Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirkungsindikatoren messen den über die unmittelbaren Effekte hinausgehenden Nutzen.
Ukazatele dopadu měří přínosy, které přesahující okamžité účinky.
Pestizide haben auf Bienen denselben Effekt, den Nervengas auf Menschen hat.
Pesticidy mají na včely stejné účinky jako nervový plyn na lidi.
Teratogene Effekte ( Omphalozele ) wurden bei Kaninchen beobachtet .
Teratogenní účinek ( omfalokéla ) byl pozorován u králíků .
Was lächerlich ist, da es überhaupt keinen Effekt hat.
Což je absurdní, protože to nemá vůbec žádný účinek.
Thiazide können die renale Ausscheidung zytotoxischer Arzneimittel verringern und deren myelosuppressiven Effekt verstärken.
Thiazidy mohou snižovat renální vylučování cytotoxických léčivých přípravků a zvyšovat jejich myelosupresivní účinky.
Er ist ein Wissenschaftler der die Effekte der Sonne auf kryptonische Mineralien untersuchte.
Vědec, který na Zem přiletěl studovat účinky žlutého slunce na kryptonské nerosty.
Rimonabant hatte jedoch einen geringen inhibitorischen Effekt auf CYP2C8 in vitro .
Nicméně , in vitro měl rimonabant slabý inhibiční účinek na CYP2C8 .
Nun, ich denke, du hast den gewünschten Effekt erzielt.
No, myslím, že jste dosáhli požadovaný účinek.
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
Du wirst dich etwas verwirrt fühlen, bis der Effekt der Arznei vorbei ist.
Budete ještě trochu zmaten, než přejde účinek léků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei anderen Patienten kann der eine oder andere Effekt überwiegen.
U jiných pacientů může být jeden nebo druhý efekt dominantní.
Wir haben erstaunliche Effekte, fast wie in Wirklichkeit.
Zvláštní efekty jsou jako živé. - Vlastně lepší.
Das hier simuliert den Effekt von Atomexplosionen auf den Erdkern.
Tohle by mělo napodobit efekt jaderného výbuchu v zemském jádru.
Kursiv gedruckte, unterstrichene oder mit Effekten erstellte Varianten dürfen nicht verwendet werden.
Písmo nesmí být vyznačeno kurzívou, nesmí být podtrženo a nesmí obsahovat efekty.
Premiumsender haben einen besonders starken Effekt.
Placené kanály mají opravdu pozoruhodný efekt.
Dieser Effekt war 12 Stunden nach der Applikation noch vorhanden und verschwand im Allgemeinen nach 24 Stunden .
Tento efekt byl patrný ještě po 12 hodinách od užití dávky a celkově vymizel po 24 hodinách .
Er stellt die Effekte, die den jeweiligen Ausgangspegel empfangen, gesondert ein.
Nastaví si efekty tak, aby odpovídaly na sílu signálu z kytary individuálně.
Tipp: Wie ein Effekt ausgelöst und eingerichtet wird, erfahren Sie in den Effekt-Einstellungen
Rada: více informací o efektu najdete v jeho nastavení.
Ich glaube nicht, dass unsere Anwesenheit den gewünschten Effekt hat.
Nemyslím si, že by naše přítomnost měla ten kýžený efekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber in Krisenzeiten haben die externen Effekte genau die gegenteilige Wirkung.
Za dob krize má však přelévání vlivů skrze obchod opačný účinek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein knappes Entkommen mit einem wichtigen Effekt auf die Geschichte.
Utekli o vlásek a měli zásadní vliv na lidskou historii.
Dies könnte insgesamt zu positiven Effekten für den nationalen audiovisuellen Sektor führen.
To může mít na audiovizuální odvětví jednotlivých států EHP celkově pozitivní vliv.
Als ich in diesem Kirchenkeller saß, hatte das Gesumme meiner süchtigen Genossen einen starken, hypnotisierenden Effekt.
Jak jsem seděl ve sklepě toho kostela, hluk způsobený mými kolegy v závislosti měl účinný hypnotický vliv.
Dies kann einen positiven Effekt auf die NOx-Minderung in der Brennzone haben.
To může mít pozitivní vliv na snížení emisí NOx v zóně spalování.
Eine behandschuhte Hand würde einen vollkommen anderen Effekt auf die Haut haben.
Ruka v rukavici by měla zcela jiný vliv na pokožku.
Von diesen Maßnahmen wird auch ein günstiger Effekt auf die internationalen Märkte erwartet.
Očekává se, že tato opatření budou mít pozitivní vliv na mezinárodní trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat keinerlei Effekt auf Audioaufnahmen.
Na zvuk to žádný vliv nemá.
Folgende Information über Wechselwirkungen beruht auf geometrischen Mittelwerten , der Effekt für den individuellen Patienten kann nicht präzise vorhergesagt werden .
Následující data o lékových interakcích jsou založena na hodnotách geometrických průměrů , vliv na jednotlivého pacienta nemůže být přesně určen .
Wir erforschen den Effekt von Tequila auf einer traumhaften 22-jährigen Frau.
Budeme zkoumat vliv panáků tequily na krásnou dvaadvacetiletou ženu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Maßnahme, die den gegensätzlichen Effekt hätte, wäre eine äußerst schlechte Maßnahme.
Jakékoli opatření, jež by mělo opačný dopad, by bylo naopak nesmírně škodlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Budget wird dafür mit dem günstigen Effekt des Abwertens von staatlichen Öleinnahmen bezahlt.
V rozpočtu se tento rozdíl zapraví příznivým dopadem devalvace na vládní příjmy z prodeje ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenebre ist ein Buch über menschliche Perversion und ihren Effekt auf die Welt.
Tenebrae je novela o lidské zkaženosti a jejím dopadu na společnost.
Manchmal führen Zinsänderungen zu dem vorhergesagten Effekt, manchmal auch nicht.
Někdy změny úrokových sazeb dopady předurčují, jindy ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Amerika sein momentanes Wachstum beibehält, ist das auch für andere, weniger entwickelte Volkswirtschaften eine gute Nachricht. Dies vor allem deshalb, weil der starke Effekt anhaltender technologischer Revolutionen in den Bereichen Computer und Kommunikation die Teilnahme an der globalen Arbeitsteilung, die sich momentan auf die USA konzentriert, erleichtern werden.
Dokáže-li Amerika růst tak rychle jako teď, půjde o velice dobrou zprávu pro ostatní, méně vyspělé ekonomiky, obzvlášť proto, že jedním z významných dopadů pokračujících technologických převratů ve výpočetních a komunikačních technologiích je, že výrazně zjednodušují možnost zapojit se do světové dělby práce, jejímž středem jsou dnes USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls können sie die positiven Effekte investitionssteigernder Reformen zunichte machen.
Jinak hrozí, že eliminují pozitivní dopad reforem podporujících investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir Labour-MdEP wünschen uns durchaus bessere und sicherere Pestizide, aber wir müssen auch unsere Verantwortung sowohl gegenüber den Produzenten als auch den Verbrauchern wahrnehmen, um abschätzen zu können, welches die schlussendlichen Effekte der vorliegenden Vorschläge auf die Agrarproduktion und die Nahrungsmittelpreise sein werden.
Labourističtí poslanci Evropského parlamentu si skutečně přejí lepší a bezpečnější pesticidy, ale máme také odpovědnost jak vůči výrobcům, tak spotřebitelům, abychom se ujistili o případných dopadech stávajících návrhů na zemědělskou výrobu a ceny potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen müssen wir auf EU-Ebene Maßnahmen festlegen, um die nationalen Bemühungen durch positive soziale Effekte zu ergänzen.
Musíme společně určit opatření na úrovni Evropské unie, která by doplnila opatření na úrovni jednotlivých členských států s pozitivním sociálním dopadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus zeigten sich die Märkte zunehmend über die wachstumshemmenden Effekte der Ölpreisentwicklung auf die Wirtschaft im Euroraum und die Weltwirtschaft besorgt .
Ukázalo se , že i trhy měly v tomto období zvýšené obavy z dopadu cen ropy na ekonomickou aktivitu v eurozóně a na globální ekonomiku .
Griechenland ist klein, aber ein totaler Zusammenbruch des Landes könnte äußerst negative finanzielle und psychologische Effekte auf andere Länder haben.
Řecko je malé, ale totální kolaps této země by mohl mít velmi negativní finanční a psychologické dopady i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal hat ein großes Sparpaket angekündigt, in der Hoffnung auf denselben Effekt.
Portugalsko ohlásilo velký balík úsporných opatření a doufá ve stejný výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der zweiten Phase wird der Effekt länger andauern, aber das Ergebnis wird zwangsläufig das gleiche sein.
V druhé fázi budeme na výsledky čekat delší dobu. Ale ve finále budou nevyhnutelně stejné.
Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen.
Rovněž zákony proti dětské pornografii v dalších zemích mohou ve výsledku zakazovat hry umožňující virtuální sex s virtuálními dětmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Effekt ist der gleiche, ob von menschlichen Emotionen oder Algorithmen ausgelöst.
Výsledek je stejný, ať ho vyvolávají lidské emoce nebo algoritmy androida.
Mangels sichtbarer Effekte stellt sich Reformmüdigkeit ein.
Při absenci viditelných výsledků se dostavuje únava z reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe einige Werkzeuge, die denselben Effekt erzielen werden.
Mám spoustu nářadí, kterým docílím stejných výsledků.
Dieser Effekt war vielleicht nicht das, was der neue Gouverneur beabsichtigt hatte, ist aber vielleicht nicht verwunderlich.
Takový výsledek možná nový guvernér nezamýšlel, ale zřejmě není překvapivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was glaubt ihr, welchen Effekt das auf ein Kleinkind hat?
A jaký výsledek to může mít na dítě?
Es geht nicht um die Feinheiten korrekter Verfahren: Es geht um den Effekt.
Nejde o jemnosti správných postupů: jde o výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Therapie hatte noch weitere positive Effekte.
Pozitivní výsledky předčily všechna očekávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein zweiter Effekt ergibt sich direkt aus dem ersten.
Druhý důsledek přímo vyplývá z prvního.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der indirekte Effekt von WikiLeaks ist es, dass Regierungen mehr transparent werden und auch ehrlicher.
Nepřímým důsledkem aktivit WikiLeaks proto je, že vlády začnou být více průhlednější a otevřenější.
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Tato rizika vyplývají především z útlumu spotřeby a investiční aktivity v důsledku dalšího neočekávaného růstu cen energií a potravin .
Der mögliche Effekt der Verwendung der Zahlen von 2008 könnte indirekt zu einer weitergehenden Anwendung des Pakets führen.
Možné důsledky použití číselných údajů za rok 2008 by mohly nepřímo vést k intenzivnějšímu uplatňování uvedeného souboru opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher war bisher noch nicht die Zeit oder die Gelegenheit, den allgemeinen politischen Effekt der Erweiterung und ihre Auswirkungen auf die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die die Schengen-Bestimmungen anwenden, und ihre Nachbarländer zu bewerten.
Proto jsme neměli mnoho času ani příležitostí na posouzení všeobecných politických důsledků rozšíření schengenského prostoru a jeho vlivu na vztahy mezi členskými státy Evropské unie, ve kterých se uplatňují schengenská pravidla, a sousedními zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gegenteilige Effekt auf die Wettbewerbsfähigkeit trat durch eine zweite Entwicklung hervor.
K nepříznivým důsledkům pro konkurenceschopnost se připojil také druhý vývoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genotoxische Effekte wurden für Eptifibatid nicht festgestellt .
Nebyla pozorována žádná genotoxicita v důsledku podávání eptifibatidu .
Angesichts des positiven Einflusses der Gesamtersparnisse sollten die langfristigen Effekte nicht unterschätzt werden.
Vzhledem k užitečnému dopadu úroků z úroků by se dlouhodobé důsledky neměly podceňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten sollen die negativen externen Effekte des Sektors begrenzt oder in die Kosten einbezogen werden.
Začlenění letů do systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů by mělo vést k omezení nepříznivých vnějších důsledků tohoto odvětví nebo k jejich zahrnutí do nákladů.
Deshalb hängt der Erfolg der „Abenomics“ nicht von kurzfristigen Stimuli durch aggressive geldpolitische Expansion und Haushaltspolitik ab, sondern von Strukturreformprogrammen, die Wettbewerb und Innovation steigern und die ungünstigen Effekte einer alternden Bevölkerung bekämpfen.
Proto úspěch „abenomiky“ nezávisí na krátkodobém stimulu v podobě agresivní měnové expanze a fiskální politiky, nýbrž na programu strukturální reformy, která zvýší konkurenci a inovace a bude působit proti nepříznivým důsledkům stárnoucí populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgesehen von besonderen Effekten, treten bei den Querbewegungen ähnliche Phänomene auf wie beim Lichtraumprofil.
Vedle specifických jevů se při příčných posunech projevují jevy podobné jevům souvisejícím s obrysem překážky.
Es wird angezeigt, dass der Effekt fast genau hier sein Zentrum hat.
Analýza potvrzuje, že ten jev má své epicentrum přímo na tomto místě.
Oberwellen und dynamische Effekte bei Versorgung der Antriebssysteme mit Wechselstromsystemen
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých trakčních napájecích soustavách
Einen magnetischen Effekt, der ein Blitzphänomen hervorruft.
Objevil jste magnetický jev, který způsobil to podivné zmizení?
Dieser Effekt wird durch eine Richtwirkungsfunktion ΔSOR berücksichtigt.
Tento jev je zohledněn funkcí směrovosti ΔSOR.
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen (4.2.9) und
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých soustavách (4.2.9) a
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen — (4.2.9)
Účinky harmonických a dynamických jevů na střídavých soustavách (4.2.9)
Oberwellen und dynamische Effekte in AC-Systemen (4.2.8)
Účinky harmonických a dynamických jevů na střídavých soustavách (4.2.8)
Bewertung von Oberwellen und dynamischen Effekten bei AC-Systemen
Posuzování účinků harmonických a dynamických jevů na střídavých soustavách
Bewertung von Oberschwingungen und dynamischen Effekten in AC-Systemen
Posuzování účinků harmonických a dynamických jevů ve střídavých trakčních napájecích soustavách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es gibt die Versuche, die Effekte vergangener Verbrechen zu beenden und ungeschehen zu machen.
A pak zde také existuje úsilí zastavit a odčinit následky minulých zločinů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übrigbleibende Effekte sind vorherbestimmt, aber du bist ein starkes Mädchen.
Budou tu nějaké zbytkové následky, ale ty jsi silná dívka.
Unter Umständen könnten die nun angepeilten neuen Netzzugangsbestimmungen denselben Effekt haben.
Je docela pravděpodobné, že navrhovaná nová ustanovení o přístupu k síti budou mít tentýž následek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen sie, was das für einen Effekt auf die Amerikanische Bevölkerung haben wird?
Uvědomujete si, jaký následek to bude mít na Američany?
Das Parlament sollte deutlich machen, dass es erwartet, dass es zügig zu einer Auseinandersetzung mit den Effekten der Lockerung der Werbebeschränkungen kommt.
Parlament by měl jasně vyjádřit, že očekává, že dojde k plynulému vypořádání se s následky uvolnění omezení v oblasti reklamy.
Dieses Programm behebt den Effekt der künstlichen Schwerkraft.
Toto cvičení pomáhá překonat následky umělé gravitace.
empfiehlt die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Dürre, Wüstenbildung, Überschwemmungen und weitere Effekte des Klimawandels, um Erkenntnisse zu sammeln und wirksamere Reaktionen zu gewährleisten;
doporučuje zřízení evropské stanice pro sledování sucha, desertifikace, povodní a jiných následků změny klimatu s cílem shromažďovat informace a zajistit účinnější reakci;
Das Anschauen dieses Fotos von Langdon Cobb hat einen schrecklichen Effekt auf Lebewesen.
Pohled na tuhle fotku Langdona Cobba má příšerné následky na živé bytosti.
empfiehlt die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Dürreperioden, Verödung, Überschwemmungen und weitere Effekte des Klimawandels, um Erkenntnisse zu sammeln und wirksamere Reaktionen zu gewährleisten;
doporučuje zřízení evropské stanice pro sledování sucha, desertifikace, povodní a jiných následků změny klimatu s cílem shromažďovat informace a zajistit účinnější reakci;
Kurzum, der Handel mit Rohstoffen und Waren in seiner heutigen Ausprägung hat einen äußerst verzerrenden Effekt und bedarf eines multilateralen Ansatzes.
Ve stručnosti, způsob, jakým je v současnosti regulován obchod se surovinami a komoditami, má velmi negativní následky a vyžaduje mnohostranný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abacavir zeigt in vitro in Kombination mit Nevirapin und Zidovudin synergistische Effekte .
Abakavir vykazuje in vitro synergické působení v kombinaci s nevirapinem a zidovudinem .
Abacavir zeigt in vitro in Kombination mit Amprenavir , Nevirapin und Zidovudin synergistische Effekte .
Abakavir vykazuje in vitro synergické působení v kombinaci s nevirapinem a zidovudinem .
Maternaltoxische Effekte traten in dem Dosisbereich auf , in dem auch toxische Effekte auf die intrauterine Entwicklung beobachtet worden waren .
Toxické působení na matku se objevilo při dávkách podobných těm , které vyvolaly vývojovou toxicitu .
Aufgrund der pharmakologischen Effekte und des Wirkmechanismus von Memantin können die folgenden Wechselwirkungen auftreten :
Vzhledem k farmakologickému působení a mechanismu účinku memantinu mohou nastat tyto interakce :
Es wirkt spezifisch auf den Rezeptor-Subtyp AT1 , der für die bekannten Effekte von Angiotensin II verantwortlich ist .
Působí selektivně na receptor podtypu AT1 , který je odpovědný za známé působení angiotensinu II .
Der Effekt von Silgard auf die Häufigkeit operativer therapeutischer Maßnahmen an der Zervix wurde unabhängig vom verursachenden HPV-Typ bei 18.150 Probanden aus den Studien 007, 013 und 015 untersucht.
Na 18 150 subjektech hodnocení zařazených v protokolu 007, protokolech 013 a 015 bylo po 3 letech sledování vyhodnoceno působení přípravku Silgard na četnost postupů definitivní cervikální léčby bez ohledu na kauzální typy HPV.
Der Effekt von Gardasil auf die Häufigkeit operativer therapeutischer Maßnahmen an der Zervix wurde unabhängig vom verursachenden HPV-Typ bei 18.150 Probanden aus den Studien 007, 013 und 015 untersucht.
Na 18 150 subjektech hodnocení zařazených v protokolu 007, protokolech 013 a 015 bylo po 3 letech sledování vyhodnoceno působení přípravku Gardasil na četnost postupů definitivní cervikální léčby bez ohledu na kauzální typy HPV.
Andere Wechselwirkungen die zu klinisch ungünstigen Effekten führen Bei gleichzeitiger Anwendung von Tacrolimus und anderer Arzneimittel mit nephrotoxischen oder neurotoxischen Wirkungen können diese Effekte verstärkt werden ( z . B .
Ostatní interakce vedoucí ke škodlivým klinickým účinkům Současné užívání takrolimu s léčivými přípravky , o nichž je známo , že mají nefrotoxický nebo neurotoxický vliv , může toto působení zvýšit ( např . aminoglykozidy , inhibitory gyrázy , vankomycin , kotrimoxazol , NSAID , ganciklovir nebo aciklovir ) .
Andere Wechselwirkungen , die zu klinisch ungünstigen Effekten führen Bei gleichzeitiger Anwendung von Tacrolimus und anderer Arzneimittel mit nephrotoxischen oder neurotoxischen Wirkungen können diese Effekte verstärkt werden ( z . B . Aminoglykoside , Gyrasehemmer , Vancomycin , Cotrimoxazol , nichtsteroidale Antiphlogistika , Ganciclovir oder Aciclovir ) .
Ostatní interakce vedoucí ke škodlivým klinickým účinkům Současné užívání takrolimu s léčivými přípravky , o nichž je známo , že mají nefrotoxický nebo neurotoxický vliv , může toto působení zvýšit ( např . aminoglykozidy , inhibitory gyrázy , vankomycin , kotrimoxazol , NSAID , ganciklovir nebo aciklovir ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne diesen Zusatz hätte dieser Artikel den unbeabsichtigten Effekt, dass die Finanzhilfevereinbarungen des gemeinsamen Unternehmens von den Projektteilnehmern nicht eingeklagt werden können, zumal die Finanzhilfevereinbarungen einen Wert darstellen, der über den Beitrag der Mitglieder hinausgeht, mit dem sie für die Betriebskosten des gemeinsamen Unternehmens aufkommen.
Bez uvedeného doplnění by mohl tento článek vyvolat nezamýšlený dojem, že grantové dohody společného podniku nemohou účastníci projektu vymáhat v rozsahu, v němž hodnota grantových dohod přesahuje příspěvky členů na provozní náklady společného podniku.
Das macht doch den Effekt zunichte.
Du weißt schon, den vollen Effekt, bevor sie es in den Kisten sieht, denn wenn sie es nur so sieht, ist es irgendwie entmutigend.
A mít z toho první dojem, než to uvidí v krabicích. Protože kdyby to viděla takhle, bylo by to asi trochu zneklidňující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurden Besorgnisse über einen solchen rückwirkenden Effekt geäußert.
V souvislosti se zpětnou účinností vznikly určité pochybnosti .
Der Effekt dieser Einrichtungen, die während des Betriebs des Fahrzeugs ständig eingeschaltet sind, sollte sich dementsprechend in den gemessenen Schadstoff- und Kohlendioxidemissionen widerspiegeln.
Účinnost těchto zařízení, která jsou během provozu vozidla trvale zapnuta, by měla být při měření emisí znečišťujících látek a emisí oxidu dusíku („CO2“) náležitě zohledněna.
Die renalen Effekte von Spironolacton und seinen Metaboliten führen zu einer Erniedrigung des extrazellulären Volumens und damit zu einer Abnahme der kardialen Vorlast und des linken atrialen Druckes .
Renální účinnost spironolaktonu a jeho metabolitů vede k poklesu extracelulárního objemu a následnému poklesu srdečního průtoku a tlaku v levé předsíni .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Úspěchu dosáhnete pouze spojením sil, nikoliv jednostranným postupem 27 jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders ausgedrückt werden die Ausgaben entweder durch bestehende Steuern oder durch Kredite finanziert, und Kredite führen zu zukünftigen Steuern, die fast den gleichen wirtschaftlichen Effekt haben wie bestehende Steuern.
Jinak řečeno: výdaje se financují buďto ze současných daní, nebo z půjček, přičemž půjčky se rovnají budoucím daním, které mají na hospodářskou výkonnost téměř stejný dopad jako daně současné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünftens erfordern Forschungsbemühungen ein effektives Management und den Schutz des geistigen Eigentums sowie eine effektive Verbreitung wissenschaftlicher und technologischer Innovationen.
Zapáté, využívání výzkumných snah vyžaduje efektivní správu a ochranu duševního vlastnictví a účinné šíření vědeckých a technologických inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass wir ein effektives Team sind.
Prý jsme "efektivní tým".
Um ein friedliches, stabiles und effektives demokratisches System zu schaffen, müssen politische Minderheiten die Wahlurne als den Schiedsrichter politischer Legitimität akzeptieren.
Má-li se vytvořit mírumilovný, stabilní a efektivní demokratický systém, musí volební menšiny akceptovat volební urnu jako arbitra politické legitimity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein rohes, wenn auch effektives Mittel zum Herausziehen.
Je to hrubá, ale efektivní metoda.
Das Hauptproblem von Eurojust scheint ein effektives Personalmanagement zu sein.
Hlavním problémem agentury Eurojust, jak se zdá, je efektivní řízení lidských zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie und Jack ein effektives Team?
- Jste s Jackem efektivní tým?
Die Gläubiger werden über ein effektives und effizientes Instrument zur Ausübung ihrer Rechte gegen "schlechte Zahlungsmoral" verfügen.
Věřitelé budou mít efektivní a účinný nástroj pro uplatňování svých práv a proti "špatné platební morálce".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Effektives Inventar-Management steigert unseren Beladungsfaktor um 5-20%.
Efektivní řízení inventáře zvýší naši přepravní kapacitu o 5-20 %.
Nur der öffentliche Sektor kann den allgemeinen Zugang zu Energie, ein effektives Energiemanagement, Energieeffizienz sowie eine verminderte Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen garantieren.
Jedině veřejný sektor může zajistit všeobecný přístup k energii, její efektivní správu a účinnost a menší závislost na fosilních palivech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Witzige Idee, aber kein effektives Auslieferungssystem.
Vtipný nápad, ale nikoliv efektivní doručovací systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dosisrichtwerte werden als effektive Dosen oder Organ-Äquivalentdosen von Einzelpersonen für einen bestimmten angemessenen Zeitraum festgelegt.
Dávkové optimalizační meze se stanoví pro osobní efektivní nebo ekvivalentní dávky za vymezené odpovídající období.
Schreien ist nicht gerade eine effektive Behandlung.
Křičet na ni, nebude efektivní léčba.
gegebenenfalls Empfehlungen dazu, wie das effektive und effiziente Funktionieren von AS-Stellen verbessert werden könnte.
v případě potřeby doporučí, jak zlepšit efektivní a účelné fungování subjektů alternativního řešení sporů.
Wo ist der systematische, kontrollierte, effektive Dexter?
Kde je ten spořádaný, ukázněný, efektivní Dexter?
Wir brauchen europäische Statistiken, die eigenständig sind, und effektive Arbeit gegen Steuerwettbewerb und Steuerkonkurrenz.
Potřebujeme, aby evropské statistiky byly nezávislé, a musíme přijmout efektivní opatření bránící daňové konkurenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie ich mich gerade erinnere sagten Sie es gäbe keine effektive Behandlung.
Ale já si vzpomínám, že jste říkal, že efektivní léčba neexistuje.
Schnelle und effektive humanitäre Maßnahmen sind seitens der EU und den Vereinten Nationen erforderlich.
Evropská unie a OSN musí zajistit rychlou a efektivní humanitární činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
Chloraldyhrát je slabší, ale efektivní volbou.
Und schließlich brauchen wir eine effektive internationale Zusammenarbeit.
A konečně je zde potřeba efektivní mezinárodní spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeuskanone ist eine effektive Waffe.
Zeus je reálná a efektivní zbraò.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
J. in der Erwägung, dass die Donau selbst über die Mitgliedstaaten hinaus eine effektive Wasserstraße darstellt und zusammen mit dem Rhein-Main-Donau-Kanal und dem Rhein die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet und das Potential hat, die geostrategische Position des Schwarzmeerraums zu verbessern;
J. vzhledem k tomu, že Dunaj představuje užitečnou vodní cestu až za hranice členských států a spolu s Mohanským kanálem a Rýnem spojuje Severní moře s Černým mořem a poskytuje prostor pro využití geostrategické polohy oblasti Černého moře,
in der Erwägung, dass die Donau selbst über die Mitgliedstaaten hinaus eine effektive Wasserstraße darstellt und zusammen mit dem Rhein-Main-Donau-Kanal und dem Rhein die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet und das Potential hat, die geostrategische Position des Schwarzmeerraums zu verbessern;
vzhledem k tomu, že Dunaj představuje užitečnou vodní cestu až za hranice členských států a spolu s Mohanským kanálem a Rýnem spojuje Severní moře s Černým mořem a poskytuje prostor pro využití geostrategické polohy oblasti Černého moře,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirkungsindikatoren messen den über die unmittelbaren Effekte hinausgehenden Nutzen.
Ukazatele dopadu měří přínosy, které přesahující okamžité účinky.
Er ist ein Wissenschaftler der die Effekte der Sonne auf kryptonische Mineralien untersuchte.
Vědec, který na Zem přiletěl studovat účinky žlutého slunce na kryptonské nerosty.
Doch man hofft, wie in Kriegszeiten, dass diese Effekte temporärer Art sind.
Člověk však podobně jako v době války doufá, že jde o dočasné účinky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn wir den Obelisken in Besitz nehmen könnten, wäre es dann möglich, seine Effekte als Waffe nutzbar zu machen?
- Pokud bychom ale získali Obelisk, bylo by možné jeho účinky použít jako zbraň?
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
"Naltrexon blockiert die Effekte von Heroin und Opiaten.
"Naltrexon blokuje účinky heroinu a opiátů.
Metabolische und endokrine Effekte Eine Thiazidtherapie kann die Glucosetoleranz beeinträchtigen.
Metabolické a endokrinní účinky Léčba thiazidy může snížit glukózovou toleranci.
Wir haben kürzlich versucht, die Effekte eines außerirdischen Artefakts, mit Hilfe von Gewebeproben eines seiner Opfer zurückzuentwickeln.
Nedávno jsme nakopírovali účinky mimozemského artefaktu s pomocí vzorku tkáně jedné z jeho obětí.
Metabolische und endokrine Effekte Eine Thiazid-Therapie kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen.
Metabolické a endokrinní účinky Léčba thiazidy může zhoršit glukózovou toleranci.
Zur Rückgängigmachung der Effekte der Dimensionsverschiebung?
Abych našla způsob jak zvrátit účinky dimenzionálního posunu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurden neben den zu erwartenden positiven Effekte auch die negativen Effekte in Betracht gezogen?
Ponecháme-li stranou očekávané pozitivní vlivy, byl také brán v úvahu negativní dopad?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderungen spiegeln über den Projektionszeitraum hinweg erheblich schwächere kurzfristige Wirtschaftsaussichten sowie weitere inländische und externe Effekte der anhaltenden Finanzmarktturbulenzen wider .
Tyto změny odrážejí jak výrazně slabší krátkodobý výhled hospodářské aktivity , tak další domácí a vnější vlivy pokračujícího napětí na finančních trzích .
Darüber hinaus zeigte die EEG-Überwachung keine prokonvulsiven Effekte in Verbindung mit der Verabreichung von Impfstoffen .
Navíc sledování EEG neprokázalo křeče způsobující vlivy spojené s podáním vakcín .
Angesichts des Fehlens ausreichender Informationen war es der Kommission jedoch unmöglich, die Effekte der Reduzierungsmaßnahmen auf die einzelnen Märkte oder Sparten abzuschätzen.
Vzhledem k nedostatku dostatečných informací však Komise nemohla ohodnotit vlivy redukčních opatření na jednotlivé trhy nebo obory.
Zudem wurden diese Effekte durch die jüngsten erheblichen weiteren Preissteigerungen bei Öl , anderen Rohstoffen und vor allem bei Nahrungsmitteln verstärkt .
Tyto vlivy navíc posílil nedávný další výrazný růst cen ropy , neropných komodit a zejména potravin .
Um altersspezifische Effekte auszuschließen, erstreckt sich die Überwachung auf Schlachtchargen im Schlachthof.
Aby se vyloučily vlivy související s věkem, sledování se provádí u porážkových partií na jatkách.
Die Aufwärtskorrektur ist größtenteils auf die Effekte der Annahmen im Hinblick auf die in Euro gerechneten höheren Rohstoffpreise zurückzuführen .
Tato úprava směrem nahoru souvisí především s vlivy silnějších předpokladů u cen komodit v eurech .
Die Bandbreiten für 2010 haben sich aufgrund der verzögerten Effekte der langsameren konjunkturellen Gangart im Jahr 2009 nur sehr geringfügig nach unten verschoben .
V rozpětích pro rok 2010 byla provedena jen velmi malá úprava směrem dolů , která odráží zpožděné vlivy slabší hospodářské dynamiky v roce 2009 .
Unter Bezugnahme auf die Mitteilung über den digitalen Umstieg macht Deutschland Koordinierungsprobleme zwischen den Marktbeteiligten, gewisse Risiken, positive externe Effekte und kurzfristige Kostensteigerungen in Verbindung mit dem Umstieg geltend.
S odkazem na sdělení o přechodu na digitální vysílání Německo ve spojitosti s přechodem uvádějí koordinační problémy mezi účastníky trhu, jistá rizika, kladné vnější vlivy a krátkodobý nárůst nákladů.
Hierbei handelt es sich jedoch um zeitlich begrenzte Effekte .
Tyto vlivy však budou jen přechodné .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Reduzierung der Erythrozyten - und Neutrophilenzahl waren die Effekte , die am ehesten klinische Relevanz haben könnten .
Jako efekty , jež by nejspíše mohly mít klinický význam , byly identifikovány poklesy počtu erytrocytů a neutrofilů .
Wir haben erstaunliche Effekte, fast wie in Wirklichkeit.
Zvláštní efekty jsou jako živé. - Vlastně lepší.
Wurden die (erwarteten) Effekte zu vernünftigen Kosten erzielt?
Byly (očekávané) efekty získány při přiměřených nákladech?
Er stellt die Effekte, die den jeweiligen Ausgangspegel empfangen, gesondert ein.
Nastaví si efekty tak, aby odpovídaly na sílu signálu z kytary individuálně.
Die Energiekosten seien selbst ein hinreichender Anreiz, um mögliche Substitutionsmaßnahmen zu treffen, und die Energieabgabe erbringe keine zusätzlichen Effekte.
Náklady na energii jsou samy dostatečným podnětem, aby bylo možné učinit možná substituční opatření, a energetická daň neplní žádné další efekty.
Dazu kommen Musik und Effekte für den besonderen Kick.
Přidáme k tomu hudbu a zvukové efekty. Bude to bomba.
Beide Effekte würden sofort zu einem vermehrten Handel mit illiquiden Vermögenswerten führen und Kreditmittel freisetzen; allerdings wären hierfür erhebliche staatliche Ausgaben erforderlich.
Oba efekty mohou vést k rozšíření aktuálního obchodu s nelikvidními aktivy, byť takový výsledek by si mohl vyžádat značné vládní výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Visuelle Effekte LEE Zeon-hyoung Das Restaurant macht zu viel Arbeit.
Vizuální efekty / Lee Zeon-hyoung V restauraci jsem v jednom kole.
· Nachhaltigkeit: Werden die erzielten Effekte mittel- oder langfristig Bestand haben?
· Udržitelnost: Přetrvají dosažené efekty ve střednědobém a dlouhodobém výhledu?
- Ich mache Effekte für Filme.
- Dělám zvukové efekty pro filmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oberwellen und dynamische Effekte bei Versorgung der Antriebssysteme mit Wechselstromsystemen
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých trakčních napájecích soustavách
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen (4.2.9) und
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých soustavách (4.2.9) a
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých soustavách
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effekt
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Effektive Populationsgröße
Efektivní velikost populace
effektives Pensionsantrittsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
effektives Renteneintrittsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
Grobe, aber effektive Methoden.
Tvrdé metody, ale účinné.
abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration
odhad koncentrace, při které nedochází k nepříznivým účinkům
mittlere effektive Konzentration
Effektive Untersuchungen sowie effektive Strafverfolgung und Gerichtsentscheidungen werden benötigt.
Je zapotřebí účinných vyšetřování, trestních stíhání a soudních rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prozyklische Effekte und Effekte in Richtung auf Schuldendeflation,
procyklické a dluhově deflační účinky,
Betrifft: Einwanderungspolitik mit "Drehtür"Effekt
Předmět: Přistěhovalecká politika s efektem "otočných dveří"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom "statistischen Effekt" betroffene Regionen
Evropský sociální fond Parlament schválil společný postoj Rady EU beze změn.
Arbeitsflächen-Effekte deaktivieren (falls aktiviert)
Vypnout desktopové efekty, pokud jsou aktivní
Diese Effekte sind normalerweise reversibel .
Tyto účinky jsou obvykle reverzibilní .
Könnte der Domino Effekt sein.
Možná jde o řetězovou reakci.
Das Wasser hat keinen Effekt?
Schauspielen kann therapeutische Effekte haben.
Divadlo je rozhodně dobrá terapie.
Sie sind sehr effektive Vernehmer.
Jsou ve vyslýchání zkušení.
Ich will einen tiefschürfenden Effekt.
Chtěl bych jít víc do hloubky.
Effektive Gesamtkosten des verbürgten Darlehens
Celkové náklady zaručené půjčky, které byly skutečně uhrazeny
Oberwellen und dynamische Effekte/Einwirkungen
Účinky harmonických a dynamické účinky
Aber effektive Selbstdarstellung ist teuer.
Účinné předvádění se je však nákladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine billige, aber effektive Methode.
Je to hnusný, ale efektivní způsob.
Oberwellen und dynamische Effekte (4.2.25)
Účinky harmonických a dynamických jevů (4.2.25)
Die effektive Länge wird dann
Efektivní délka se rovná:
Ökonomische und medienübergreifende Effekte (ECM)
Ekonomie a mezisložkové vlivy (ECM)
Ökonomische und medienübergreifende Effekte (ECM)
Ekonomické a mezisložkové vlivy (ECM)
Diversifikationseffekte, einschließlich gruppen-interner Effekte (-)
Účinky diverzifikace, a to i uvnitř skupiny (-)
Dafür sorgen die Spezial Effekte.
O to se postarají speciální efekty.
- Schwere Effekte, Blitze und Regen.
- Nun, Kunst hat diesen Effekt.
- To už tak s uměním bývá.
- Ich mache Effekte für Filme.
- Dělám zvukové efekty pro filmy.
Korrekte Objektkoordinaten für Effekte der Atmosphäre
Korigovat souřadnice objektů podle zkreslení atmosférou
Ähnliche Effekte wurden mit anderen Thiazolidindionen beobachtet .
15 i u ostatních thiazolidindionů .
Folgende Effekte können auf Symbole angewendet werden:
Na ikony lze použít následující efekty:
Nur so ist eine effektive Kontrolle möglich.
Teprve tehdy bude možná skutečná kontrola..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde kein Rebound-Effekt beobachtet .
Nebyl pozorován žádný rebound fenomén .
Cetirizin unterliegt keinem ausgeprägten First-pass-Effekt.
Cetirizin není při prvním průchodu játry extenzivně metabolizován.
Die minimal effektive Dosis sollte appliziert werden .
Měla by však být podávána minimální účinná dávka .
BYETTA zeigte keine unerwünschten Effekte auf Lipidparameter .
Přípravek BYETTA nevykazuje nežádoucí účinky na lipidové parametry .
Genotoxische Effekte wurden für Eptifibatid nicht festgestellt .
Nebyla pozorována žádná genotoxicita v důsledku podávání eptifibatidu .
Der Mechanismus dieses Effekts ist unklar .
Mechanismus tohoto účinku je však nejasný .
Wir brauchen eine moderne und effektive Sozialagenda.
Potřebujeme mít moderní a účinný sociální program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
effektive Maßnahmen zur Vermeidung von Diskriminierung
vytvořily efektivní opatření, která by bránila diskriminaci
Studien belegen positive Effekte von Videospielen
Jeho postřehy dokumentuje nový výzkum v této oblasti.
· eine effektive Kommunikation nach innen und außen
· účinná komunikace, jak na vnitřní úrovni, tak se zúčastněnými subjekty;
, effektive und demokratische Staatsführung, einschließlich wirtschaftlicher
efektivní a demokratické vládnutí, včetně řízení hospodářských
f. effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
f. účinné kontrolní mechanismy na ochranu zaměstnaneckých práv;
effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
účinné kontrolní mechanismy na ochranu zaměstnaneckých práv;
(ea) das effektive Funktionieren dieser Systeme;
ea) účinné fungování těchto systémů;
Wir brauchen eine effektive, langfristige Politik.
Potřebujeme účinnou a trvalou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Koordination und weiträumigere Effekte.
Potřebujeme větší koordinaci a širší účinky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden keine teratogenen Effekte beobachtet .
Nebyly pozorovány žádné teratogenní účinky .
Es wurden keine neuen kovarianten Effekte identifiziert .
Nebyly identifikovány žádné nové účinky těchto proměnných .
Die Effekte könnten aus einer Komplementaktivierung resultieren.
Tyto účinky mohly být způsobeny aktivací komplementu.
Die effektive Halbwertszeit von Strontium beträgt ca .
Eliminace Eliminace stroncia je nezávislá na čase a dávce .
Ähnliche Effekte wurden mit anderen Thiazolidindionen beobachtet .
Podobné účinky byly pozorovány i u ostatních thiazolidindionů .
Ähnliche Effekte wurden in sedierten Schweinen beobachtet .
Podobné účinky byly pozorovány i u prasat , kterým byla podána sedativa .
wenn ich effektive Arbeit leisten wolle.
pokud chci dělat dobře to, co dělám.
- Das ist der Effekt der Droge.
- Tohle z něj ta droga udělala.
Welchen Effekt hätte Interferon auf Leukämie?
Jaké účinky by měl interferon na leukémii?
Konzentrieren Sie sich auf die visuellen Effekte.
Nur Thema und Effekt für jedes Kunststück.
U každého je jen příslib a proměna.
Schreien ist nicht gerade eine effektive Behandlung.
Křičet na ni, nebude efektivní léčba.
Den Effekt habe ich auf viele Leute.
Vždycky tak působím na lidi.
Der Effekt ist, daß es mich ankotzt!
Dokázal jste mě jedině znechutit!
Wo ist der systematische, kontrollierte, effektive Dexter?
Kde je ten spořádaný, ukázněný, efektivní Dexter?
Das ist eine sehr effektive Strategie
Je to efektivní strategie.
Witzige Idee, aber kein effektives Auslieferungssystem.
Vtipný nápad, ale nikoliv efektivní doručovací systém.
Jeder löst einen bestimmten Effekt aus.
Každý z nich představuje past.
Das hat einen guten, dummen Effekt.
Die Bestrafungskammer ist eine effektive Disziplinarmaßnahme.
Kóje bolesti je nejefektivnějším prostředkem disciplíny.
Alle Effekte der Formel sind verschwunden.
Všechny účinky séra se vytratily.
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
Chloraldyhrát je slabší, ale efektivní volbou.
- Ja, ein unbedeutendes, aber effektives Werkzeug.
Menší, ale účinný nástroj.
- Das ist nicht der Effekt der Behandlung.
A přesně to se taky nestane.
Und wir müssen effektive Gegenmaßnahmen entwickeln.
A my musíme stanovit účinná protiopatření.
Die Zeuskanone ist eine effektive Waffe.
Zeus je reálná a efektivní zbraò.
Jedes Haus braucht einen Wow-Effekt, oder?
Každý dům potřebuje něco, čím opravdu ohromí, že?
Wird er eine effektive Waffe sein?
Vyrobí nějakou účinnou zbraň?
- Den Effekt des Neuen meinst du?
Nicht besonders effektive, aber gute Zeiten.
Nebylo to zrovna efektivní, ale byly to staré dobré časy.
Welchen Effekt rufen Sie denn hervor?
Jak myslíte, že na mě působíte?
Du willst über den Ripple-Effekt reden?
Chceš mluvit o vlnovém dopadu?
Effektive Zusammenarbeit außerhalb der Kronzeugenregelung von 1996
Účinná spolupráce mimo rámec oznámení o shovívavosti z roku 1996
Nutzung des Joule-Effektes in elektrischen Widerstandsheizelementen;
využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu;
Berücksichtigung systemischer Effekte und Berechnung der Sicherheitsmarge
Posouzení systémových účinků a výpočet hranice bezpečnosti
effektive Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden,
účinností spolupráce mezi příslušnými orgány,