Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Effekt&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Effekt účinek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirkungsindikatoren messen den über die unmittelbaren Effekte hinausgehenden Nutzen.
Ukazatele dopadu měří přínosy, které přesahující okamžité účinky.
   Korpustyp: EU
Pestizide haben auf Bienen denselben Effekt, den Nervengas auf Menschen hat.
Pesticidy mají na včely stejné účinky jako nervový plyn na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Teratogene Effekte ( Omphalozele ) wurden bei Kaninchen beobachtet .
Teratogenní účinek ( omfalokéla ) byl pozorován u králíků .
   Korpustyp: Fachtext
Was lächerlich ist, da es überhaupt keinen Effekt hat.
Což je absurdní, protože to nemá vůbec žádný účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Thiazide können die renale Ausscheidung zytotoxischer Arzneimittel verringern und deren myelosuppressiven Effekt verstärken.
Thiazidy mohou snižovat renální vylučování cytotoxických léčivých přípravků a zvyšovat jejich myelosupresivní účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist ein Wissenschaftler der die Effekte der Sonne auf kryptonische Mineralien untersuchte.
Vědec, který na Zem přiletěl studovat účinky žlutého slunce na kryptonské nerosty.
   Korpustyp: Untertitel
Rimonabant hatte jedoch einen geringen inhibitorischen Effekt auf CYP2C8 in vitro .
Nicméně , in vitro měl rimonabant slabý inhibiční účinek na CYP2C8 .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, ich denke, du hast den gewünschten Effekt erzielt.
No, myslím, že jste dosáhli požadovaný účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst dich etwas verwirrt fühlen, bis der Effekt der Arznei vorbei ist.
Budete ještě trochu zmaten, než přejde účinek léků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effektives efektivní 40
effektive efektivní 383 užitečnou 2
Effekte účinky 379 vlivy 46 efekty 34 jevy 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effekt

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Magnetoresistiver Effekt
Magnetorezistence
   Korpustyp: Wikipedia
Paranuss-Effekt
Granulární konvekce
   Korpustyp: Wikipedia
Overview-Effekt
Overview effect
   Korpustyp: Wikipedia
Alias-Effekt
Aliasing
   Korpustyp: Wikipedia
Effektive Masse
Efektivní hmotnost
   Korpustyp: Wikipedia
Effektive Populationsgröße
Efektivní velikost populace
   Korpustyp: Wikipedia
Othello-Effekt
Othellova chyba
   Korpustyp: Wikipedia
Stroop-Effekt
Stroopův test
   Korpustyp: Wikipedia
Sleeper-Effekt
Sleeper effect
   Korpustyp: Wikipedia
Inkretin-Effekt
Inkretin
   Korpustyp: Wikipedia
Moiré-Effekt
Moaré
   Korpustyp: Wikipedia
Externer Effekt
Externalita
   Korpustyp: Wikipedia
effektives Pensionsantrittsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
   Korpustyp: EU IATE
effektives Renteneintrittsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
   Korpustyp: EU IATE
Cocktailparty-Effekt
Fenomén koktejlové party
   Korpustyp: Wikipedia
Grobe, aber effektive Methoden.
Tvrdé metody, ale účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Lock-in-Effekt
Proprietární uzamčení
   Korpustyp: Wikipedia
abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration
odhad koncentrace, při které nedochází k nepříznivým účinkům
   Korpustyp: EU IATE
mittlere effektive Konzentration
EC50
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin der "Effekt".
Já jsem ta "změna".
   Korpustyp: Untertitel
Effektive Untersuchungen sowie effektive Strafverfolgung und Gerichtsentscheidungen werden benötigt.
Je zapotřebí účinných vyšetřování, trestních stíhání a soudních rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prozyklische Effekte und Effekte in Richtung auf Schuldendeflation,
procyklické a dluhově deflační účinky,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einwanderungspolitik mit "Drehtür"Effekt
Předmět: Přistěhovalecká politika s efektem "otočných dveří"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom "statistischen Effekt" betroffene Regionen
Evropský sociální fond Parlament schválil společný postoj Rady EU beze změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsflächen-Effekte deaktivieren (falls aktiviert)
Vypnout desktopové efekty, pokud jsou aktivní
   Korpustyp: Fachtext
Diese Effekte sind normalerweise reversibel .
Tyto účinky jsou obvykle reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
Könnte der Domino Effekt sein.
Možná jde o řetězovou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser hat keinen Effekt?
- Voda ho neoslabuje?
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielen kann therapeutische Effekte haben.
Divadlo je rozhodně dobrá terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr effektive Vernehmer.
Jsou ve vyslýchání zkušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen tiefschürfenden Effekt.
Chtěl bych jít víc do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Effektive Gesamtkosten des verbürgten Darlehens
Celkové náklady zaručené půjčky, které byly skutečně uhrazeny
   Korpustyp: EU
Oberwellen und dynamische Effekte/Einwirkungen
Účinky harmonických a dynamické účinky
   Korpustyp: EU
Aber effektive Selbstdarstellung ist teuer.
Účinné předvádění se je však nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine billige, aber effektive Methode.
Je to hnusný, ale efektivní způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Oberwellen und dynamische Effekte (4.2.25)
Účinky harmonických a dynamických jevů (4.2.25)
   Korpustyp: EU
Die effektive Länge wird dann
Efektivní délka se rovná:
   Korpustyp: EU
Ökonomische und medienübergreifende Effekte (ECM)
Ekonomie a mezisložkové vlivy (ECM)
   Korpustyp: EU
Ökonomische und medienübergreifende Effekte (ECM)
Ekonomické a mezisložkové vlivy (ECM)
   Korpustyp: EU
Diversifikationseffekte, einschließlich gruppen-interner Effekte (-)
Účinky diverzifikace, a to i uvnitř skupiny (-)
   Korpustyp: EU
Dafür sorgen die Spezial Effekte.
O to se postarají speciální efekty.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwere Effekte, Blitze und Regen.
- Prestan! - Ty prestan!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Kunst hat diesen Effekt.
- To už tak s uměním bývá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache Effekte für Filme.
- Dělám zvukové efekty pro filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekte Objektkoordinaten für Effekte der Atmosphäre
Korigovat souřadnice objektů podle zkreslení atmosférou
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliche Effekte wurden mit anderen Thiazolidindionen beobachtet .
15 i u ostatních thiazolidindionů .
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Effekte können auf Symbole angewendet werden:
Na ikony lze použít následující efekty:
   Korpustyp: Fachtext
Nur so ist eine effektive Kontrolle möglich.
Teprve tehdy bude možná skutečná kontrola..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde kein Rebound-Effekt beobachtet .
Nebyl pozorován žádný rebound fenomén .
   Korpustyp: Fachtext
Cetirizin unterliegt keinem ausgeprägten First-pass-Effekt.
Cetirizin není při prvním průchodu játry extenzivně metabolizován.
   Korpustyp: Fachtext
Die minimal effektive Dosis sollte appliziert werden .
Měla by však být podávána minimální účinná dávka .
   Korpustyp: Fachtext
BYETTA zeigte keine unerwünschten Effekte auf Lipidparameter .
Přípravek BYETTA nevykazuje nežádoucí účinky na lipidové parametry .
   Korpustyp: Fachtext
Genotoxische Effekte wurden für Eptifibatid nicht festgestellt .
Nebyla pozorována žádná genotoxicita v důsledku podávání eptifibatidu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Mechanismus dieses Effekts ist unklar .
Mechanismus tohoto účinku je však nejasný .
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen eine moderne und effektive Sozialagenda.
Potřebujeme mít moderní a účinný sociální program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
effektive Maßnahmen zur Vermeidung von Diskriminierung
vytvořily efektivní opatření, která by bránila diskriminaci
   Korpustyp: EU DCEP
Studien belegen positive Effekte von Videospielen
Jeho postřehy dokumentuje nový výzkum v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine effektive Kommunikation nach innen und außen
· účinná komunikace, jak na vnitřní úrovni, tak se zúčastněnými subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
, effektive und demokratische Staatsführung, einschließlich wirtschaftlicher
efektivní a demokratické vládnutí, včetně řízení hospodářských
   Korpustyp: EU DCEP
f. effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
f. účinné kontrolní mechanismy na ochranu zaměstnaneckých práv;
   Korpustyp: EU DCEP
effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
účinné kontrolní mechanismy na ochranu zaměstnaneckých práv;
   Korpustyp: EU DCEP
(ea) das effektive Funktionieren dieser Systeme;
ea) účinné fungování těchto systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine effektive, langfristige Politik.
Potřebujeme účinnou a trvalou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Koordination und weiträumigere Effekte.
Potřebujeme větší koordinaci a širší účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden keine teratogenen Effekte beobachtet .
Nebyly pozorovány žádné teratogenní účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine neuen kovarianten Effekte identifiziert .
Nebyly identifikovány žádné nové účinky těchto proměnných .
   Korpustyp: Fachtext
Die Effekte könnten aus einer Komplementaktivierung resultieren.
Tyto účinky mohly být způsobeny aktivací komplementu.
   Korpustyp: Fachtext
Die effektive Halbwertszeit von Strontium beträgt ca .
Eliminace Eliminace stroncia je nezávislá na čase a dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliche Effekte wurden mit anderen Thiazolidindionen beobachtet .
Podobné účinky byly pozorovány i u ostatních thiazolidindionů .
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliche Effekte wurden in sedierten Schweinen beobachtet .
Podobné účinky byly pozorovány i u prasat , kterým byla podána sedativa .
   Korpustyp: Fachtext
wenn ich effektive Arbeit leisten wolle.
pokud chci dělat dobře to, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Effekt der Droge.
- Tohle z něj ta droga udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Effekt hätte Interferon auf Leukämie?
Jaké účinky by měl interferon na leukémii?
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf die visuellen Effekte.
Zaměříme se na vizuál.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Thema und Effekt für jedes Kunststück.
U každého je jen příslib a proměna.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien ist nicht gerade eine effektive Behandlung.
Křičet na ni, nebude efektivní léčba.
   Korpustyp: Untertitel
Den Effekt habe ich auf viele Leute.
Vždycky tak působím na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Effekt ist, daß es mich ankotzt!
Dokázal jste mě jedině znechutit!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der systematische, kontrollierte, effektive Dexter?
Kde je ten spořádaný, ukázněný, efektivní Dexter?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr effektive Strategie
Je to efektivní strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Witzige Idee, aber kein effektives Auslieferungssystem.
Vtipný nápad, ale nikoliv efektivní doručovací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder löst einen bestimmten Effekt aus.
Každý z nich představuje past.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat einen guten, dummen Effekt.
Díky, že jste prišli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestrafungskammer ist eine effektive Disziplinarmaßnahme.
Kóje bolesti je nejefektivnějším prostředkem disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Effekte der Formel sind verschwunden.
Všechny účinky séra se vytratily.
   Korpustyp: Untertitel
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
Chloraldyhrát je slabší, ale efektivní volbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein unbedeutendes, aber effektives Werkzeug.
Menší, ale účinný nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der Effekt der Behandlung.
A přesně to se taky nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen effektive Gegenmaßnahmen entwickeln.
A my musíme stanovit účinná protiopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeuskanone ist eine effektive Waffe.
Zeus je reálná a efektivní zbraò.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Haus braucht einen Wow-Effekt, oder?
Každý dům potřebuje něco, čím opravdu ohromí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er eine effektive Waffe sein?
Vyrobí nějakou účinnou zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Effekt des Neuen meinst du?
-Nějaká touha po novotě?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders effektive, aber gute Zeiten.
Nebylo to zrovna efektivní, ale byly to staré dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Effekt rufen Sie denn hervor?
Jak myslíte, že na mě působíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst über den Ripple-Effekt reden?
Chceš mluvit o vlnovém dopadu?
   Korpustyp: Untertitel
Effektive Zusammenarbeit außerhalb der Kronzeugenregelung von 1996
Účinná spolupráce mimo rámec oznámení o shovívavosti z roku 1996
   Korpustyp: EU
Nutzung des Joule-Effektes in elektrischen Widerstandsheizelementen;
využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu;
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung systemischer Effekte und Berechnung der Sicherheitsmarge
Posouzení systémových účinků a výpočet hranice bezpečnosti
   Korpustyp: EU
effektive Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden,
účinností spolupráce mezi příslušnými orgány,
   Korpustyp: EU