einem Podest stehen, sehr verdächtig.
Jsem jen velmi podezřívavý k obrovským, zářícím klenotům, položených na podstavec.
   Korpustyp: Untertitel
Schick deinen Bruder zu den Borgia Kirchen er soll alles Gold, die Ornamente und Edelsteine einsammeln.
Pošli svého bratra po kostele Borgiů, aby z nich odvezl zlato, dekorace a drahé kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan war ihn über den Tisch zu ziehen. Alle Edelsteine zu klauen.
Plán byl jednoduchý - dostat z něho všechny ty kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Augen - so hart wie Separ-Edelsteine und doppelt so scharf.
Pohled jejích očí, tvrdý jako diamanty a dvakrát tak ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seidenraupe ist heilig, wertvoller als Edelsteine und Gold, Meister Polo.
Bourec je posvátný, hodnotnější než drahé kameny a zlato, mistře Polo.
   Korpustyp: Untertitel
De Smet ist bekannt für Industrie-Spionage, nicht für kostbare Edelsteine.
De Smet je známý pro průmyslovou špionáž, ne drahé kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Konkurrenten Patric Edelstein verloren, also suchen Sie nach einem anderen dicken Fisch.
Přišel jste o mého konkurenta Patrica Edelsteina, a tak hledáte další velkou rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch-Gerty von Guten Morgen, Gotham und ich begrüßen Sie herzlich zum "Edelstein des Abends".
Gossip Gerty z Dobrý den, Gothame a já vás vítáme na náš diamantový večírek.
   Korpustyp: Untertitel
(er singt) "Hoch auf dem Berg steht ein Schloss aus Edelstein."
Vím jedno návrší, zámek nádhernej, z nejhezčích pohádek ho znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör bei Gott, ich dachte, ich fahre den Mann zu einer Edelstein-und Mineralausstellung.
Přísahám Bohu, že jsem si myslel, že ho vezu na výstavu drahokamů a minerálů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es ist keine Mütze. Der Edelstein ist der Vorname, die Kopfbedeckung der Nachname.
Něco co je na kabátu, navrchu a je to k němu přichycené.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia, wenn du die Möglichkeit bekommst, sag ihm, dass wir unseren Top-Klienten Edelstein verloren haben.
Alicio, bude-li to možné, tak mu řekni, že jsme přišli o nejlepšího klienta Edelsteina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lokale Beschreibung der tiefroten Farbe der meistgeschätzten, burmesischen Edelsteine.
Je to místní označení pro tmavě červenou barvu nejcenějších Barmských drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen die Trunk-Show, um eine Besichtigung außergewöhnlicher Edelsteine zu veranstalten.
Použijeme jeho předváděčku pro přehlídku nádherných drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat einen Edelstein-Tresor und du erzählst mir nichts davon?
FBI má trezor se šperky, a ty si mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte Edelsteine im Wert von 20 Millionen in meiner Hand.
Mám v ruce modré granáty v hodnotě 20 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Er gestattete mir, ein paar Edelsteine aus unserem Tabernakel zu entfernen.
Dovolil mi vzít několik drahých kamenů z naší modlitebny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wollte er den Edelstein loswerden, um sich in ein Biest verwandeln zu können.
Jako by se toho drahokamu chtěl zbavit, aby se mohl přeměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Fahrt unternehme, dann nicht für Gold und Edelsteine, sondern für einen Schatz, der weit kostbarer ist.
Jestli podniknu tuto výpravu, nebude to kvůli zlatu a šperkům, nýbrž kvůli pokladu daleko cennějšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sechs Schafe gegen zwei Edelsteine aus dem goldenen Brustpanzer eingetauscht. Er könnte sie verkaufen, um seine Rückfahrkarte zu lösen.
Jak ty kamínky uviděl, nesmírně se mu ulevilo. Vyměnil šest ovcí za dva drahé kameny ze zlatého náprsníku.
   Korpustyp: Literatur
Meine Männer untersuchen diese Sekunde den Edelstein, den wir bei der Leiche der Herzogin fanden und ich habe keinen Zweifel, das er zum Schwert gehört.
Moji muži prošetří, jestli byla zavražděna tímto mečem. Jsem si jistý, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
„Gebrauchtgegenstände“ sind bewegliche körperliche Gegenstände, die keine Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten und keine Edelmetalle oder Edelsteine im Sinne der Definition der Mitgliedstaaten sind und die in ihrem derzeitigen Zustand oder nach Instandsetzung erneut verwendbar sind;
„použitým zbožím“ movitý hmotný majetek, který je vhodný k dalšímu použití v daném stavu nebo po opravě, kromě uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností a kromě drahých kovů a drahokamů, jak jsou vymezeny členskými státy;
   Korpustyp: EU