Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seinem Blut können wir die Effizienz von Day-Star auf 100% steigern.
Když získáme jeho krev, můžeme zvýšit účinnost Vycházející hvězdy na sto procent.
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Magnetické bouře snižují rychlost a účinnost našeho zařízení.
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wäre, wenn wir die Effizienz des FTL Antriebs steigern?
Co kdybychom dokázali zvýšit účinnost FTL pohonu?
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Erst prüft er zum ersten Mal die Effizienz der Antriebsaggregate.
Pak honí posádku kvůli účinnosti, poprvé za dobu co pod ním sloužím.
CRA schließt die osteuropäischen Postbetreiber aufgrund von deren gegenüber westeuropäischen Postunternehmen relativ geringen Effizienz aus der Stichprobe aus.
CRA vylučuje ze vzorku provozovatele východní Evropy kvůli jejich poměrné neúčinnosti ve srovnání s poštovními provozovateli Evropy západní.
Tun Sie alles, um die Effizienz zu maximieren.
Udělejte vše, pro zvýšení účinnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Effizienz bedeutet einfach das mehr von uns entlassen werden.
Efektivita prostě znamená, že nás víc dostane padáka.
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt.
Tehdy byl hlavní problém politický: terčem útoku se stala legitimita a efektivita veřejných výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
Faktem je, že efektivita, hojnost a dlouhodobá udržitelnost jsou nepřátelé zisku.
Durch das neue Konzept dürfte die Flexibilität und Effizienz im Regulierungsprozess gesteigert werden .
Přijetí tohoto nového rámce by mělo přinést větší flexibilitu a efektivitu regulatorního procesu .
Ich will alles, was Effizienz und Gewinn maximiert.
Cokoliv, čím se docílí efektivita a maximalizují zisky.
Es ist ein Ausgleich zwischen ökonomischer Effizienz und demokratischer Verantwortlichkeit zu schaffen.
Je potřeba najít rovnováhu mezi obavami o ekonomickou efektivitu a demokratickou odpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie sind die Expertin für Effizienz.
Vy jste expert přes efektivitu, že?
Dabei gibt es sowohl bei der Subsidiarität, als auch in der Effizienz erhebliche Mängel.
Jsou nedostatečné jak pokud jde o zásadu subsidiarity, tak i pokud jde o efektivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Effizienz hat oberste Priorität.
Efektivita je naprosto prvořadá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umweltforschung muss sich auch auf mehr Effizienz im Verkehr ausrichten.
Výzkum v oblasti životního prostředí by měl zahrnovat zvyšování efektivnosti dopravy.
Da wir viel Verantwortung haben, erlauben wir uns Spielraum - zu Gunsten der Effizienz.
Chápejte, že když máme větší zodpovědnost, máme i větší pravomoce v zájmu efektivnosti.
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
Celkový stav rozpočtů, jakožto i efektivnost investic budeme nadále monitorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Zeiten, da verhindert Perfektion die Effizienz.
Někdy se stává, že dokonalost brzdí efektivnost.
Inland ECDIS trägt zur Sicherheit und Effizienz der Binnenschifffahrt und damit zum Schutz der Umwelt bei.
Vnitrozemský ECDIS přispívá k bezpečnosti a efektivnosti vnitrozemské plavby, a tím k ochraně životního prostředí.
Damit können sie die Effizienz ihrer Maschinen erhöhen.
Chtějí ji použít pro zvýšení efektivnosti svých motorů
Wir sollten also nie die Effizienz unseres RAPEX-Systems unterschätzen.
Nikdy bychom proto neměli podceňovat efektivnost našeho systému RAPEX.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Kompatibilität und auch Effizienz zu bekommen, die wir benötigen, hoffe ich hochkonzentrierten, gekörnten Kalkstein zu finden.
A také pro přenositelnost a efektivnost. Doufám, že najdu vysoce koncentrovaný zrnitý vápenec.
Die Mitgliedstaaten sollten die Qualität, Zugänglichkeit, Effizienz und Wirksamkeit der Gesundheits- und Langzeitpflegesysteme verbessern und gleichzeitig ihre Nachhaltigkeit gewährleisten.
Členské státy by měly zlepšit kvalitu, přístupnost, efektivnost a účinnost systémů zdravotní a dlouhodobé péče při současném zachování udržitelnosti.
Ist es hohe Effizienz oder Nachhaltigkeit?
Je to vysoká efektivnost a dlouhodobá udržitelnost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leistungskontrollen beziehen sich auf die öffentliche Verwaltung und die Erfüllung der Grundsätze Wirtschaftlichkeit, Effizienz und Effektivität.
Výkonnostní audity odkazují na hospodaření s veřejnými prostředky a na dodržování zásad hospodárnosti, výkonnosti a efektivity.
Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
Což by rozhodně narušilo celkovou výkonnost.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Ungezwungenheit ist unvereinbar mit maximaler Effizienz.
Takováhle neformálnost je neslučitelná s maximální výkonností.
Verbesserung des Managements, der Effizienz und der finanziellen Tragfähigkeit der Unternehmen im öffentlichen Eigentum.
Zlepšit správu a řízení podniků ve veřejném vlastnictví a zvýšit jejich výkonnost a finanční udržitelnost.
Ob man mit seinen Zielen übereinstimmt oder nicht, seine Effizienz muss man einfach bewundern.
Ať už s jejich cíli souhlasíte nebo ne, nemůžete popřít jejich výkonnost.
Artikel 287 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist nur auf eine Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB anwendbar .
Článek 287 Smlouvy o fungování Evropské unie se vztahuje výlučně na zkoumání výkonnosti správy ECB .
Bestätigen Sie die 100%ige Effizienz jedes Verteilungsverstärkers.
Zkontrolujte, že každý zesilovač je na 100% výkonnosti.
In allen Fällen ist die Einstellung darauf ausgerichtet, für die Agentur Mitarbeiter zu gewinnen, deren Qualifikation und Effizienz höchsten Ansprüchen genügen.
Ve všech případech je nábor řízen tak, aby byli pro agenturu vybráni zaměstnanci, kteří vyhovují nejvyšším nárokům na schopnosti a výkonnost.
Die Effizienz ist um drei Prozent gesunken.
Výkonnost šla dolů o tři procenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Effizienz und Wirksamkeit von EU-Finanzmitteln auf dem Gebeit der Stillegung von kerntechnischen Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten ( 2010/2104(INI) ) (mitberatend: ITRE)
- Účelnost a účinnost financování EU v oblasti vyřazování jaderných elektráren z provozu v nových členských státech ( 2010/2104(INI) ) (stanovisko: ITRE)
Ein gut strukturierter Koodinierungsmechanismus und nur eine Kontaktstelle für internationale polizeiliche Zusammenarbeit garantieren Wirksamkeit und Effizienz.
Dobře strukturované koordinační mechanismy a jediné kontaktní místo pro mezinárodní policejní spolupráci zaručují účinnost a účelnost.
Aufgrund der Erfahrungen sollten bestimmte technische Aspekte und Kontrollverfahren verbessert werden, um die Wirksamkeit und Effizienz des Fahrtenschreibersystems zu gewährleisten.
Ze zkušeností vyplývá, že pro zajištění účinnosti a účelnosti systému tachografů je třeba zlepšit některé technické prvky a kontrolní postupy.
(e) die Gewährleistung von Effizienz und Wirksamkeit der gemeinsamen Technologieinitiative für Brennstoffzellen und Wasserstoff .
(e) zajišťuje účelnost a účinnost společné technologické iniciativy pro palivové články a vodík.
Daher sollten deutlich spürbare Anstrengungen auf eine verbesserte Effizienz und Wirksamkeit von Hilfsmechanismen und die Erfüllung bestehender Verpflichtungen gerichtet werden.
Důrazné úsilí by se proto mělo zaměřit na zvyšování účelnosti a účinnosti mechanismů pomoci a na dodržování již existujících závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch dieses Vorgehen wird das Ausschussverfahren vermieden und die Effizienz und die Kontrolle des Sicherheitsakkreditierungsgremiums verbessert.
Tento postup se vyhýbá jakékoliv fázi projednávání ve výborech, čímž zvyšuje účelnost a posiluje odpovědnost akreditační rady pro bezpečnost.
Der Verwaltungsrat setzt mit dem Ziel, zur Verbesserung der Wirksamkeit und Effizienz der Tätigkeit der Agentur beizutragen, einen Exekutivrat ein.
Správní rada zřídí výkonnou radu, aby přispěla ke zvýšení účinnosti a účelnosti fungování agentury.
Die Agentur hat ihre Wirksamkeit und Effizienz unter Beweis gestellt.
Agentura prokázala svou účinnost a účelnost.
Folglich sollten tatkräftige Anstrengungen in Richtung einer höheren Effizienz und Wirksamkeit von Hilfemechanismen, sowie politischer Kohärenz bei Entwicklungsthemen unternommen werden.
Důrazné úsilí by proto mělo být zaměřeno na zvyšování účelnosti a účinnosti mechanismů pomoci a také na soudržnost rozvojových politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zum 20. Juni 2018 legt die Kommission eine Bewertung insbesondere der Wirkung, Wirksamkeit und Effizienz der Agentur und ihrer Arbeitsmethoden vor.
Do 20. června 2018 nechá Komise provést hodnocení, které posoudí zejména dopad, účinnost a účelnost agentury a jejích pracovních postupů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effizienz
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Effizienz ist beachtlich.
Musíte uznat, že neztrácí čas.
Steigerung der operativen Effizienz;
zvýšení její provozní efektivnosti,
…ie Effizienz der Vedette.
Ich strebe nach Effizienz.
Um größtmögliche Effizienz zu gewährleisten
V zájmu zajištění co nejvyšší účinnosti
- Man muss deren Effizienz bewundern.
Musíš obdivovat jejich efektivitu.
Er erstellt eine Effizienz-Liste.
Pracuje na seznamu efektivity.
Turk geht es um Effizienz
Turk na to jde efektivně.
- Es behindert die maximale Effizienz.
- Snižuje to maximální efektivitu.
Mehr Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit
Význam efektivnosti, transparentnosti a viditelnosti
"Strategische Sicherheit" und "Strategische Effizienz"
"strategického zajištění" a "strategické efektivity"
Ungleichheit führt zu weniger Wachstum und Effizienz.
Nerovnost vede k nižšímu růstu a slabší efektivitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es tut dies mit bemerkenswerter Effizienz.
Daří se jí to s pozoruhodnou účinností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens: Mehr Effizienz beim Einsatz der Strukturgelder.
Za třetí potřebujeme efektivnější využívání strukturálních peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der wirtschaftlichen und betrieblichen Effizienz sowie
ekonomické a provozní účinnosti a zásad
Erneuerte Institutionen für mehr Repräsentativität und Effizienz
Provést reformu institucí kvůli větší míře reprezentativnosti a účinnosti
Anforderungen für Effizienz und Flexibilität von Neuansiedlungsmaßnahmen
Požadavky účinnosti a schopnosti reagovat v souvislosti s opatřeními v oblasti znovuusídlování
b) eine Bewertung der Effizienz dieser Kontrollsysteme,
b) posouzení efektivnosti těchto kontrolních systémů,
Steigerung der Effizienz durch Rationalisierung der Arbeitsmethoden,
zvýšení účinnosti prostřednictvím racionalizace pracovních postupů,
(einschließlich Effizienz und Qualität der Dienste)
(včetně účinnosti a kvality služeb (QoS))
Energie: Effizienz und erneuerbare Energiequellen bieten Wachstumschancen
Velký důraz debatující kladli na otázku trvale udržitelné energie.
eine Bewertung der Effizienz dieser Kontrollsysteme,
posouzení efektivnosti těchto kontrolních systémů,
Sozialschutz ist keineswegs unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz.
Sociální ochrana není neslučitelná s ekonomickou účinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um Ihre Effizienz-Liste.
Tady jde o tvoji zprávu o efektivitě.
Ein leerer Schreibtisch zeugt von Effizienz!
Prázdný stůl je výkonný stůl.
Das ist keine Kontrolle, das ist Effizienz.
Nenařizuju ti to, jde o efektivitu.
- Sie sind die Expertin für Effizienz.
Vy jste expert přes efektivitu, že?
Solche Ungezwungenheit ist unvereinbar mit maximaler Effizienz.
Takováhle neformálnost je neslučitelná s maximální výkonností.
Falls wir weitere Endnutzungs-effizienz entwickeln, soviel.
Pokud zavedeme i jiná úsporná opatření, sníží se znečištění o tolik.
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účelnosti, účinnosti a hospodárnosti operací;
Effizienz und Repräsentativität der beteiligten Organisationen,
záruky účinnosti a reprezentativnosti navrhujících organizací;
technische Ausstattung und Effizienz der vorgeschlagenen Durchführungsstelle.
technické schopnosti a záruky účinnosti navrženého provádějícího subjektu.
Kriterien für die Effizienz im Aktivzustand
Kritéria účinnosti v aktivním stavu:
die Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účinnosti, účelnosti a hospodárnosti operací;
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti operací;
Gewährleistung der Unabhängigkeit und Effizienz des Justizapparats.
Zajistit nezávislost a efektivitu soudů.
MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DER EFFIZIENZ DES AUFNAHMESYSTEMS
OPATŘENÍ KE ZVÝŠENÍ ÚČINNOSTI PŘIJÍMACÍHO SYSTÉMU
Korrekturen für Effizienz und Qualitätssteigerungen (Nettokürzung)
Úpravy týkající se účinnosti a kvalitativních zlepšení (čisté snížení)
Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
účinnosti a správného fungování finančních trhů,
Effizienz und Gerechtigkeit in den europäischen Bildungssystemen
EP: Investujme do účinných a spravedlivých vzdělávacích systémů
Sicherheit und der wirtschaftlichen und ökologischen Effizienz
bezpečnost a ekonomickou a ekologickou
Entpolitisierung, Professionalismus und Effizienz der Verwaltung sicherstellen
Poslanci rovněž oceňují skutečnost, že makedonská vláda věnuje větší pozornost multietnickému charakteru země.
- Es geht hier nicht um Effizienz.
Sedmá, tohle není cvičení v dokonalosti.
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účinnosti, účelnosti a hospodárnosti operací;
Wie wirksam ist die wirtschaftliche Effizienz?
Nakolik se výnosnost doopravdy vyplatí?
Investitionen in die Verbesserung der Effizienz [47],
investice do účinnosti [47],
Die Humanoide arbeitet mit optimaler Effizienz.
Z mých analýz vyplývá, že tento humanoid je velmi výkonný a schopný.
- Wie viel höher ist die Effizienz?
Über Datas Effizienz ist wenig bekannt.
Je známo jen málo o Datově výkonnosti.
Wir bemühen uns jedoch noch darum, seine Effizienz zu verbessern.
Neustále se však snažíme o zvýšení jeho účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (
12. Účinnější a spravedlivější maloobchodní trh (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde die Effizienz der Hilfe beträchtlich steigern.
To by zároveň přineslo značné zlepšení v účinnosti pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere eigenen humanitären Aktivitäten werden mit vertretbarer Effizienz weitergeführt.
Naše vlastní humanitární aktivity pokračují s přiměřenou účinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird die Effizienz verbessern und die Beschlussfassungsprozesse vereinfachen.
Zjednoduší procesy rozhodování a zvýší jejich efektivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Garantie für Effizienz, Sparsamkeit und Gemeinschaftspräferenz.
Je to důkaz účinnosti, lepší hospodárnosti a výhod Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben alle Möglichkeiten zur Verbesserung der Effizienz ermittelt.
Podařilo se nám dosáhnout co nejvyššího možného zlepšení efektivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii) Gewährleistung der Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
iii) k zajištění integrity, účinnosti a správného fungování finančních trhů,
Dies wäre ein Garant für seinen Nutzen und seine Effizienz.
To by byla známka jeho užitečnosti a efektivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wendet die Kommission Effizienz- und Leistungskriterien für diese Agenturen an?
Uplatňuje Komise na tyto agentury kritéria efektivity a výkonnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz (Aussprache)
Kapacita letišť a služby pozemní obsluhy: směrem k účinnější politice (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit zu besseren Vorschlägen für mehr Effizienz und Transparenz.
Předkládáme také vylepšené návrhy zaměřené na větší efektivitu a transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erleichtert die Überprüfung der Effizienz im Transportsektor.
Kromě toho umožní společenské a hospodářské zaměření při plánování.
· Vorschläge zu Maßnahmen für eine stärkere Effizienz der Prüfungen
· navrhování činností pro zvýšení efektivity kontrol,
Denn was sind die Kriterien von Effizienz, von Freihandel?
Jaká jsou kritéria účinnosti a jaká jsou kritéria volného obchodu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Effizienz ist auf die Haushaltsführung selbst anwendbar.
Zásadu účinnosti lze uplatnit i v případě rozpočtového řízení.
e) die Effizienz der Tätigkeit des Amtes und des Überwachungsausschusses.
e) efektivitu činností úřadu v oblasti vyšetřování a dozorčího výboru.
Mehr Effizienz und weniger Technokratie in der wirtschaftspolitischen Koordinierung
Efektivnější a méně technokratická koordinace hospodářské politiky
Die Wirtschaftlichkeit der Maßnahme ist mit ihrer Effizienz verknüpft.
Hospodárnost akce souvisí s její účinností.
Aus Gründen der Effizienz und Zugänglichkeit sollte ein webgestütztes Netz
Z důvodu účinnosti a přístupnosti by internetová síť
Maßnahmen vorsehen, um die Effizienz des Programms zu gewährleisten
opatření nezbytná pro zajištění účinnosti projektu
Erneuerte Institutionen sorgen für mehr Repräsentativität und Effizienz
Provést obnovu institucí kvůli větší míře reprezentativnosti a účinnosti
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
· considering how to make the national strategies more effective
b) Steigerung der Effizienz durch Rationalisierung der Arbeitsmethoden,
b) zvýšení účinnosti prostřednictvím racionalizace pracovních postupů,
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz (Aussprache)
Kapacita letišť a služby pozemní obsluhy v Evropě: směrem k účinnější politice (rozprava)
zum Thema „Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz“
o kapacitě letišť a pozemním odbavení: směrem k účinnější politice
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz
Kapacita letišť a pozemní odbavení: směrem k účinnější politice
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: auf dem Weg zu mehr Effizienz
Kapacita letišť a pozemní odbavení: směrem k účinnější politice
Neue Governance für mehr Transparenz, Demokratie und Effizienz
Nová správa pro větší transparentnost, demokracii a efektivitu
Dennoch ist die Effizienz als ein Instrument zu betrachten.
Tuto výnosnost je však třeba brát jako prostředek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz (Abstimmung)
4. Kapacita letišť a služby pozemní obsluhy v Evropě směrem k účinnější politice (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Beharren auf Effizienz hat diese Gesundheitsanforderungen irgendwie übergangen.
Při důrazu na efektivitu se tyto požadavky na zdravotní nezávadnost nějak vytratily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzliche Investitionen im erstinstanzlichen Verfahren verbessern die Effizienz des Asylverfahrens.
Dodatečné investice do řízení v prvním stupni zlepší efektivitu azylového procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für uns ist das eine Frage der Effizienz.
Pro nás je to otázka účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere werden die Effizienz der Volturi vielleicht in Frage stellen.
Někdo může začít pochybovat o našem působení.
Nun, hier geht aber nicht um Ihre Effizienz.
Ale tady nejde o tvoji efektivitu.
Die brauchten mich, um eine Effizienz-Liste zu erstellen.
Dělal jsem pro ně seznam efektivity.
Wir wollen ihm mit der Verhaftung unsere Effizienz demonstrieren.
Chceme, aby viděl to zatčení. Jako ukázku našich schopností.
Ich wurde darum gebeten, eine Effizienz-Liste zu erstellen.
Seznam efektivity mám dělat já.
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
Týkaji, pokud to ovlivňuje efektivitu této agentury. - Neovlivňuje.
Bestätigen Sie die 100%ige Effizienz jedes Verteilungsverstärkers.
Zkontrolujte, že každý zesilovač je na 100% výkonnosti.
Wie Sie sagen würden: Ich werde mit maximaler Effizienz operieren.
Vašimi slovy "Budu pracovat s maximální efektivitou."
Verbesserung der Effizienz der Verwaltungsstellen bei der Erbringung von Dienstleistungen,
zvýšení efektivity institucí při poskytování služeb;
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung
Podpora účinnosti při dodávkách tepla a chlazení
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER EFFIZIENZ DES KWK-PROZESSES
METODIKA URČOVÁNÍ ÚČINNOSTI PROCESU KOMBINOVANÉ VÝROBY TEPLA A ELEKTŘINY
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung (Artikel 14)
Podpora účinného vytápění a chlazení (článek 14)
Kriterien für die Effizienz im Leerlaufzustand — Blade-Server
Kritéria účinnosti v klidovém stavu – blade servery
Kriterien für die Effizienz im Leerlaufzustand — Multi-Node-Server
Kritéria účinnosti v klidovém stavu – víceuzlové servery
Ausbau der Kapazitäten und Steigerung der Effizienz der Institutionen,
zvýšení kapacity institucí a zlepšení jejich výkonnosti;
Stärkung der Unabhängigkeit und der Effizienz der Gerichte.
podpoření nezávislosti a účinnosti systémů soudnictví.
Gibt Auskunft über die ökologische Effizienz der Transportvorgänge.
Poskytuje informace o environmentální účinnosti přepravní činnosti.