Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Effektivität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Effektivität účinnost 225 efektivnost 64 efektivita
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Effektivität účinnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission infolge der mangelnden Effektivität des Prüfsystems in der Tschechischen Republik keinerlei Korrekturen vorgenommen hat;
bere na vědomí, že Komise v důsledku neúčinnosti auditního systému v České republice neuplatnila žádné opravy;
   Korpustyp: EU
Die EU kann hier ihre Effektivität beweisen und neue Stärke gewinnen.
EU má šanci ukázat svoji účinnost a získat novou sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sprechen wir hier sowohl über Effektivität als auch über bürgerliche Freiheiten.-
Je tu tedy řeč o účinnosti a také o občanských svobodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
Mezi potřebnými informacemi a účinností je nutno nalézt rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Fällen ist die Weiterverfolgung der Wahlbeobachtungsmissionen der EU noch immer unzureichend und auch inkohärent, was deren Wirksamkeit und Effektivität deutlich einschränkt.
Nedostatečná a dokonce nesoudržná následná opatření v návaznosti na VPM EU se stále v řadě případů objevují a zřetelně omezují jejich vliv a účinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollen alle Vertragsstaaten des Römischen Statuts sich dieser Zusammenarbeit anschließen, weil andernfalls die Effektivität nicht erreicht werden wird.
Proto by všechny smluvní strany Římského statutu měly být do takové spolupráce zapojeny, protože jinak této účinnosti nebude dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir so weitermachen wie bisher, wird die technologische Entwicklung nicht einmal annähernd bedeutsam genug sein, um nicht auf Kohlenstoff basierende Energiequellen, was ihren Preis und ihre Effektivität angeht, gegenüber fossilen Brennstoffen konkurrenzfähig zu machen.
Budeme-li pokračovat jako dosud, technický rozvoj nebude ani zdaleka dostatečný na to, aby zajistil, že neuhlíkové energetické zdroje budou schopné cenou i účinností konkurovat fosilním palivům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtssicherheit erfordert keine Komplexität oder schleppende Abläufe, sondern vielmehr Einfachheit und Effektivität.
Právní jistota si nevyžaduje složitost nebo zdlouhavé postupy, ale spíše jednoduchost a účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Folter ein absolutes Unrecht darstellt, unabhängig von den Umständen, ist die Frage nach der Effektivität irrelevant.
Je-li mučení bez ohledu na okolnosti absolutně nesprávné, pak je otázka jeho účinnosti irelevantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit der geringen Effektivität von Kapitalindikatoren als fortgeschrittene Diagnosemaßnahme sollten die Stabilität des Systems und der Versuch einer Standardisierung von Liquiditätsquoten sowohl in der kurzfristigen als auch in der langfristigen Perspektive positiv bewertet werden, denn schließlich waren es Liquiditätsprobleme, die Maßnahmen zur Rettung der Banken, die wir erlebt haben, erforderten.
V souvislosti s nízkou účinností kapitálových ukazatelů jako předběžného diagnostického opatření je třeba pozitivně hodnotit stabilitu systému a pokus o normalizaci koeficientů krytí likvidity v krátkodobém i v dlouhodobém výhledu, neboť to byly ostatně problémy s likviditou, které vyvolaly potřebu opatření na záchranu bank, jichž jsme byli svědky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effektivität

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmelztiegel bei 90% Effektivität!
- Crucible na 90%.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bewundernswerte Effektivität.
- Něco takového je hodno obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
· die Effektivität aller unternommenen Anstrengungen;
· efektivitu veškerých opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
- bei 60% Effektivität. - Bernie. Ethan.
Bernie, Ethane, zpátky do lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Effektivität dieser Abstimmung.
Jsem potěšen účinností tohoto hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Verbesserung der Anwendbarkeit und der Effektivität.
Za prvé, zlepšení v uplatňování a účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verstehe ich unter Erhöhung der Effektivität.
To považuji za zvyšování účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ATMOS Geräte arbeiten mit 100% Effektivität.
ATMOS pracuje na 100%
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze meiner Effektivität erreicht.
Dostala jsem se na hranici účinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du deckst mich. Effektivität sollte wichtiger sein.
No, palebná síla je důležitější, než tvé osobní preference.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Informationen über Baseline-Wirksamkeit und Effektivität
Důležité základní informace o účinnosti
   Korpustyp: EU
…nd größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
…a větší efektivitu, spotřeba je standardizována.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt denn da die Effektivität?
Jak může být dokonalost překážkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Du deckst mich. Effektivität sollte wichtiger sein.
No, palebná síla je důležitější než tvé osobní preference ve zbraních.
   Korpustyp: Untertitel
Argumente, die sich mit der Effektivität auseinandersetzen, konzentrieren sich in diesem Bereich häufig auf Kosten-Effektivität.
Argument o účinnosti se zde často zaměřuje na poměr cena–výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. Mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds (
12. Součinnost mezi EFRR a ostatními strukturálními fondy v zájmu větší účinnosti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grenzen unserer Effektivität sieht man in den europäischen Hauptstädten.
Omezení naší efektivity jsou v evropských hlavních městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Effektivität immer überwacht werden sollte.
Myslím si, že efektivitu je třeba sledovat vždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunikation trägt zur Effektivität und Glaubwürdigkeit der Geldpolitik bei .
s okolím , která přispívá k efektivitě a důvěryhodnosti měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
Dokonalá demonstrace vyhodnocení efektivity a užitečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind Garant für Effektivität, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum.
Obojí je zárukou účinnosti, konkurenceschopnosti a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mission ist die Erhöhung menschlicher Effektivität, Strapazierfähigkeit und Langlebigkeit.
Máme za úkol zvýšit lidskou efektivitu, odolnost a životnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung hat eine eigene Effektivität, eine eigene Wahrheit.
Jak se doprdele jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Infolge der rudimentären Mischmethode, ist seine Effektivität unmöglich zu kalkulieren,
Vzhledem k nevyzkoušenosti tvé směsi, její efektivitu je téměř nemožné spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert nicht die Potenzielle Effektivität des Medikamentes.
- Vše zůstává při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren die Effektivität der Entwicklungszusammenarbeit relativ häufig.
Poměrně často hovoříme o účinnosti rozvojové spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung von Effizienz, Effektivität und Nutzen für den Binnenmarkt
Posilování účinnosti, efektivity a dodávky pro vnitřní trh
   Korpustyp: EU DCEP
Um 1100 ließ die Effektivität sehr stark nach.
Asi od roku 1100, byl zaznamenán prudký pokles efektivnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Folgemaßnahmen zur Überprüfung der Effektivität des europäischen Strafrechts?
Existují nějaké následné mechanismy pro kontrolu účinnosti Evropského trestního práva?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung der Effektivität des Aktionsplans umfasst insbesondere folgende Tätigkeiten:
Hodnocení účinnosti akčního plánu zahrnuje zejména tato opatření:
   Korpustyp: EU
Er wird nicht Ihre Loyalität anzweifeln, sondern Ihre Effektivität.
Já přece nikdy neodešel, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Pro větší požitek a vyšší efektivitu je spotřeba standardizována.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auch wenn das vielleicht nicht Staatskunst ist, zeigt es doch die Effektivität meiner Arbeit, die gleiche Effektivität, die ich beabsichtige, bei den Vereinten Nationen einzubringen.
Nemusí to říkat nic o mých diplomatických schopnostech, ale demonstruje to mou efektivitu, se kterou chci vstoupit i do OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue System schafft auch die Möglichkeit, die Effektivität der durchgeführten Risikoanalyse regelmäßig zu überprüfen.
Nový systém poskytne také možnost pravidelného monitorování účinnosti provedené analýzy rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns dennoch immer wieder die Frage nach der Effektivität unserer Hilfe stellen.
Myslím ovšem, že bychom se měli nepřetržitě ptát na efektivitu naší pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Jahr nach dem Erdbeben in Haiti ist wahrscheinlich die Zeit für mehr Effektivität gekommen.
Od zemětřesení na Haiti uplynul rok a pravděpodobně je na čase zvýšit efektivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sollte die Effizienz und Effektivität des Steuer- und Mehrwertsteuersystems analysiert werden.
V té souvislosti je nutné provést analýzu účinnosti a efektivnosti systému DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche gegenseitige Anleitung und Unterstützung kann die Effektivität der Entwicklungspolitik der Europäischen Union insgesamt steigern.
Takovéto vzájemné vzdělávání se a vzájemná pomoc mohou zvýšit efektivitu rozvojové politiky Evropské unie jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sollten diese Maßnahmen genau überprüft werden, um ihre Effektivität zu gewährleisten.
Jsem přesvědčen, že je potřeba kontrolovat tato opatření s cílem ujistit se o jejich účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
Mezi potřebnými informacemi a účinností je nutno nalézt rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Erhöhung der Effektivität des Einlagensicherungssystems ( CON / 2009/51 )
Stanovisko k opatřením na zvýšení účinnosti systému pojištění vkladů ( CON / 2009/51 )
   Korpustyp: Allgemein
Nur so kann mehr Effektivität in der humanitären Hilfe erreicht werden.
Jedině tak budeme schopni poskytovat pomoc účinnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird der erste Test der Effektivität des Präsidenten des Europäischen Rates, Herrn Van Rompuy, sein.
Bude to první zkouška efektivity prezidenta Evropské rady pana Van Rompuye.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Präsidentschaftswahlkampfs 2000 lobte Bush die Effektivität der Katastrophenschutzbehörde FEMA unter Bill Clinton.
V předvolební kampani v roce 2000 chválil Bush Federální agenturu pro řízení záchranných prací (FEMA) Billa Clintona za její efektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze die Forderungen nach größerer Transparenz, höherer Effektivität und besserer Rechenschaftspflicht des IASB.
Podporuji výzvy ke zvýšení transparentnosti, efektivity a zodpovědnosti rady IASB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zentralisierung ist schon allein ungünstig für die notwendige Effektivität der Kontrollaktivitäten.
Jde o centralizaci, která kromě všeho jiného není z hlediska potřebné účinnosti kontrolní činnosti přínosná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens muss Haitis Entwicklung auf der Grundlage relevanter Kriterien, nämlich Effektivität, Effizienz und Nachhaltigkeit, bewertet werden.
Zatřetí, rozvoj Haiti musí být posuzován na základě kritérií relevance, efektivnosti, účinnosti a udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher trägt diese Änderung auch bedeutend zur Effektivität der Organisationsstruktur bei.
Přispívá tak významně k efektivnosti její organizační struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben Bedenken bezüglich der Legitimität stelle ich die Effektivität der Profilerstellung stark in Frage.
Kromě otázek legitimity mám dále silné pochybnosti o tom, zda je profilování účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der rechtlichen Beurteilung sollten weitere Studien über Verhältnismäßigkeit und Effektivität von Profilerstellung durchgeführt werden.
Kromě právního posouzení by měly být provedeny podrobnější studie zaměřené na zhodnocení přiměřenosti a účinnosti profilování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sprechen wir hier sowohl über Effektivität als auch über bürgerliche Freiheiten.-
Je tu tedy řeč o účinnosti a také o občanských svobodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieser Maßnahmen ist es, die Effektivität der Wettbewerbspolitik zu erhöhen.
Tato opatření přispívají k účinnější politice hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hilfe hilft", erwiderte Gates auf Einwände bezüglich der Effektivität von Entwicklungshilfe.
Bill Gates je "optimistou, co se týče řešení problémů chudoby".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss einen Bericht über die Effektivität der verschiedenen alternativen Finanzierungsmodelle erstellen.
Komise musí vypracovat zprávu o účinnosti všech možných způsobů financování povinností všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Um in einer globalisierten Welt erfolgreich zu sein, müsse Europa die Effektivität seiner Institutionen stärken.
Připomenul, že v roce 2004 téměř všechny evropské země Smlouvu podepsaly a 18 z nich ji dokonce ratifikovalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weist die Machbarkeit und Effektivität von Umweltökonomischen Gesamtrechnungen nach.
Komise stanoví proveditelnost a efektivitu enviromentálních hospodářských účtů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsstatistiken sollen auf den Prinzipien Effizienz und Effektivität sowie administrativer Vereinfachung beruhen.
Statistiky Společenství mají vycházet ze zásady účinnosti, efektivity a administrativního zjednodušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten sicherstellen, dass unsere Hilfe ein Maximum an Effektivität, Außenwirksamkeit und Verantwortlichkeit erzielt.
Budeme se snažit zabezpečit, aby byla naše pomoc maximálně účinná, viditelná a spolehlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auf eine Verbesserung der Sichtbarkeit, Effektivität und der Leistung des Sozialfonds hinarbeiten.
Měli bychom usilovat o zlepšení viditelnosti, účinnosti a fungování Sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert Respekt und wird die Demokratie und die Effektivität verteidigen.
Tento Parlament žádá, aby byl respektován, a bude bránit demokracii a efektivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit HAMA besteht eine größere Gefahr für Überempfindlichkeitsreaktionen und geringere Effektivität bei der Darstellung .
U pacientů s určitou hladinou HAMA existuje vyšší riziko hypersenzitivních reakcí a snížené kvality zobrazení .
   Korpustyp: Fachtext
Der Grund warum Sie in Safety Point Spritzen investieren sollten, ist Ihre Sicherheit und ihre Effektivität.
Měli byste investovat do bezpečnostní jehly, protože je bezpečná a praktická.
   Korpustyp: Untertitel
die Verbesserung der Effektivität und der öffentlichen Wahrnehmung der Union in der Region.
zvyšování účinnosti a viditelnosti působení Unie v oblasti.
   Korpustyp: EU
Mehr Anstrengungen sind erforderlich, um die Effizienz und Effektivität der staatlichen Verwaltung zu verbessern.
Je zapotřebí více úsilí ke zlepšení účinnosti a účelnosti veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Für diese Verfahren sind Angaben vorzulegen, damit ihre Effektivität und Sicherheit geprüft werden kann.
U těchto metod musí být poskytnuty údaje pro stanovení jejich účinnosti a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
die Verbesserung der Effektivität und der öffentlichen Wahrnehmung der Union in der Region.
zvyšování účinnosti a viditelnosti působení Unie v regionu.
   Korpustyp: EU
die Biosicherheitspläne der Betriebe des Kompartiments und eine Bewertung ihrer Effektivität anhand eines festgelegten Risikoniveaus.
plán(y) pro biologickou bezpečnost hospodářství zahrnutých do úseku a vyhodnocení jejich účinnosti v souladu s určenou úrovní rizika.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Einschätzung der Effektivität ihrer Kooperation mit Netzwerken von AS-Stellen zur Erleichterung grenzübergreifender Streitbeilegung;
posouzení efektivnosti jejich spolupráce v rámci sítí subjektů alternativního řešení sporů usnadňujících řešení přeshraničních sporů, pokud taková spolupráce existuje;
   Korpustyp: EU
Niveau der Effektivität des Sicherheitsmanagements: lokale Ziele für jedes Jahr des Bezugszeitraums;
úroveň efektivnosti řízení bezpečnosti: místní cíle pro každý rok referenčního období,
   Korpustyp: EU
die Effizienz und Effektivität von Transportlösungen zur zeitgerechten Bereitstellung der Katastrophenhilfe;
údaje o účinnosti a účelnosti dopravních řešení, která mají zajistit včasné poskytnutí pomoci v oblasti civilní ochrany;
   Korpustyp: EU
Großbritannien seinerseits teilt Frankreichs Auffassung, wonach militärische Macht eine Voraussetzung für strategische Effektivität ist.
Velká Británie sdílí francouzské přesvědčení, že vojenská síla je nezbytnou podmínkou strategické efektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch andere GM-Nutzpflanzen wie seuchen- oder krankheitsresistente Arten wird die Effektivität der Wasserverwendung indirekt gesteigert.
Jiné typy geneticky upravených odrůd, jako jsou odrůdy odolné vůči onemocněním a škůdcům, zlepšují efektivitu využívání vody nepřímo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Druck, die Verwaltungskosten niedrig zu halten, kann die Effektivität einer Organisation beeinträchtigen.
Tlak na snižování administrativních výdajů může snížit jejich efektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Stiftungen antworteten ihnen, dass die Daten zur Effektivität ihrer Arbeit vertraulich wären.
Některé organizace uvedly, že informace o efektivitě jejich činnosti jsou důvěrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Informationen über die Effektivität von Strategien in Zukunft mit aufgenommen werden?
Mohly by být v budoucnu zařazeny do zprávy i informace o účinnosti politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vereinfachung ist immer gut, wenn sie nicht die Effektivität behindert.
Zjednodušení je vždy správné za předpokladu, že nebrání účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am schlimmsten ist wohl das Einschwören auf "Effektivität", "Wettbewerbsfähigkeit" und "höhere Leistungsstandards".
Nejhorší ze všeho je to, že se příliš zabývá "efektivností", "konkurenceschopností" a "vyššími standardy výkonu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höhe der Bilanzsumme der EIB ist keine gute Messgröße für ihre Effektivität.
Velikost účetní bilance EIB proto není dobrým měřítkem její efektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debatte über Effektivität der Terrorismusbekämpfung Der Abstimmung vorausgegangen war eine Debatte zur Terrorismusbekämpfung im Allgemeinen.
Později jednali poslanci o finanční krizi na realitním trhu a žádali vyšší míru dohledu nad finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch zugleich mehren sich die Fragen nach der Effektivität und den Risiken der QE.
Začaly se ale také množit otázky ohledně účinnosti a rizik QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leistungskontrollen beziehen sich auf die öffentliche Verwaltung und die Erfüllung der Grundsätze Wirtschaftlichkeit, Effizienz und Effektivität.
Výkonnostní audity odkazují na hospodaření s veřejnými prostředky a na dodržování zásad hospodárnosti, výkonnosti a efektivity.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Součinnost mezi EFRR a ostatními strukturálními fondy v zájmu větší účinnosti (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Effektivität der Europäischen Verteidigungsforschung und -technologie (F&T), insbesondere durch:
Zesílení účinnosti evropského obranného výzkumu a technologie, zejména
   Korpustyp: EU
Die Änderungen sind notwendig, um die künftige Effektivität dieser Richtlinien sicherzustellen.
Tyto změny jsou nezbytné k zajištění trvalé účinnosti uvedených směrnic.
   Korpustyp: EU
die für die Bewertung der Effektivität der Maßnahmen des Aktionsplans nach Abschnitt 6 zuständige Person;
osoby odpovědné za hodnocení účinnosti opatření akčního plánu v souladu s oddílem 6;
   Korpustyp: EU
Bewertung der Effektivität der Maßnahmen des Aktionsplans, falls ein solcher erstellt wurde.
hodnocení účinnosti opatření akčního plánu, je-li tento plán již vypracován.
   Korpustyp: EU
Dr. Su plant, den Injektionen somatische Stammzellen hinzuzufügen, um die Effektivität der Inhibitoren zu erhöhen.
Doktor So aplikoval somatické kmenové buňky, aby zvýšil efektivitu inhibitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst damit aufhören Sklavenarbeit als ein Beispiel für Effektivität anzuführen, Rajiv.
Rajive, přestaňte pužívat práci otroků jako příklad efektivnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und in einer Gesellschaft, die aus Milliarden Menschen besteht, ist Effektivität das höchste Gebot.
A ve spolecnosti, s tolika miliard lidi musime byt co nejefektivnejsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nun 5 Stunden - damit verbracht, die Effektivität zu erhöhen.
- Já teď 5 hodin vylepšoval rozvody energie.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident! Wenn wir so viel über Effektivität reden, haben wir ohne Zweifel ein schwer wiegendes Effektivitätsproblem.
(ES) Vážený pane předsedající, pokud tolik hovoříme o účinnosti, nepochybně jsme přesvědčeni, že máme vážný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist die erste Voraussetzung bei der Sicherstellung einer gesteigerten Effektivität, einen festen und bindenden Kalender für Hilfsströme zu planen.
Pravděpodobně první podmínkou pro zabezpečení zvýšení účinnosti je plánovaní pevně stanoveného a závazného rozpisu toků pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einheitliche europäische Datenbank ermöglicht eine effizientere partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen den Freiwilligenorganisationen und fördert die Effektivität internationaler Austauschprogramme für Freiwillige.
Založení jednotné Evropské databáze umožní účinnější spolupráci a spolupráci mezi dobrovolnickými organizacemi a posílí mezinárodní dobrovolnické výměnné dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds versetzt mich jedoch in Bezug auf dessen Gerechtigkeit und Effektivität in immer größeres Erstaunen.
Každý požadavek na uvolnění prostředků z tohoto fondu však ve mně vyvolává rozpaky ohledně jeho spravedlnosti a účelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei fällt mir auch die Effektivität der Hilfe ein, denn diese hängt auch mit der Koordinierung zusammen.
Tím se dostávám také k účinnosti pomoci, protože ta souvisí s koordinací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Die Verbesserung der Effektivität der Funktionsmechanismen der OGAW sollte, meiner Meinung nach, eine Priorität der Parlamentsarbeit sein.
(PL) Prioritou parlamentní práce by se podle mého názoru mělo stát zlepšení účinnosti mechanismů, na jejichž základě funguje SKIPCP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht untersucht die Effektivität des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit in Bezug zur Debatte über den mehrjährigen Finanzrahmen.
Zpráva zkoumá výkonnost nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI) v návaznosti na jednání o víceletém finančním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mehr Effektivität ist die Kooperation mit anderen internationalen Nichtregierungsorganisationen und sonstigen Einrichtungen, die Hilfe leisten, erforderlich.
Je proto nezbytné spolupracovat s ostatními mezinárodními, nevládními subjekty a organizacemi, které pomoc rovněž poskytují s cílem zefektivnit tuto záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird dadurch an Effektivität und Demokratie gewinnen und auf der internationalen Ebene eine größere Rolle spielen können.
Přinese nám to účinnější a demokratičtější Evropu a výraznější úlohu na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte