Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Edition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Edition edice 12 vydání 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Edition edice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chuck hat Eva eine limitierte Edition der Baignore-Cartier-Uhr gegeben.
Chuck dal Evě hodinky od Baignoira Cartiera, z limitované edice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Edition für eine neue Ära." - Das ist exzellent.
"Naše těla, my sami: nová edice pro novou éru."
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir deine limitierte Edition der "Grüne Laterne"
Díky, že jsi mi dal svou limitovanou edici lucerny Zeleného lampáše.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die limitierte Edition der "Grüne Laterne"
Je tohle limitovaná edice lucerny Zeleného lampáše?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fahre nach Hause in meinem Limited Edition Escalade als es mich trifft.
Ale jel jsem domů ve svém Escalade z limitované edice a pak mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die limitierte Edition der "Grüne Laterne" -Laterne.
To je limitovaná edice lucerny Zeleného lampáše.
   Korpustyp: Untertitel
Er, Penguin Edition, neue Editionen, ja.
Er, edici s tučňákem, novou edici, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste noch, dass du die Collector's Edition von "Apollo 13" gekauft hast.
Vzpomínám si, že sis koupil sběratelskou edici "Apollo 13".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist eine Limited Edition.
Jo, limitovanou edici.
   Korpustyp: Untertitel
Beckham Schienbeinschoner Limited Edition zu Weihnachten.
Limitovanou edici Beckhamoho chráničů holení k vánocům.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Java Platform, Micro Edition Java ME
Java Platform, Standard Edition Java SE
Java Platform, Enterprise Edition Java EE
The Encyclopaedia of Islam. New Edition Encyclopaedia of Islam

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Edition"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RNA-Editing
RNA editace
   Korpustyp: Wikipedia
Java Platform, Standard Edition
Java SE
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, Edits Unterbewusstsein.
- Ano, Editino podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Java Platform, Micro Edition
Java ME
   Korpustyp: Wikipedia
Java Platform, Enterprise Edition
Java EE
   Korpustyp: Wikipedia
Microsoft Windows Millennium Edition
Windows Me
   Korpustyp: Wikipedia
Material für Inside Edition.
Jako pro bulvární plátek.
   Korpustyp: Untertitel
Pokémon Rote und Blaue Edition
Pokémon Red & Blue
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, ist eine Limited Edition.
Jo, limitovanou edici.
   Korpustyp: Untertitel
Beckham Schienbeinschoner Limited Edition zu Weihnachten.
Limitovanou edici Beckhamoho chráničů holení k vánocům.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Blaze: Live Edition.
Nechci ti ho vrátit, Navide.
   Korpustyp: Untertitel
Er, Penguin Edition, neue Editionen, ja.
Er, edici s tučňákem, novou edici, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir Edit zum letzten Mal gesehen.
A to bylo naposledy, co jsme jí viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und lass Edit mitten im Raum liegen.
Ano. A nech jí tady uprostřed místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht für mich wie die Blaze: Live Edition aus.
Co myslíš tím, že mi ho nechceš vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deluxe-Limited-Edition vom "Wilder Westen und Hexen"
Luxusní limitovaná verze "Divokého západu a čarodějnic"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle die Luxus-Edition Ihres nächsten Buches.
Nabízím luxusní edici pro tvoji příští knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir deine limitierte Edition der "Grüne Laterne"
Díky, že jsi mi dal svou limitovanou edici lucerny Zeleného lampáše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns die Vier-Stunden-Edition von Watchmen ausgeliehen.
Půjčil jsem nám čtyřhodinovou edici Strážců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere meiner Kollegin Edit Herczog, weil ihr Bericht in dieser Hinsicht eine wichtige Rolle spielt.
Chci poblahopřát kolegyni Herczogové, neboť její zpráva je v tomto ohledu zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verleihfirmen sollen angemessen in die Kosten für Edition und Promotion
Povzbudit kinematografické distributory, aby investovali do přiměřených nákladů na vydávání a propagaci zahraničních evropských filmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anna Hedh und Edit Bauer werden als Berichterstatterinnen gemeinsam die Stellungnahme des Parlaments zum Richtlinienvorschlag verfassen.
Podle jejího názoru musí EU důsledně podniknout účinnější kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Earl, Zeit um "Heiraten, mit schlafen, oder töten: Diner Edition" zu spielen.
Earle čas na "vezmu si, vyspím se, zabiju - bistro verze."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vier separate Bibliotheken welche nach der 1963 Edition veröffentlicht in Großbritannien suchen.
Mám 4 samostatné knihovny které hledají výtisk z roku 1963 - vydán v Anglii. - Skvěle, Reide.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wurde überhaupt aus meiner Limited-Edition-DVD von dem klassischen 1989er Silverman/McCarthy-Streifen
A co se stalo s limitovanou edicí DVD klasiky z roku 1989, dovádění Silvermana-McCarthyho,
   Korpustyp: Untertitel
"Nun halte dein Versprechen und geh zu Schwester Edit, bevor du mein Amt übernimmst.
"Nadešel čas splnit ten slib, než to tady převezmeš."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste noch, dass du die Collector's Edition von "Apollo 13" gekauft hast.
Vzpomínám si, že sis koupil sběratelskou edici "Apollo 13".
   Korpustyp: Untertitel
David Dunn informierte die Polizei über Limited Edition wo man Beweise für drei terroristischen Anschläge fand.
David Dunn přivedl do galerie policii, která tu našla důkazy o spáchání tří teroristických činů.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens greift es auf grobe Weise in das persönliche Leben der Menschen ein, worauf Frau Edit Bauer hinwies.
Za druhé, hrubě zasahuje do osobního života lidí, jak upozornila Edita Bauerová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche den Berichterstatter Claudio Fava sowie insbesondere meine Kollegin, Edit Bauer, zu ihrer Arbeit und dem erreichten Kompromiss.
Blahopřeji zpravodaji, panu Favovi, a zejména mé kolegyni paní Bauerové k jejich práci a dosaženému kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann auf diesem Scan sehr deutlich sehen, dass Edit Stefanovic aus dem linken Unterarm ein Chip entfernt wurde.
- Na snímku jasně vidíte, že slečna Stefanovičová měla na pravém rameni nedávno odstraněný nějaký čip.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Verkaufsförderung und Werbung für ausländische europäische Filme.
úprav (výroba kopií, dabing a titulkování), propagace a reklamy zahraničních evropských filmů.
   Korpustyp: EU
Zudem werden die EP-Berichterstatter zur Lissabon-Strategie, Klaus Heiner Lehne (CDU) und Edit Herzog (SPE, Ungarn), sprechen.
S úvodním slovem k rozpravě vystoupí také zpravodajové EP k Lisabonské strategii Klaus-Heiner Lehne a Edith Herzog.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlament: Anfrage an Rat zum Mutterschutz Interview mit Edite Estrela über Mutterschaftsurlaub Übersicht: Vorschläge zur Reform des Mutterschutzes (ENG)
Otázka Radě k situaci ohledně směrnice o mateřské dovolené Postoj Evropského parlamentu z 20. října 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich den Transmitter der Kamera zum Laufen kriege, wird das Signal zurück zur Edit Bay, gesendet.
Pokud se mi podaří zprovoznit vysílač na téhle kameře, tak bude vysílat signál zpátky na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Als Kleinunternehmer mit etwa 25-jähriger praktischer Erfahrung unterstütze ich die Hauptstoßrichtung des Small Business Act und den Bericht meiner Ausschusskollegin Edit Herczog.
Paní předsedající, jako člověk, který má více než pětadvacetiletou zkušenost s podnikáním a skutečným světem, o kterém tady hovoříme, podporuji celkové vyznění "Small Business Act" a zprávy paní Herczogové z mého výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich etwas ansprechen, das meiner Meinung nach sehr wichtig ist, nämlich die Frage in Ziffer 47 des Berichts von Edit Herczog.
Chtěl bych zmínit také něco, co je podle mého názoru velice důležité: je to otázka uvedená ve zprávě paní Herczogové v bodě 47.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edite Estrela Am 24. und 25. März wird im EU Parlament über die Dauer des Mutterschaftsurlaubs abgestimmt, wobei Mindeststandards gesetzt werden sollen.
Charakteristickým prvkem technologie RFID je transpondér (neboli „tag“), jinými slovy elektronický komponent, který se skládá z čipu a antény.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Im Namen der EVP-Fraktion danke ich Edit Bauer für ihren Bericht und für ihre exzellente Arbeit in den letzten Monaten.
jménem skupiny PPE. - (DE) Paní předsedající, jménem poslaneckého klubu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych chtěl poděkovat paní Bauerové za zprávu a za skvělou práci, kterou v posledních měsících vykonala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Plenum stimmte darüber ab, die Debatte und Abstimmung über den Bericht von Edit Bauer über die Arbeitszeit von Lkw-Fahrern auf Juni zu verschieben.
Sněmovna rozhodla odložit do června debatu a hlasování o zprávě poslance Bauera o pracovní době řidičů nákladních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrageparameter „Edit Metadata“ stellt alle Informationen zur Verfügung, die für das Einfügen, Aktualisieren oder Löschen der INSPIRE-Metadatenelemente von Ressourcen beim Suchdienst erforderlich sind.
Parametr požadavku „editovat metadata“ poskytuje veškeré informace vyžadované pro INSPIRE prvky metadat zdrojů, které se mají vložit, aktualizovat nebo vymazat ve vyhledávací službě.
   Korpustyp: EU
Berichterstatterin Edit HERCZOG (SPE, Ungarn) legt dem Parlament einen umfassenden Maßnahmenkatalog des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie über die wirksame Unterstützung von kleinen und mittleren Unternehmen vor.
Tato iniciativa by měla mimo jiné zahrnovat hospodářské a sociální příležitosti pro kurdské občany, výrazné zlepšení jejich kulturních práv, včetně práva na vzdělání v kurdském jazyce a na používání tohoto jazyka v médiích a ve veřejné správě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat die Vertagung der Debatte über den Bericht von Edit Bauer über die Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, auf die nächste Tagung beantragt.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) požádala o přesunutí rozpravy o zprávě paní Bauerové o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě na příští dílčí zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für Edit Herczogs Bericht über den Small Business Act gestimmt, da ich ihn als wichtige Gesetzgebung betrachte, die die kleinsten Organismen der Wirtschaft betrifft, die derzeit für 100 Millionen Arbeitsplätze in der EU verantwortlich sind.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Edity Herczogové o aktu o malých podnicích, protože ho považuji za významný právní předpis ovlivňující nejmenší hospodářské organizace, které v současné době odpovídají za 100 milionů pracovních míst v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Sehr verehrte Damen und Herren! In Bezug auf den von Edit Herczog vorgelegten Bericht über KMU sprechen wir über 70 % der Arbeitsplätze und 70 % der Mehrwertsteuereinnahmen in der EU.
- (CS) Vážení přítomní, v případě zprávy kolegyně Herczogové týkající se malých a středních podniků hovoříme o 70 % pracovních míst a také o vytváření 70 % DPH v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wir schätzen die Arbeit von Claudio Fava im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und von Edit Bauer im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sehr.
jménem skupiny Verts/ALE. - Paní předsedající, velmi oceňujeme práci pana Favy ve Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci i paní Bauerové ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die slowakische Abgeordnete Edit Bauer (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED), die den Bericht vorbereitet hatte, nannte es besonders alarmierend, „dass Kinder bereits 40 bis 50 Prozent der Opfer ausmachen“.
Obchodníci s lidmi využívají zoufalé situace, ve které se jejich budoucí oběti nacházejí - ať už je to chudoba, nezaměstnanost nebo nemožnost vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem Förderung der Konzeption, Umsetzung und Aktualisierung von Fortbildungsmodulen zum Thema Identifizierung des Zielpublikums; Ausarbeitung und Editing von Drehbüchern für ein internationales Publikum; Beziehungen unter anderem zwischen Drehbuchautor, -editor, Regisseur, Produzent und Filmverleiher;
Podporovat vypracování, provádění a aktualizaci vzdělávacích modulů v oblasti určení cílového publika, redakce a tvorby scénářů pro mezinárodní publikum, jakož i vztahů, mimo jiné mezi scénáristou, redaktorem, režisérem, výrobcem a distributorem.
   Korpustyp: EU
Weiter heißt es im von Edite ESTRELA (SPE, Portugal) erarbeiteten Bericht, dass Mitgliedstaaten die Möglichkeit überprüfen sollen, mit ihrer Rechtsordnung konform gehend ein individuelles, nicht übertragbares Recht auf Vaterschaftsurlaub zuzuerkennen.
Poslanci ve zprávě odmítají myšlenku, že využívání subhumánních primátů by mělo být omezeno na postupy týkají klinických stavů, které ohrožují lidský život či člověka invalidizují, neboť jsou přesvědčeni, že by to bránilo dalšímu rozvoji výzkumu některých nemocí, jako je rakovina, roztroušená skleróza nebo Alzheimer.
   Korpustyp: EU DCEP
Als erster Punkt auf der Tagesordnung folgt der Bericht von Edit Bauer im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2002/15/EG zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben - C6-0354/2008 -..
Prvním bodem programu je zpráva paní Bauerové, předložená jménem Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2002/15/ES o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě - C6-0354/2008 -.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edite Estrela, Berichterstatterin des Frauenausschusses für den Richtlinienentwurf, sieht in der Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen eine Möglichkeit für die Frauen, „sich nach der Geburt besser zu erholen, die Bindung zischen Mutter und Kind zu stärken und das Stillen während der ersten Monate zu fördern“.
"Je to vhodná doba, aby pracujícím lidem bylo umožněno se zotavit z porodu, posílit vazbu dítěte na matku a aby bylo podpořeno kojení v prvních měsících života dítěte."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicher zu stellen, dass die Wochenbettdepression als ernste Krankheit anerkannt wird, und dass des Weiteren sich Fehlzeiten wegen Krankheit in Verbindung mit Schwangerschaft nicht auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs auswirken, so im von Edite Estrela verfassten Bericht.
Poslanci dále předkládají pozměňovací návrhy, které mají vyjasnit text legislativy, a uvádějí definice tří kategorií utrpení, kterému jsou zvířata vystavena během testů („bezbolestný nebo způsobující mírnou bolest“, „umírněný” nebo „závažný”).
   Korpustyp: EU DCEP