Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Effizienz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Effizienz účinnost 2.533 efektivita 795 efektivnost 333 výkonnost 132 účelnost 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Effizienz účinnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seinem Blut können wir die Effizienz von Day-Star auf 100% steigern.
Když získáme jeho krev, můžeme zvýšit účinnost Vycházející hvězdy na sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Magnetické bouře snižují rychlost a účinnost našeho zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wäre, wenn wir die Effizienz des FTL Antriebs steigern?
Co kdybychom dokázali zvýšit účinnost FTL pohonu?
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst prüft er zum ersten Mal die Effizienz der Antriebsaggregate.
Pak honí posádku kvůli účinnosti, poprvé za dobu co pod ním sloužím.
   Korpustyp: Untertitel
CRA schließt die osteuropäischen Postbetreiber aufgrund von deren gegenüber westeuropäischen Postunternehmen relativ geringen Effizienz aus der Stichprobe aus.
CRA vylučuje ze vzorku provozovatele východní Evropy kvůli jejich poměrné neúčinnosti ve srovnání s poštovními provozovateli Evropy západní.
   Korpustyp: EU
Tun Sie alles, um die Effizienz zu maximieren.
Udělejte vše, pro zvýšení účinnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effizienz

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Effizienz ist beachtlich.
Musíte uznat, že neztrácí čas.
   Korpustyp: Untertitel
Steigerung der operativen Effizienz;
zvýšení její provozní efektivnosti,
   Korpustyp: EU
…ie Effizienz der Vedette.
To je logické, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich strebe nach Effizienz.
Snžím se být praktický.
   Korpustyp: Untertitel
Um größtmögliche Effizienz zu gewährleisten
V zájmu zajištění co nejvyšší účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
- Man muss deren Effizienz bewundern.
Musíš obdivovat jejich efektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt eine Effizienz-Liste.
Pracuje na seznamu efektivity.
   Korpustyp: Untertitel
Turk geht es um Effizienz
Turk na to jde efektivně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es behindert die maximale Effizienz.
- Snižuje to maximální efektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit
Význam efektivnosti, transparentnosti a viditelnosti
   Korpustyp: EU DCEP
"Strategische Sicherheit" und "Strategische Effizienz"
"strategického zajištění" a "strategické efektivity"
   Korpustyp: Untertitel
Ungleichheit führt zu weniger Wachstum und Effizienz.
Nerovnost vede k nižšímu růstu a slabší efektivitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut dies mit bemerkenswerter Effizienz.
Daří se jí to s pozoruhodnou účinností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens: Mehr Effizienz beim Einsatz der Strukturgelder.
Za třetí potřebujeme efektivnější využívání strukturálních peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der wirtschaftlichen und betrieblichen Effizienz sowie
ekonomické a provozní účinnosti a zásad
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerte Institutionen für mehr Repräsentativität und Effizienz
Provést reformu institucí kvůli větší míře reprezentativnosti a účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen für Effizienz und Flexibilität von Neuansiedlungsmaßnahmen
Požadavky účinnosti a schopnosti reagovat v souvislosti s opatřeními v oblasti znovuusídlování
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine Bewertung der Effizienz dieser Kontrollsysteme,
b) posouzení efektivnosti těchto kontrolních systémů,
   Korpustyp: EU DCEP
Steigerung der Effizienz durch Rationalisierung der Arbeitsmethoden,
zvýšení účinnosti prostřednictvím racionalizace pracovních postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich Effizienz und Qualität der Dienste)
(včetně účinnosti a kvality služeb (QoS))
   Korpustyp: EU DCEP
Energie: Effizienz und erneuerbare Energiequellen bieten Wachstumschancen
Velký důraz debatující kladli na otázku trvale udržitelné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bewertung der Effizienz dieser Kontrollsysteme,
posouzení efektivnosti těchto kontrolních systémů,
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialschutz ist keineswegs unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz.
Sociální ochrana není neslučitelná s ekonomickou účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um Ihre Effizienz-Liste.
Tady jde o tvoji zprávu o efektivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leerer Schreibtisch zeugt von Effizienz!
Prázdný stůl je výkonný stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kontrolle, das ist Effizienz.
Nenařizuju ti to, jde o efektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind die Expertin für Effizienz.
Vy jste expert přes efektivitu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Ungezwungenheit ist unvereinbar mit maximaler Effizienz.
Takováhle neformálnost je neslučitelná s maximální výkonností.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir weitere Endnutzungs-effizienz entwickeln, soviel.
Pokud zavedeme i jiná úsporná opatření, sníží se znečištění o tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účelnosti, účinnosti a hospodárnosti operací;
   Korpustyp: EU
Effizienz und Repräsentativität der beteiligten Organisationen,
záruky účinnosti a reprezentativnosti navrhujících organizací;
   Korpustyp: EU
technische Ausstattung und Effizienz der vorgeschlagenen Durchführungsstelle.
technické schopnosti a záruky účinnosti navrženého provádějícího subjektu.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Effizienz im Aktivzustand
Kritéria účinnosti v aktivním stavu:
   Korpustyp: EU
die Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účinnosti, účelnosti a hospodárnosti operací;
   Korpustyp: EU
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti operací;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Unabhängigkeit und Effizienz des Justizapparats.
Zajistit nezávislost a efektivitu soudů.
   Korpustyp: EU
MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DER EFFIZIENZ DES AUFNAHMESYSTEMS
OPATŘENÍ KE ZVÝŠENÍ ÚČINNOSTI PŘIJÍMACÍHO SYSTÉMU
   Korpustyp: EU
Korrekturen für Effizienz und Qualitätssteigerungen (Nettokürzung)
Úpravy týkající se účinnosti a kvalitativních zlepšení (čisté snížení)
   Korpustyp: EU
Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
účinnosti a správného fungování finančních trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz und Gerechtigkeit in den europäischen Bildungssystemen
EP: Investujme do účinných a spravedlivých vzdělávacích systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und der wirtschaftlichen und ökologischen Effizienz
bezpečnost a ekonomickou a ekologickou
   Korpustyp: EU DCEP
Entpolitisierung, Professionalismus und Effizienz der Verwaltung sicherstellen
Poslanci rovněž oceňují skutečnost, že makedonská vláda věnuje větší pozornost multietnickému charakteru země.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es geht hier nicht um Effizienz.
Sedmá, tohle není cvičení v dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účinnosti, účelnosti a hospodárnosti operací;
   Korpustyp: EU
Wie wirksam ist die wirtschaftliche Effizienz?
Nakolik se výnosnost doopravdy vyplatí?
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Verbesserung der Effizienz [47],
investice do účinnosti [47],
   Korpustyp: EU
Die Humanoide arbeitet mit optimaler Effizienz.
Z mých analýz vyplývá, že tento humanoid je velmi výkonný a schopný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel höher ist die Effizienz?
Vracím se na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Über Datas Effizienz ist wenig bekannt.
Je známo jen málo o Datově výkonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns jedoch noch darum, seine Effizienz zu verbessern.
Neustále se však snažíme o zvýšení jeho účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (
12. Účinnější a spravedlivější maloobchodní trh (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde die Effizienz der Hilfe beträchtlich steigern.
To by zároveň přineslo značné zlepšení v účinnosti pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere eigenen humanitären Aktivitäten werden mit vertretbarer Effizienz weitergeführt.
Naše vlastní humanitární aktivity pokračují s přiměřenou účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird die Effizienz verbessern und die Beschlussfassungsprozesse vereinfachen.
Zjednoduší procesy rozhodování a zvýší jejich efektivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Garantie für Effizienz, Sparsamkeit und Gemeinschaftspräferenz.
Je to důkaz účinnosti, lepší hospodárnosti a výhod Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben alle Möglichkeiten zur Verbesserung der Effizienz ermittelt.
Podařilo se nám dosáhnout co nejvyššího možného zlepšení efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii) Gewährleistung der Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
iii) k zajištění integrity, účinnosti a správného fungování finančních trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre ein Garant für seinen Nutzen und seine Effizienz.
To by byla známka jeho užitečnosti a efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wendet die Kommission Effizienz- und Leistungskriterien für diese Agenturen an?
Uplatňuje Komise na tyto agentury kritéria efektivity a výkonnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz (Aussprache)
Kapacita letišť a služby pozemní obsluhy: směrem k účinnější politice (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit zu besseren Vorschlägen für mehr Effizienz und Transparenz.
Předkládáme také vylepšené návrhy zaměřené na větší efektivitu a transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erleichtert die Überprüfung der Effizienz im Transportsektor.
Kromě toho umožní společenské a hospodářské zaměření při plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorschläge zu Maßnahmen für eine stärkere Effizienz der Prüfungen
· navrhování činností pro zvýšení efektivity kontrol,
   Korpustyp: EU DCEP
Denn was sind die Kriterien von Effizienz, von Freihandel?
Jaká jsou kritéria účinnosti a jaká jsou kritéria volného obchodu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Effizienz ist auf die Haushaltsführung selbst anwendbar.
Zásadu účinnosti lze uplatnit i v případě rozpočtového řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Effizienz der Tätigkeit des Amtes und des Überwachungsausschusses.
e) efektivitu činností úřadu v oblasti vyšetřování a dozorčího výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Effizienz und weniger Technokratie in der wirtschaftspolitischen Koordinierung
Efektivnější a méně technokratická koordinace hospodářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftlichkeit der Maßnahme ist mit ihrer Effizienz verknüpft.
Hospodárnost akce souvisí s její účinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Effizienz und Zugänglichkeit sollte ein webgestütztes Netz
Z důvodu účinnosti a přístupnosti by internetová síť
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen vorsehen, um die Effizienz des Programms zu gewährleisten
opatření nezbytná pro zajištění účinnosti projektu
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerte Institutionen sorgen für mehr Repräsentativität und Effizienz
Provést obnovu institucí kvůli větší míře reprezentativnosti a účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
· considering how to make the national strategies more effective
   Korpustyp: EU DCEP
b) Steigerung der Effizienz durch Rationalisierung der Arbeitsmethoden,
b) zvýšení účinnosti prostřednictvím racionalizace pracovních postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz (Aussprache)
Kapacita letišť a služby pozemní obsluhy v Evropě: směrem k účinnější politice (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz“
o kapacitě letišť a pozemním odbavení: směrem k účinnější politice
   Korpustyp: EU DCEP
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz
Kapacita letišť a pozemní odbavení: směrem k účinnější politice
   Korpustyp: EU DCEP
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: auf dem Weg zu mehr Effizienz
Kapacita letišť a pozemní odbavení: směrem k účinnější politice
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Governance für mehr Transparenz, Demokratie und Effizienz
Nová správa pro větší transparentnost, demokracii a efektivitu
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist die Effizienz als ein Instrument zu betrachten.
Tuto výnosnost je však třeba brát jako prostředek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz (Abstimmung)
4. Kapacita letišť a služby pozemní obsluhy v Evropě směrem k účinnější politice (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beharren auf Effizienz hat diese Gesundheitsanforderungen irgendwie übergangen.
Při důrazu na efektivitu se tyto požadavky na zdravotní nezávadnost nějak vytratily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Investitionen im erstinstanzlichen Verfahren verbessern die Effizienz des Asylverfahrens.
Dodatečné investice do řízení v prvním stupni zlepší efektivitu azylového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns ist das eine Frage der Effizienz.
Pro nás je to otázka účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere werden die Effizienz der Volturi vielleicht in Frage stellen.
Někdo může začít pochybovat o našem působení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier geht aber nicht um Ihre Effizienz.
Ale tady nejde o tvoji efektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchten mich, um eine Effizienz-Liste zu erstellen.
Dělal jsem pro ně seznam efektivity.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihm mit der Verhaftung unsere Effizienz demonstrieren.
Chceme, aby viděl to zatčení. Jako ukázku našich schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde darum gebeten, eine Effizienz-Liste zu erstellen.
Seznam efektivity mám dělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
Týkaji, pokud to ovlivňuje efektivitu této agentury. - Neovlivňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie die 100%ige Effizienz jedes Verteilungsverstärkers.
Zkontrolujte, že každý zesilovač je na 100% výkonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sagen würden: Ich werde mit maximaler Effizienz operieren.
Vašimi slovy "Budu pracovat s maximální efektivitou."
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Effizienz der Verwaltungsstellen bei der Erbringung von Dienstleistungen,
zvýšení efektivity institucí při poskytování služeb;
   Korpustyp: EU
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung
Podpora účinnosti při dodávkách tepla a chlazení
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER EFFIZIENZ DES KWK-PROZESSES
METODIKA URČOVÁNÍ ÚČINNOSTI PROCESU KOMBINOVANÉ VÝROBY TEPLA A ELEKTŘINY
   Korpustyp: EU
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung (Artikel 14)
Podpora účinného vytápění a chlazení (článek 14)
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Effizienz im Leerlaufzustand — Blade-Server
Kritéria účinnosti v klidovém stavu – blade servery
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Effizienz im Leerlaufzustand — Multi-Node-Server
Kritéria účinnosti v klidovém stavu – víceuzlové servery
   Korpustyp: EU
Ausbau der Kapazitäten und Steigerung der Effizienz der Institutionen,
zvýšení kapacity institucí a zlepšení jejich výkonnosti;
   Korpustyp: EU
Stärkung der Unabhängigkeit und der Effizienz der Gerichte.
podpoření nezávislosti a účinnosti systémů soudnictví.
   Korpustyp: EU
Gibt Auskunft über die ökologische Effizienz der Transportvorgänge.
Poskytuje informace o environmentální účinnosti přepravní činnosti.
   Korpustyp: EU